国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從最佳關(guān)聯(lián)的角度解釋中西文化的不可譯性

2011-12-29 00:00:00丁英花劉愛(ài)真
時(shí)代文學(xué)·上半月 2011年2期


  摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)明示一推理的過(guò)程,在翻譯過(guò)程中文化的不同使作者、譯者、讀者之間無(wú)法在源語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境和目的語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境中尋求到相似的最佳關(guān)聯(lián),從而造成了文化在某種程度上的不可譯性。
  關(guān)鍵詞:最佳關(guān)聯(lián);翻譯;文化;不可譯性
  
  一、引言
  
  翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),它要求用另一種語(yǔ)言盡可能精確完美地傳達(dá)原文的意義。在翻譯過(guò)程中,不只是字對(duì)字的翻譯,文化對(duì)翻譯的精確性和完美性也有很大的影響。對(duì)此Peter Newmamk曾指出,“如果源語(yǔ)的內(nèi)容涉及到本國(guó)特有的自然環(huán)境、社會(huì)制度、文化習(xí)俗、譯文的意思就必然有所走失?!倍鳶perber和Wilson提出的涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知一推理的互明過(guò)程,認(rèn)為人類的認(rèn)知往往力求最小的心理投入,獲取最大的認(rèn)知效果,人類的話語(yǔ)交際過(guò)程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程,及聽(tīng)話人在話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力后獲得足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為翻譯本質(zhì)上是一個(gè)譯者在源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。
  
  二、關(guān)聯(lián)理論
  
  1、明示一推理交際過(guò)程
  依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)言交際活動(dòng)涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語(yǔ)的字面意義,是交際者向交際對(duì)象傳遞某種信息的意圖。后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽(tīng)話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息:聽(tīng)話人為了了解交際者的意圖。必須將信息進(jìn)行演繹推理。語(yǔ)言交際實(shí)質(zhì)上是一種明示一推理過(guò)程,明示一推理是交際過(guò)程的兩個(gè)方面。交際者對(duì)聽(tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過(guò)話語(yǔ)向聽(tīng)話人示意,傳達(dá)自己的交際意圖:聽(tīng)話人則依據(jù)該話語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理。最終是對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。
  
  2、最佳關(guān)聯(lián)
  交際雙方之所以能夠配合默契,明白對(duì)方話語(yǔ)的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含使聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解,但聽(tīng)話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所能表達(dá)的全部意義都得到理解,他往往用一個(gè)單一的、十分籠統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ)。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人排除其他的理解,而只認(rèn)定一種是唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)即關(guān)聯(lián)性。
  而最佳關(guān)聯(lián)性是話語(yǔ)使用者付出有效的努力后獲得足夠的語(yǔ)境效果。Sperber和Wilson認(rèn)為,成功交際的關(guān)鍵在于說(shuō)話人和聽(tīng)話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)。而一個(gè)話語(yǔ)要建立起最佳關(guān)聯(lián),必須具備如下兩個(gè)條件:當(dāng)話語(yǔ)能夠產(chǎn)生足以引起聽(tīng)話人注意的效果;該話語(yǔ)讓聽(tīng)話人為取得這些效果而確實(shí)付出了一番努力。田尋求最佳關(guān)聯(lián)就是人們?cè)谡Z(yǔ)言交際活動(dòng)中自覺(jué)遵守關(guān)聯(lián)原則:任一推理交際行為必須保證其最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)性來(lái)自最好的語(yǔ)境效果;人們對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)的推理越成功,話語(yǔ)的內(nèi)在聯(lián)系就越清楚,這樣人們?cè)谒急婧屯评磉^(guò)程中無(wú)須付出太多的努力,就能取得好的語(yǔ)境效果,從而正確理解話語(yǔ),使交際獲得成功。
  
