国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語口譯中的數(shù)字翻譯

2011-12-29 00:00:00李樹娟
考試周刊 2011年47期


  摘 要: 文章從兩個(gè)角度探討了商務(wù)英語口譯中的數(shù)字翻譯。一是通過分析漢英數(shù)字表達(dá)體系的不同來解釋如何更準(zhǔn)、更快地翻譯數(shù)字。其次是通過分析數(shù)字翻譯的模糊性來探討數(shù)字翻譯中的精確、準(zhǔn)確與模糊是統(tǒng)一存在的。
  關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語口譯 數(shù)字翻譯 表達(dá)體系 模糊性
  
  21世紀(jì)的中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易等方面的對外交往更加頻繁,口譯作為國際政治、經(jīng)濟(jì)及文化交流的橋梁和紐帶作用愈顯重要。隨著中國市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不斷成熟,國際技術(shù)貿(mào)易和項(xiàng)目拓展愈來愈需要更多的國際商務(wù)英語人才及商務(wù)英語口譯人才。加之目前國內(nèi)在培養(yǎng)口譯人才時(shí)常常把語言培養(yǎng)和技能培養(yǎng)分而治之,商務(wù)英語口譯人員在工作時(shí)會(huì)面臨更大的挑戰(zhàn)。其中,數(shù)字翻譯亦是一項(xiàng)難題。從事商業(yè)或者相關(guān)工作,在詢盤、報(bào)盤、訂單、支付、談判、仲裁等商務(wù)活動(dòng)過程中,必然會(huì)用到很多數(shù)字。如果譯員譯錯(cuò),甚至是不準(zhǔn)確,都會(huì)為客戶帶來重大經(jīng)濟(jì)損失。
  一、明確漢英數(shù)字表達(dá)體系差異
  由于中西方文化的差異,思維方式的差異形成了數(shù)字表達(dá)的差異,這使譯者在口譯中感到束手無策。而衡量翻譯的兩條基本標(biāo)準(zhǔn)就是:“準(zhǔn)確、流利”(梅德明,2006)??谧g更要重視“準(zhǔn)確與流利的有機(jī)統(tǒng)一”(陳蘇東,2006)。在商務(wù)活動(dòng)中,數(shù)字翻譯一定要做到準(zhǔn)確。所以,數(shù)字翻譯是口譯教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。漢英數(shù)字互譯時(shí)涉及數(shù)字單位的換算問題,譯員的反應(yīng)和換算速度會(huì)決定翻譯的準(zhǔn)確性和流利度。
  英文數(shù)字是三位數(shù)為一個(gè)單位,而中文是四位數(shù)為一個(gè)單位。
  Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred
  中文四位一進(jìn)和英文三位一進(jìn)的差異決定了數(shù)字翻譯不僅僅是語言翻譯問題,還有單位換算問題。因此,在時(shí)間緊迫的環(huán)境下,口譯員要準(zhǔn)確無誤地翻譯出大數(shù)字就需要熟練掌握漢英表達(dá)體系,快速換算出目的語表達(dá)體系。
  例如:
  (1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons
  六億八千五百九十五萬伍仟一百二十九噸
  首先在聽英語時(shí),按照英語三位數(shù)字體系記錄下阿拉伯?dāng)?shù)字:685,955,129,從右往左分別是“千”、“百萬”、“億”。在用中文表達(dá)時(shí),譯員需要把該數(shù)據(jù)重新劃分:6,8595,5129,從右往左分別是“萬”、“億”。
 ?。?)十三億八千六百二十四萬五百七十二人
  one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred and seventy two people
  要把這個(gè)長長的數(shù)字翻譯成英語,處理起來時(shí)比較復(fù)雜的。首先,譯員要按照漢語四位數(shù)字體系記錄下阿拉伯?dāng)?shù)字:13,8624,0572。在譯成英文時(shí),用斜杠或其他符號(hào)重新用三位數(shù)字體系劃分1/386/240/572。這樣,數(shù)字中的“0”還不會(huì)被忽略。
  除此之外,譯員在學(xué)習(xí)或練習(xí)過程中還要注意英美兩國的數(shù)字表達(dá)體系也有差異。美國英語中數(shù)字的基本單位是:十、百(hundred)、千(thousand)、百萬(million)、十億(billion)、萬億(trillion);英國英語中數(shù)字的基本單位原則是:十、百(hundred)、千(thousand)、百萬(million)、萬億(billion)。
  在英國英語數(shù)字表達(dá)體系中是沒有“十億”單位的,所以,譯員在工作中要十分警惕這種現(xiàn)象。
  例如:
  漢英及英國英語和美國英語數(shù)字表達(dá)體系的差異使得譯員在商務(wù)口譯活動(dòng)中要極其謹(jǐn)慎,要根據(jù)不同的數(shù)字表達(dá)體系、不同的國家進(jìn)行相應(yīng)的單位轉(zhuǎn)換。
  二、正確的模糊
  商務(wù)英語涉及財(cái)經(jīng)、貿(mào)易、金融等相關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中所用語言的明確性是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的一項(xiàng)基本要求。所以,在翻譯經(jīng)貿(mào)問題時(shí)自然也要求語言明確,任何小小的錯(cuò)誤都可能給經(jīng)濟(jì)或商務(wù)業(yè)務(wù)帶來災(zāi)難。在商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)信函、商務(wù)合同中,還有在有關(guān)價(jià)格、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、支付、談判、仲裁中出現(xiàn)的數(shù)字,譯員務(wù)必要保證數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性和精確性。
