摘要:生活在不同文化背景下的人們,由于價(jià)值觀念和生活方式的不同,在交往過(guò)程中難免會(huì)產(chǎn)生矛盾。本文以此為切入點(diǎn),借助跨文化交際理論中高低語(yǔ)境和高低權(quán)利距離文化的研究成果,對(duì)存在于《喜福會(huì)》中的文化矛盾和沖突現(xiàn)象進(jìn)行了解析。結(jié)果表明,不同文化間的交往需要相互尊重和理解,對(duì)于華裔來(lái)說(shuō),要在繼承母文化的基礎(chǔ)上吸收新文化,才能真正做到文化的融合。
關(guān)鍵詞:喜福會(huì);跨文化交際;高低語(yǔ)境文化;高低權(quán)利距離文化;文化融合
“跨文化交際是指具有不同文化背景的人與人之間的交際,包括不同交際模式對(duì)交際雙方產(chǎn)生的不同效應(yīng)?!盙eertz認(rèn)為文化是一個(gè)群體共享的意義系統(tǒng),決定我們作為社會(huì)成員對(duì)世界主要事物的感知、認(rèn)識(shí)、和態(tài)度。任何一個(gè)社會(huì)的人,從出生開(kāi)始就受到這一意義系統(tǒng)的熏陶。日積月累,潛移默化,這一意義系統(tǒng)就根深蒂固地扎在人們的腦海里,并開(kāi)始時(shí)刻左右著人們的言行、思想和生活方式。正因?yàn)槿绱?,在跨文化交際中,兩種不同的文化發(fā)生碰撞,交際雙方往往感到身不由己,無(wú)法擺脫本族文化程式的束縛,交際因此變得非常困難。目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要探討交往中不同文化的人們?cè)诮浑H時(shí)會(huì)發(fā)生什么、怎么發(fā)生的、為什么發(fā)生、產(chǎn)生什么后果,以及如何解決和避免交際障礙和文化沖突,已達(dá)到有效的交際的目的實(shí)際問(wèn)題,而很少涉及文學(xué)文本。
但正如顧嘉祖所指出的,跨文化交際不僅要研究表層文化。更要向深層文化挖掘,不然跨文化研究就無(wú)法深入,而一個(gè)民族文化的深層結(jié)構(gòu)等這些隱蔽的領(lǐng)域經(jīng)常能在文學(xué)作品中得到體現(xiàn)。如果脫離文學(xué)文本來(lái)搞跨文化研究,那么這類(lèi)研究就會(huì)囿于表面,比較膚淺。外國(guó)文學(xué)應(yīng)該被看作是研究異質(zhì)文化隱蔽文化的0wL4haI7/GGdRy3mFBuqyA==寶庫(kù)。以下本文即試圖從跨文化交際理論的角度來(lái)分析美國(guó)華裔作家譚恩美(Amy Tan)的成名作《喜福會(huì)》,書(shū)中詳細(xì)描寫(xiě)了中美兩種異質(zhì)文化的母女之間的矛盾、沖突與融合。
《喜福會(huì)》是美籍華裔作家譚恩美的成名之作,該書(shū)曾雄踞《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)排行榜達(dá)9個(gè)月之久,并被選人《諾頓文學(xué)入門(mén)》教材。它所講述的是四個(gè)家庭四對(duì)母女之間的不同故事。《喜福會(huì)》這個(gè)小說(shuō)的題目就是來(lái)自母親們打麻將的聚會(huì),這四位母親雖然移居美國(guó)已有幾十年,但從小受過(guò)的中國(guó)傳統(tǒng)式教育已經(jīng)滲透于她們的骨髓與血液中,她們完整地保留著對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的積淀。對(duì)故鄉(xiāng)念念不忘。他們把自己封閉在華人圈子里,喜歡群居,家庭觀念強(qiáng),她們用中國(guó)的語(yǔ)言、生活習(xí)俗和思思維方式生活在美國(guó)。她們對(duì)女兒們的期望也是“美國(guó)人的環(huán)境,中國(guó)人的性格”。而女兒們則是在美國(guó)出生長(zhǎng)大,接受了美國(guó)主流文化,在文化身份認(rèn)同上她們也認(rèn)為自己是美國(guó)人,她們拒絕說(shuō)中文,認(rèn)為中國(guó)的語(yǔ)言、習(xí)俗都是落后的。女兒們說(shuō)美式英語(yǔ),吃美國(guó)食品。鐘情于美國(guó)男孩,“除了頭發(fā)和皮膚是中國(guó)式的外,她們的內(nèi)部都是美國(guó)制造的。”這樣母女之間的矛盾與沖突就演變成兩種文化的碰擊,正是因?yàn)楸磉_(dá)了兩種文化的相互沖突、相互融合的心靈歷程,這部作品在美國(guó)可謂別具一格,受到讀者青睞。
