国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日漢翻譯中實(shí)踐層面的不可譯因素

2011-12-29 00:00:00張俊躍
考試周刊 2011年47期


  摘 要: 譯者所接觸到的是兩種具有不同文化背景和國民心理的文字,因此在兩者之間的轉(zhuǎn)換過程中,必然會(huì)遇到可譯性與不可譯性的問題。本文從翻譯實(shí)踐的“不可譯因素”層面著手,通過詩歌的翻譯、特殊詞語的翻譯、流行語的翻譯、現(xiàn)實(shí)生活差異、文化差異等方面對(duì)這一問題加以探索。
  關(guān)鍵詞: 翻譯 不可譯 差異
  
  一般來說,“不可譯”這一命題包括兩個(gè)層面的含義:一個(gè)是理論層面的“不可譯性”,一個(gè)是實(shí)踐層面的“不可譯因素”①。本文試以實(shí)踐層面的“不可譯因素”為對(duì)象,以日漢翻譯為中心,從詩歌的翻譯、特殊詞語的翻譯、流行語的翻譯、現(xiàn)實(shí)生活差異、文化差異等方面對(duì)這一問題作一初步的探索。
  一、詩歌的翻譯
  每一個(gè)偉大民族、偉大文化的背后,必然流淌著一條星輝燦爛的詩歌長河??梢哉f,詩歌是一種文化最簡練的載體,但其背后所蘊(yùn)藏的本民族的文化、文明背景卻是無比深厚的。因此,不同語言之間詩歌的翻譯,就成為一個(gè)眾說紛紜的話題。要討論翻譯中的可譯性與不可譯性,避開詩歌的翻譯是無法談及的。
  下面試舉一個(gè)詩歌日譯漢的經(jīng)典例句:
  “古池や蛙飛び込む水の音?!?br/>  這是“俳圣”松尾芭蕉的代表作《古池》(1687)。按字面意思可直譯為:古池塘,蛙跳入,水聲。俳句是用簡練的語言將某一情景再現(xiàn),讀者可根據(jù)自己的生活體驗(yàn)來想象、感受、欣賞。讀這首俳句,我們聯(lián)想到的是空曠,靜寂,沒有波漣的古池塘,一只蛙跳入水中,聲音清晰地傳入耳中。實(shí)際上入水聲本來并不大,通常不會(huì)引起格外注意,由于周圍過于寂靜,感覺上聲音很大,令人心動(dòng)。一個(gè)小生命發(fā)出的聲響與古池塘的寂靜形成對(duì)比,使人產(chǎn)生很多聯(lián)想。一靜一動(dòng),回味無窮,這也就是這首俳句的精妙所在。
  前面我們簡要分析了這首俳句的內(nèi)涵,接下來問題就是:怎樣將這種內(nèi)涵用漢語表達(dá)出來?這個(gè)問題在中國日語界一直是見仁見智,觀點(diǎn)各不盡相同。下面將比較有代表性的中文譯本列舉如下:
  ○古池——青蛙跳進(jìn)水里的聲音。(周作人)
  ○蛙躍古池內(nèi),靜潴傳清響。(彭恩華)
  ○古池塘,青蛙入水,發(fā)清響。(李芒)
  ○古池幽且靜,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激蕩是清音。(檀可)
  ○幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧。(陳德文)②
  本文在此無意探討各種譯法的優(yōu)劣(實(shí)際上,關(guān)于此詩的漢譯的探討文章也可謂是汗牛充棟),只是想通過本例思考:翻譯,是否能夠?qū)⒃姷囊馑寂c神韻百分百地傳達(dá)出來?答案恐怕是否定的,至少是很難的。也就是說,在詩歌翻譯中,是不可能做到百分之百傳達(dá)原意的,就是因?yàn)槠渲杏胁豢勺g因素的存在。
  二、特殊詞語的翻譯