  但是,精確和準(zhǔn)確與模糊并不沖突。精確是指非常準(zhǔn)確、非常精確(《現(xiàn)代漢語詞典》,1998:667)。模糊是指不分明、不清楚(同上:893),是指人們對客觀事物的一種朦朦朧朧的感覺。所以,在商務(wù)或經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,說話者為了達(dá)到目的會(huì)使用一些非肯定性語言或者數(shù)字。這種非肯定的數(shù)字就含有模糊意義,是指表達(dá)本身的意思多于一種的含義,而且這些含義在語義上又都是相關(guān)的。因此,譯員在翻譯這些數(shù)字時(shí),既要準(zhǔn)確地譯出數(shù)字,還要譯出模糊的含義。
  例如:“幾個(gè)”、“十幾個(gè)”、“幾十個(gè)”、“more than”、“a little over thirty”、“l(fā)ess than”,等等。
  在處理商務(wù)活動(dòng)中的模糊數(shù)字時(shí),譯員亦需要注意說話者所使用的修飾語。一般來說,在沒有完全弄懂說話者的目的時(shí),人們常習(xí)慣于用“大約”、“about”這樣的詞來修飾數(shù)字。但是,在很多情況下,“大約”和“about”不能真正地表達(dá)出說話者的語義。這時(shí),由于譯員的“習(xí)慣”,聽者很可能會(huì)誤解說話者的意思,從而讓雙方都失去了合作的機(jī)會(huì)。
  例如:
 ?。?)我們的機(jī)器承載量只有500公斤。
  Our machine weighs only but 500 kilograms.
 ?。?)今年的糧食產(chǎn)量大約是去年的5倍。
  The grain output of this year is about five times as great as that of last year.
 ?。?)該市的輕工業(yè)總產(chǎn)值比去年增長了近兩倍。
  The total output of the city’s light industry has increased nearly three times over that of last year.
 ?。?)In less than forty years,China has grown to be one of the most powerful nations in the world arena.
  在不到四十年的時(shí)間里,中國在國際舞臺(tái)上已經(jīng)成為最有實(shí)力的國家之一。
  由此可見,數(shù)字模糊翻譯不是隨意的模糊,而是準(zhǔn)確的模糊,是根據(jù)說話人的具體語義和意圖進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。
  另外,在非談判、報(bào)價(jià)、詢盤等之類的場合下,譯員如果沒能記下小數(shù)點(diǎn)后面的數(shù)據(jù),可以根據(jù)情況適當(dāng)?shù)剡x擇模糊翻譯方式。例如,同傳。這是一個(gè)特殊的場合,聽眾只是把聽到的內(nèi)容或數(shù)字作為參考,并不是把它們作為交易的最后數(shù)據(jù)或談判數(shù)據(jù)。
  例如:
 ?。?)我園區(qū)在2006年的國內(nèi)生產(chǎn)總值為63.928億元,2010年達(dá)到235.439億元。
  In 2006,the GDP of the Industrial Park amounted to more than 6.39 billion Yuan,but in 2010,the figure reached over 23.5 billion Yuan.
 ?。?)自從政府采取減貧措施的實(shí)施以來,貧困人口由原來的356,248,531人減少到了現(xiàn)在的128,000,720.
  Since the government carried out the policy of poverty reduction,the number of the poor population of poor people has decreased from much more than 356 million to about 128 million.
  在緊張的情況下,譯員采取適當(dāng)?shù)哪:g既可以減輕自己的壓力,又可以減輕聽眾把每個(gè)數(shù)字都記下來的壓力。這樣模糊翻譯是有必要的。它既不影響翻譯的效果,又可以達(dá)到交流的目的。
  因此,商務(wù)英語口譯中的精確翻譯是相對的,而不是絕對的。相對的精確翻譯涉及說話雙方、交談內(nèi)容、目的、方式及其他客觀條件,同時(shí)還不影響商務(wù)英語口譯的客觀結(jié)果。
  三、結(jié)語
  本文著重探討了漢語數(shù)字表達(dá)體系、英國英語表達(dá)體系和美國英語表達(dá)體系,以及如何在精確地翻譯商務(wù)英語中的數(shù)字時(shí)體現(xiàn)出其中所蘊(yùn)含的模糊語義。在商務(wù)英語口譯活動(dòng)中,既要把握好漢英數(shù)字表達(dá)體系的不同,又要重視在準(zhǔn)確、精確地翻譯數(shù)字時(shí)體現(xiàn)出語義中的模糊以達(dá)到良好的溝通交流目的。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2006,(1).
  [2]梅德明.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
  [3]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1998.
  注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文

班玛县| 湛江市| 武汉市| 崇仁县| 潞城市| 吉首市| 特克斯县| 双流县| 阿拉善盟| 玉门市| 辽阳市| 新干县| 静宁县| 马鞍山市| 丹江口市| 武鸣县| 徐闻县| 丽江市| 宾川县| 乌拉特后旗| 龙门县| 天长市| 历史| 九寨沟县| 封丘县| 积石山| 百色市| 阳原县| 沙雅县| 宜丰县| 神池县| 綦江县| 阜宁县| 麻江县| 望城县| 永仁县| 通州市| 南靖县| 友谊县| 东城区| 剑川县|