一、高語(yǔ)境-低語(yǔ)境文化的沖突
Hall認(rèn)為文化具有語(yǔ)境性特征。語(yǔ)境和意義緊密相連,不可分割。雖然語(yǔ)言符號(hào)可以脫離語(yǔ)境進(jìn)行分析,但是在實(shí)際應(yīng)用中,語(yǔ)言符號(hào)、語(yǔ)境和意義總是相互依賴(lài)、相互作用,共同承擔(dān)語(yǔ)言交際任務(wù)。意義并非客觀存在,而是信息接收者聯(lián)系自己以前的經(jīng)歷和現(xiàn)有的知識(shí)對(duì)信息和交際經(jīng)行感知和理解的結(jié)果。語(yǔ)境對(duì)意義理解的影響程度因文化不同而不同。高語(yǔ)境文化的人們?cè)诮涣鲿r(shí),較多的信息量是置于交際的環(huán)境中而不是包含在語(yǔ)言的傳輸中,交際中的大部分信息是有肢體語(yǔ)言,環(huán)境語(yǔ)言來(lái)傳遞的,明顯的語(yǔ)言代碼則負(fù)載較少的信息量,一切“盡在不言中”;低語(yǔ)境則相反,絕大部分的信息由明確編碼的語(yǔ)言來(lái)完成的,只有少量的信息蘊(yùn)含在隱性的環(huán)境中。霍爾通過(guò)研究得出結(jié)論:中國(guó)處在高語(yǔ)境一方,美國(guó)則處于低語(yǔ)境的一方。Hall還將中國(guó)的這一文化特征同漢字聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為漢字是一種藝術(shù),凡是藝術(shù)的東西都是高語(yǔ)境的。
當(dāng)來(lái)自?xún)煞N文化的人們一起交流時(shí),矛盾和沖突就開(kāi)始出現(xiàn)。高語(yǔ)境文化中,交際風(fēng)格委婉,追求和諧,重“意會(huì)”:低語(yǔ)境文化中,交際風(fēng)格直接明確,重“言傳”。吳晶妹就有這樣一段內(nèi)心獨(dú)自“我和媽媽實(shí)際上根本不了解對(duì)方,我們是互相猜測(cè)對(duì)方的想法,似乎我聽(tīng)的比說(shuō)的少,而媽媽則聽(tīng)的更多一些”。母親以為女兒能聽(tīng)懂自己話里的含義,而接受美國(guó)教育長(zhǎng)大的女兒則“意會(huì)”不了母親母親缺省的重要信息。鐘林東則從小教育女兒鐘韋弗利“咬住自己的舌頭”、“疾風(fēng)無(wú)形”“會(huì)捉老鼠的貓不叫”等思想。鐘林東和吳素云的一段對(duì)話就生動(dòng)地反映了東方的“意會(huì)”這一特點(diǎn)?!绊f弗利整天只顧著下棋,我可忙壞了。每天,就光擦拭她捧回來(lái)的那些獎(jiǎng)杯,就夠我忙的了。你真有福氣,你可沒(méi)這種煩心事?!睂?duì)鐘林東的“謙虛”,吳素云心明如鏡,以一種得意的無(wú)奈說(shuō):“我可比你還要心煩呢。我們的精美,滿(mǎn)耳只有音樂(lè),叫她洗盤(pán)子,你叫啞了嗓子她也聽(tīng)不見(jiàn)。有啥辦法,她天生這樣一副對(duì)音樂(lè)失魂落魄的模樣。”此段對(duì)話,也許只有中國(guó)人或?qū)χ袊?guó)文化有很深了解的人才能懂得她們實(shí)際上在表達(dá)自己炫耀女兒的本意。
二、高權(quán)利距離一低權(quán)利距離文化的沖突