  特殊詞語主要包括專有名詞、諺語、成語、慣用語等。專有名詞的特點(diǎn)之一就是它所表示的事物往往是世界上獨(dú)一無二的,與普通名詞相比,它缺乏對(duì)事物的概括力,詞語之間也不能進(jìn)行任意的重新組合。一些人名、地名即屬此類。日語為漢字詞語的一般可以直接轉(zhuǎn)用,但是需要注意中日兩國漢字的細(xì)微差別,這其中尤其要注意的是中日簡繁體字轉(zhuǎn)換問題;如果有日本人獨(dú)創(chuàng)的漢字或者有假名的,一般應(yīng)該加注,否則會(huì)使人迷惑不解。比如“橫浜”一般按習(xí)慣譯成“橫濱”,而不譯成“橫浜”。這是因?yàn)椤颁骸睘槿照Z簡化字,其繁體字為“濱”,而“濱”的漢語簡化字為“濱”,所以“橫浜”漢譯成“橫濱”。
  再比如風(fēng)靡一時(shí)的日本電視劇《阿信的故事》的譯法。原文“おしん”,漢語中有兩種譯法,即“阿信”和“阿辛”。但是作者橋田壽賀子本人說過這樣一段話:劇本名不用漢字而用假名,是因?yàn)椤挨筏蟆边@個(gè)音寄托了對(duì)女主人公無限的熱愛和贊美,遠(yuǎn)非一個(gè)漢字可以表達(dá)。這個(gè)“しん”既是表示忍耐(日語為“辛抱”)的“辛”,又是真心待人的“真”和“心”,同時(shí),它還是相信的“信”,前進(jìn)的“進(jìn)”,創(chuàng)新的“新”。因此,選用“信”或“辛”,都有欠全面。于是又有人主張譯成“阿xin”。這個(gè)確實(shí)也有先例,比如魯迅先生的名篇《阿Q正傳》即屬此類,但用在翻譯上,總讓人感覺有些不倫不類。正因?yàn)闈h語中沒有類似日語假名的表音文字,所以在翻譯上就造成了一條難以逾越的鴻溝。
  諺語、成語、慣用語的翻譯,首先要做到達(dá)意,要把它們本身的意義用中文準(zhǔn)確地表達(dá)出來。應(yīng)準(zhǔn)確理解詞語的全部意義,不能望文生義。如日語中的“落花流水”,就沒有現(xiàn)代漢語中的一敗涂地、大勢(shì)已去等含義,相反,表示的是男女情投意合、心心相印?!鞍朔矫廊恕辈⒎侵该琅?,而是意為八面玲瓏,含有貶義色彩。再如“ほれた目には痘痕も笑窪”這句諺語本意是指在情侶的眼中,滿臉的麻子都會(huì)被認(rèn)為是酒窩,一般翻譯作“情人眼里出西施”,但也有人認(rèn)為譯為“情侶看麻臉,滿面是酒窩”更加原汁原味。
  三、流行語的翻譯
  流行語的翻譯歷來很難,這是因?yàn)榱餍姓Z本身內(nèi)涵豐富,概括力強(qiáng)。在兩種語言之間轉(zhuǎn)換,往往就剝奪了它們賴以生存的社會(huì)文化背景。因此,要翻譯流行語,首先要研究怎么盡可能地保持原文的豐富內(nèi)涵和社會(huì)文化背景,至少要提醒讀者去注意、去思考、去了解原文所涵蓋的社會(huì)文化背景,正確地把握住流行語的意義。否則,單純的文字翻譯便只能是流于膚淺的、表面的雙語轉(zhuǎn)換。
  比如,日語中的“太陽族”一詞一般直接翻譯為“太陽族”,對(duì)于不了解其來源的中國人來說,看到這個(gè)詞恐怕會(huì)首先理解為朝氣蓬勃、充滿活力之意。但是這個(gè)詞在日本恰恰是頹廢、迷茫的代名詞。這就造成了中日兩國語言上巨大的理解差異。這是因?yàn)檫@個(gè)詞源于石原慎太郎1955年發(fā)表的小說《太陽の季節(jié)》。小說描寫了一群典型的戰(zhàn)后派青年。他們感情冷漠,玩世不恭,無視傳統(tǒng)倫理道德,整日游手好閑卻又自詡為看破紅塵,后改編成電影,在日本轟動(dòng)一時(shí),“太陽族”也成了1956年的流行語。因此,在日本這個(gè)特定的社會(huì)中,說起“太陽族”,人們能夠立刻準(zhǔn)確地抓住它的內(nèi)涵,但是在中國由于缺乏這個(gè)詞出生的文化土壤,很容易出現(xiàn)理解偏差。
