摘 要: 本文旨在運(yùn)用符號(hào)學(xué)的意義理論對(duì)旅游文本翻譯中存在的語義喪失現(xiàn)象進(jìn)行全面的剖析,以期在翻譯中盡量減少語義的喪失。
關(guān)鍵詞: 符號(hào)學(xué)意義觀 旅游文本翻譯 語義喪失
世界旅游組織預(yù)測(cè):到2015年,在世界旅游目的地中,中國將位列第一。因此,譯文質(zhì)量直接影響外國游客對(duì)中國的了解及我國獨(dú)特文化的傳播。而意義是翻譯的核心問題,翻譯即是雙語間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。作者從莫里斯提出的語言符號(hào)的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義出發(fā)來分析旅游文本翻譯中的語義喪失現(xiàn)象。
一、指稱意義的喪失
指稱意義是語言符號(hào)與其所描繪或敘述的事物的關(guān)系,是語言符號(hào)表層的意義。中國旅游文本中含有大量具有中國特色文化的詞匯,如歷史年代,名勝古跡所蘊(yùn)含的典故等。而在譯入語中,由于其文化傳統(tǒng)中缺乏源語中所隱含的歷史、文化因素,很難找到與這些詞等值的詞語。有些譯者提出應(yīng)采取音譯、直譯或類比法翻譯文化特色詞。如:
原文:南京是中國四大古都之一,2400年前即已建成。歷史上先后有東吳、東晉、南朝宋、南朝齊、南朝梁、南唐、明(初)等8個(gè)王朝在此建都。
譯文:As one of China’s four ancient capitals and cultural centers,Nan Jing was built 2400 years ago and was the capital of eight dynasties——the Dongwu,the Dongjin,the Song,the Qi,the Liang,the Chen,the Nantang and the early Ming dynasties.
雖然朝代的名字是音譯的,外國游客對(duì)譯文還是難以正確理解,因?yàn)樗麄儾恢溃袊鴼v史上不僅有趙氏南宋和北宋,還有先秦宋國及南朝劉宋。
二、言內(nèi)意義的喪失
言內(nèi)意義考察的是語言符號(hào)之間的關(guān)系,如詞匯、句子、語篇等層面上的排列組合等。為了加強(qiáng)誘導(dǎo)功能,漢語旅游文本總是以韻律散文體出現(xiàn),經(jīng)常會(huì)用一些四字格來達(dá)到抒情的效果,有時(shí)還會(huì)用一些修辭手法,如并列、排比和重疊等來表現(xiàn)優(yōu)美的風(fēng)景。而漢語與英語是兩種截然不同的語言符號(hào)系統(tǒng),在詞法、句法及篇章結(jié)構(gòu)方面都有所差異,翻譯時(shí),這種誘導(dǎo)力和感染力往往無法展現(xiàn)出來。如:
原文:紅瓦、綠樹、碧海、藍(lán)天交相映出青島美麗的身姿;赤礁、細(xì)浪、彩帆、金色沙灘構(gòu)成青島美麗的風(fēng)景線;歷史、宗教、民俗、風(fēng)土人情、節(jié)日慶典賦予了青島旅游豐富的文化內(nèi)涵。
譯文:A harmonious picture of mountains,sea and city is painted in which one can see the winding coastline,islands and beautiful buildings whose red-roofs are held in the embrace of verdant trees.
原文中,中文讀者會(huì)充分享受到韻律帶來的語氣效果,排比的句式也突出青島景色之美,但譯文卻表達(dá)不出同樣的效果,即言內(nèi)意義喪失了。
三、語用意義的喪失
語用意義是體現(xiàn)符號(hào)與使用者之間的關(guān)系的一種意義,在大多數(shù)情況下,它是指語言的聯(lián)想意義,即語言符號(hào)喚起的聯(lián)想以及它所暗示的、或者作為它一部分的概念和印象。因此,這些意義是隱含在語言當(dāng)中,需要讀者去發(fā)掘。例如:
原文:刻石取漢字“風(fēng)月”二字之心:“蟲二”組成,為“風(fēng)月無邊”之意。
譯文:The carved stone is made up of the central parts of two characters “Wind” and “Moon”.Therefore,the two characters are “without edges” or “boundless”. That means beautiful scenes here are boundless.
原文中,“風(fēng)”子的繁體是“風(fēng)”,中有一“蟲”,“月”字去邊即是“二”,“風(fēng)月”去邊,漢語讀者看了自然明白其聯(lián)想意義。這樣的文學(xué)氛圍還會(huì)吸引游客,增加景點(diǎn)的藝術(shù)價(jià)值。但外國游客看了譯文不僅體會(huì)不到這種文化氛圍,而且會(huì)更加迷惑,“Wind”和“Moon”邊在哪里?即使去掉兩邊的字母,也沒有“boundless”的含義。所以,譯文并未能表達(dá)出原文中的語用意義,即聯(lián)想意義。
英漢語言具有不同的歷史淵源和文化背景,特別是旅游文本中涵蓋大量的文化信息,翻譯時(shí)語義喪失是不可避免的,但譯者要努力翻譯出原文的意義,盡量減少語義的喪失。
參考文獻(xiàn):
?。?]Morris,C.Signs,Language and Behavior[M].New York:Princeton-Hall Inc,1971:23.
[2]陳浩東等.淺談三種符號(hào)學(xué)意義在翻譯中的運(yùn)用[J].社科縱橫,2001,(3):77-78.
[3]崔薇.文化差異與旅游文本的翻譯[J].文學(xué)界,2010,(6):241-241.
?。?]潘惠霞,李輝.漢譯英過程中文化空缺現(xiàn)象探[J].外語教學(xué),2000,(4):74-77.
[5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5):54-56.