權(quán)利距離是一個(gè)社會(huì)成員對(duì)于各種機(jī)構(gòu)和組織中存在的不平等權(quán)利分布的態(tài)度,即對(duì)社會(huì)等級(jí)結(jié)構(gòu)的看法。父母和子女、教師和學(xué)生、上級(jí)和下級(jí)之間的關(guān)系是衡量一個(gè)社會(huì)權(quán)利距離高低的主要標(biāo)準(zhǔn)。高權(quán)利距離文化接收不平等權(quán)利分布,認(rèn)為社會(huì)等級(jí)結(jié)構(gòu)的存在很自然,因此權(quán)利關(guān)系在日常生活、工作和交際中起著重要的作用,人們根據(jù)不同的權(quán)利關(guān)系,調(diào)整自己的行為。在家里,孝敬、尊敬父母,聽(tīng)父母話的孩子被認(rèn)為是好孩子,父母反過(guò)來(lái)給孩子無(wú)微不至的照顧。孩子對(duì)父母非常依賴(lài)。在學(xué)校,老師被認(rèn)為是智慧的象征、知識(shí)的源泉,學(xué)生尊敬老師,對(duì)老師言聽(tīng)計(jì)從。在工作單位,下級(jí)仍保持對(duì)權(quán)利的敬畏,對(duì)上級(jí)畢恭畢敬。低權(quán)利距離文化力求打破權(quán)利分布的不平等,只有在合理的情況下才允許不平等權(quán)利關(guān)系的存在。因此。父母和子女間往往社是平等的、朋友式的關(guān)系,出現(xiàn)不同意見(jiàn)極為常見(jiàn),他們之間沒(méi)有很多義務(wù),孩子不要依賴(lài)父母,教師不一定是絕對(duì)權(quán)威,但單位,上級(jí)必須在公平合理的條件下行使自己的權(quán)利。在這兩種距離文化之間,美國(guó)傾向于低權(quán)利距離文化,中國(guó)則是高權(quán)利距離文化的代表。
在《紅燭》一章的開(kāi)頭,鐘林東就有這樣的敘述:“我曾經(jīng)為父母的諾言而奉獻(xiàn)了自己的生命。諾言對(duì)你來(lái)說(shuō)也許算不得什么,因?yàn)槟銐焊筒话阎Z言當(dāng)回事。女兒可以答應(yīng)來(lái)吃晚飯,但是如果他頭疼,或者遇上交通堵塞,或者就想看電視上愛(ài)看的片子,那她就不再履行諾言了?!痹阽娏謻|兩歲的時(shí)候。父母為了生計(jì),就為她定了親,鐘并沒(méi)有反抗,只是靜靜地長(zhǎng)大嫁給天于。而韋弗利雖然在第一次婚姻中聽(tīng)從母親的意見(jiàn)和一個(gè)華裔男子結(jié)婚,但很快離婚,最后還是選擇了一個(gè)白人男子。吳素云在女兒學(xué)鋼琴的事情上大發(fā)脾氣:“女兒只有兩種,聽(tīng)大人話的和不聽(tīng)大人話的。只有一種女兒可以住在這個(gè)家里,那就是聽(tīng)話的女兒?!眳蔷脛t和母親針?shù)h相對(duì):“你要把我變成我自己不喜歡的人,你希望的那種女兒我永遠(yuǎn)也不當(dāng)。”“我不希望做你的女兒,我希望你不是我的媽媽。這兒不是中國(guó),我不是你的奴隸?!变撉偈录螅概畟z由不同的文化背景引起的分歧一直持續(xù)了二十幾年之久。她們從此開(kāi)始各人以各自不同的價(jià)值觀生活。在羅絲和喬丹夫人在宴會(huì)上見(jiàn)面時(shí)。喬丹夫人委婉地表示反對(duì)兒子和“越南人”交往。羅絲并沒(méi)有做過(guò)多的解釋?zhuān)@表明羅絲雖然接收了美國(guó)文化,但或多或少還是受中國(guó)文化的影響,對(duì)喬丹夫人還是有一絲的敬意。反而是泰德帶著愛(ài)意責(zé)備她:“難道你就坐在那里,聽(tīng)任我媽決定是非嗎?”泰德毫不猶豫地為女友反擊母親,這在那個(gè)時(shí)代的中國(guó)人眼里簡(jiǎn)直是大逆不道的事情。蘇安梅要求女兒聽(tīng)話,然而女兒對(duì)她的話充耳不聞,女兒認(rèn)為“中國(guó)人有中國(guó)人的意見(jiàn),美國(guó)人有美國(guó)人的意見(jiàn)。從幾乎所有的事情看來(lái),美國(guó)的意見(jiàn)要好些”。所以她對(duì)許多朋友,甚至找心理醫(yī)生談了她的破裂婚姻,而就是不愿意向母親敘述,母親為此感到傷心。高低權(quán)利距離文化沖突在以上的例子中可謂表現(xiàn)的淋漓盡致,在中國(guó)長(zhǎng)大的母親們對(duì)自己的父母言聽(tīng)計(jì)從,即使?fàn)奚鼈€(gè)人幸福也在所不惜,而在美國(guó)這樣的低權(quán)利距離文化耳濡目染中長(zhǎng)大的女兒們則渴望平等,能和母親們?cè)谝粋€(gè)水平線上對(duì)話。