  流行語的翻譯,除了考慮社會(huì)文化背景之外,還必須注意表現(xiàn)語言自身的特色,盡量使譯文做到形神兼?zhèn)洹@鐚ⅰ榜k弁大學(xué)”譯成“野雞大學(xué)”,既形象生動(dòng),又符合原意,不失為一種比較好的譯法。從翻譯的角度看,如果按照傳統(tǒng)的翻譯觀,僅僅從語言的層次進(jìn)行轉(zhuǎn)換,把翻譯的重點(diǎn)放在詞和句的形式及其對(duì)等上,那就有可能在新的語言土壤和文化環(huán)境中扼殺原文的生命。因?yàn)檎Z言系統(tǒng)一轉(zhuǎn)換,詞和句中所存在的“意”和“味”就脫離了原文的環(huán)境,脫離了原有的文化空間和意義所依賴的上下文關(guān)系。
  四、現(xiàn)實(shí)生活的差異所帶來的不可譯性
  不同民族有不同的生活內(nèi)容。而作為生活信息載體的各種語言所表現(xiàn)的,本來就是千差萬別的事物。但由于人類本身包括本能,欲望和感覺在內(nèi)的體質(zhì)結(jié)構(gòu),和大體經(jīng)歷過類似歷史發(fā)展階段的社會(huì)結(jié)構(gòu),以及處于同一地球這種地理等自然環(huán)境結(jié)構(gòu)基本相同,由此產(chǎn)生的語言自然有許多可以互相對(duì)應(yīng)的相近、相似以至相同之處,這也就是所謂語言的共性,這種共性是使翻譯成為可能的前提條件。但是語言之間在存在共性的同時(shí),必然也存在著個(gè)性,這種個(gè)性的存在,使翻譯變得不再是件易事。也就是說,在翻譯實(shí)踐中,必須考慮到各自生活現(xiàn)實(shí)的差異所帶來的語言的不同。當(dāng)原語中所敘述的現(xiàn)實(shí)是目的語中所沒有的時(shí)候,便可能導(dǎo)致不可譯情形的發(fā)生。
  中日兩國號(hào)稱“一衣帶水”,地域相近,又由于歷史上的文化交流,使兩國的生活習(xí)慣、風(fēng)俗等各個(gè)方面有不少的相通之處,但是,生活上也存在著諸多的差異。比如在日本有種叫做“天婦羅”的食品,它不是某個(gè)具體菜肴的名稱,而是對(duì)油炸食品的總稱。但它跟中國的油炸食品是不同的。為了突出原料本味,在日本,“天婦羅”掛糊時(shí)一般調(diào)制很薄的糊,中國菜掛糊時(shí)一般要求將原料全部包在糊中,而“天婦羅”特別是原料為綠葉素菜的時(shí)候,仍然可以看見包裹的原料,有時(shí)菜葉的一面有糊,而另一面幾乎沒有糊。對(duì)用魚肉或大蝦制作的“天婦羅”來講,雖然原料四周沾滿糊,但僅僅是很薄的一層。這也是“天婦羅”的一大特色。并且食用的時(shí)候要拿調(diào)料蘸著吃,這種調(diào)料一般由松魚干汁、醬油、海米汁中添加少量的砂糖和蘿卜泥調(diào)和均勻而成。但中國的油炸食品就不常見這種吃法。因此,單純翻譯成“油炸食品”,中國人是不能從中理解到日本這種食品的獨(dú)特之處的。也有人為了保持原汁原味而按照其漢字直譯為“天婦羅”,但在這個(gè)漢字在沒有像“干部”、“壽司”等從日語引進(jìn)來的漢語外來語那樣被大多數(shù)的中國人所直觀理解之前,這種譯法難免使人不知所云。
  因此,在遇到翻譯本國所不大常見到的現(xiàn)實(shí)生活的時(shí)候,對(duì)譯者來說,是一個(gè)兩難的選擇。要么按其漢字音譯加注,要么譯成一個(gè)似是而非的事物。這種現(xiàn)實(shí)生活中差異所帶來的翻譯上的難題,是“不可譯性”的一個(gè)重要表現(xiàn)。不過隨著信息社會(huì)的發(fā)展,以及國際交流的增多,這個(gè)差異是可以慢慢縮小的。例如原本日語中的“壽司”就基本已成為一個(gè)漢語詞匯了。而這種差距的縮小正是譯者所希望看到的。
  五、文化的差異所帶來的不可譯性
  各民族之間,由于文化傳統(tǒng)不同,語言中潛在的文化和心理現(xiàn)實(shí)也表現(xiàn)出很大的差異。譯者如何撥開這層迷霧,抓住深藏于其中的文化、國民心理的實(shí)質(zhì),是翻譯、特別是文學(xué)翻譯的一個(gè)重大課題,也是一個(gè)難題。這種背后存在文化隔膜的詞語,嚴(yán)格來說,只能解釋,而沒有辦法以對(duì)等語翻譯它。但解釋畢竟不能等同于翻譯,于是產(chǎn)生了不可譯的問題。
  “出淤泥而不染”的荷花深受中國人的喜愛,中國有很多城市以此為市花。這是因?yàn)楸蝗烁窕说暮苫ū毁x予了某種高貴的品格。但是,同樣是荷花,日本人卻忌諱,認(rèn)為荷花是喪花。日本人從中聯(lián)想到的是死的暗影,視之為不吉利的象征,因此其廣植于日本的寺院,寓意人生無常、苦海無邊??梢?,字面上同是荷花,而這種心理感受的傳達(dá)卻是翻譯中的“對(duì)等語”所實(shí)現(xiàn)不了的。再比如狐貍,在中國人的心目中它是狡猾的象征,但在日本,狐貍被當(dāng)做農(nóng)耕神,農(nóng)民向它來祈求賜予五谷豐登。
  綜上所述,譯者的任務(wù)是要在原文與譯文之間搭起一座橋梁,著力為讀者建立一個(gè)相應(yīng)的閱讀空間,但從實(shí)踐的角度看,這種閱讀空間的重建在語言、文化和心理等諸多方面都有著許多難以克服的障礙。因此,翻譯,特別是文學(xué)翻譯中,確實(shí)存在著不可譯性或者說有限制的可譯性。因而,翻譯不可能百分之百傳達(dá)所有內(nèi)容,而只能力求無限接近原文。換言之,受主客觀條件的制約,所有的翻譯都存在著不可譯的因素。
  
  注釋:
 ?、僭S鈞.翻譯論.湖北教育出版社,2003:263.
 ?、诟邔?日漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2008:20.
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]葉渭渠.扶桑掇瑣.湖北教育出版社,2002.
 ?。?]林少華.落花之美.中國工人出版社,2006.
 ?。?]高寧.越界與誤讀.寧夏人民出版社,2005.
  [4]高寧.日漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2008.
 ?。?]許鈞.翻譯論.湖北教育出版社,2003.

手机| 南川市| 建瓯市| 桃江县| 岐山县| 长寿区| 敦化市| 邳州市| 高碑店市| 东乡族自治县| 宿迁市| 金昌市| 团风县| 报价| 临江市| 潮安县| 吉木乃县| 应用必备| 鄂托克前旗| 天柱县| SHOW| 论坛| 游戏| 台南市| 中宁县| 黄陵县| 隆安县| 永康市| 常州市| 广平县| 旺苍县| 即墨市| 万安县| 广河县| 罗山县| 海淀区| 望江县| 新田县| 贺州市| 垫江县| 盈江县|