三、文化的融合
以上從跨文化交際中的高低語(yǔ)境和高低權(quán)利距離角度分析了《喜福會(huì)》中的矛盾和沖突,但在文章的最后:隨著歲月的流逝,女兒們長(zhǎng)大成人,在事業(yè)和情感上的挫折使她們慢慢成熟起來(lái),深切感受到父母的一片苦心。她們也感受到自己與中國(guó)文化一脈相連,不可分割。吳晶妹在母親死后重新思考她生命的意義時(shí)說(shuō),“她(母親)是我唯一可以詢(xún)問(wèn)的人:唯一可以告訴我生命的意義,可以幫助我承擔(dān)我的悲哀的人?!痹趯ぴL兩個(gè)姐姐的過(guò)程中,一踏上中國(guó)的土地,她就感覺(jué)到“自己是個(gè)中國(guó)人”;當(dāng)羅絲與丈夫的婚姻發(fā)生危機(jī),想去心理醫(yī)生那兒尋找解決內(nèi)心矛盾的答案時(shí),她的母親許安梅告訴她說(shuō):“‘母親是最好的,母親知道你內(nèi)心中的一切。心理醫(yī)生只會(huì)讓你糊里糊涂,讓你黑蒙蒙的。’回家以后,我仔細(xì)考慮她說(shuō)的話。她說(shuō)的對(duì)。”小說(shuō)中顧映映和女兒圣克萊爾·琳娜之間沖突雖沒(méi)有鐘林冬韋弗利,吳素云吳晶妹這兩對(duì)母女之間表現(xiàn)得突出,然而她們的關(guān)系幾乎一直是冷凍的,但最后母親幫助圣克萊爾,琳娜的婚姻上做出正確的選擇,最終母親的愛(ài)感化了女兒。鐘林冬最終也接受了外國(guó)女婿里奇??傊?,最后母女之間以各種方式達(dá)成和解。
《喜福會(huì)》這部小說(shuō)以母女和解為結(jié)尾。這種理解與和解的大團(tuán)圓結(jié)局不僅體現(xiàn)了作者對(duì)中國(guó)小說(shuō)傳統(tǒng)的繼承,而且更重要的是表現(xiàn)了一種正確對(duì)待文化的態(tài)度:繼承母文化,吸收新文化?!谖幕拿芎蜎_突中找到平衡點(diǎn),不能只固守自己的民族文化或只信奉新的美國(guó)方式而摒棄中國(guó)文化傳統(tǒng),要用平等、寬容和尊重的態(tài)度對(duì)待他文化,這樣文化沖突也才能最終達(dá)到和解。
參考文獻(xiàn):
[1]Flodan Coulams,The Handbook of Sociolinguistics,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2001。
[2]張紅玲:《跨文化外語(yǔ)教學(xué)》,上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2007年版。
[3]顧嘉祖、徐勁:“文學(xué)文本中跨文化交際原則評(píng)析”,《外國(guó)語(yǔ)》,1998年第1期,第105-108頁(yè)。
[4]譚恩美:《喜福會(huì)》,程乃珊等譯,上海譯文出版社,2006年版。
[5]張紅玲:《跨文化外語(yǔ)教學(xué)》,上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2007年版。
[6]張紅玲:《跨文化外語(yǔ)教學(xué)》,上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2007年版。
[7]程愛(ài)民:“論譚恩美小說(shuō)中的母親形象及母女關(guān)系的文化內(nèi)涵”,《南京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2001年第4期,第107-113