  3、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀
   關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為翻譯本質(zhì)上是一種明示一推理交際過(guò)程,是一個(gè)譯者在源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程,即譯者期望譯文讀者在理解譯文時(shí)能取得充分的語(yǔ)境效果而沒(méi)有付出不必要的認(rèn)知努力。翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的行為。包括兩個(gè)明示一推理過(guò)程。涉及到三個(gè)交際者。即原文作者、譯者和譯文讀者。譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。在第一個(gè)明示一推理交際活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)是對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理:在第二個(gè)明示一推理的活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的期待和接受狀況的估計(jì),對(duì)原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達(dá)給譯文讀者。
  
  三、文化的不可譯性
  
  1、不可譯性及其分類
  所謂“不可譯性”是指一種源語(yǔ)文本或單位不能翻譯成另一種語(yǔ)言或單位,實(shí)現(xiàn)不了使用兩種不同語(yǔ)言的人群之間的溝通或理解??勺g性和不可譯性“不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否互相傳譯的問(wèn)題。指的乃是某些感情和藝術(shù)色彩以及文化特色比較濃厚的作品,在傳譯時(shí)由于語(yǔ)言的差別而所能達(dá)到的譯文確切性的程度問(wèn)題”。由于源語(yǔ)和譯人語(yǔ)本身語(yǔ)言特征的不同和文化背景的不同,翻譯要做到完全的對(duì)等是不可能的。正如奈達(dá)所說(shuō),“在語(yǔ)言間不可能做到完全的對(duì)等,因此也沒(méi)有完全準(zhǔn)確的翻譯。譯文的總體影響只會(huì)接近原文,而不可能在具體內(nèi)容上一致。”英國(guó)翻譯理論學(xué)家Cardfort根據(jù)不可譯性產(chǎn)生的原因?qū)⑵浞譃檎Z(yǔ)言上的不可譯性和文化上的不可譯性。語(yǔ)言上的不可譯性是因?yàn)樵凑Z(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、意義方面存在諸多差異,而這種差異使譯語(yǔ)中很難找到相應(yīng)的概念或表達(dá)方式來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)特征。從而使得譯文得“意”忘“形”或得“形”忘“意”。文化上的不可譯性則是由于不同文化之間的差異而產(chǎn)生的。
  
  2、最佳關(guān)聯(lián)對(duì)文化不可譯性的解釋
  翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。眾所周知,不同民族有著不同的文化,不同文化之間既有聯(lián)系又有區(qū)別。既有普遍的共性又有各自的個(gè)性。翻譯的可能性,建立在文化的共性上。翻譯的局限性,建立在文化的個(gè)性上。由于文化的不同,東西方人們對(duì)于同一情景付出相同的有效努力后獲得語(yǔ)境效果不一定相同。并且所關(guān)注的重點(diǎn)有所不同。對(duì)相同的事物,現(xiàn)象和話語(yǔ)等產(chǎn)生的最佳關(guān)聯(lián)是不同的。文化的不同會(huì)影響人們認(rèn)知推理過(guò)程和尋求話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。這就造成了文化的相對(duì)不可譯性。對(duì)此,本文從以下幾個(gè)方面進(jìn)行說(shuō)明:
  1)日常生活與社會(huì)習(xí)俗的差異造成的不可譯性。
  由于中西方人們的生活習(xí)慣的不同,在生活中有很多詞匯是缺省的,這就導(dǎo)致在翻譯中無(wú)法找到能夠使譯語(yǔ)國(guó)家的人們無(wú)法找到最佳關(guān)聯(lián)去理解原語(yǔ)所表達(dá)的精確意義。這里以漢語(yǔ)對(duì)親屬的稱呼,為例。在中國(guó)父系、母系兩線拉開(kāi),長(zhǎng)輩就有祖父、祖母、外祖父、外祖母、伯父、伯母、叔父、嬸嬸、舅舅、舅母、姑父:姑母、姨父、姨母、表叔、表舅等等,以表示親屬的遠(yuǎn)近。而英語(yǔ)只需用“grandma,grandpa,uncle,aunt”就解決了這所有的稱謂。在翻譯時(shí),英語(yǔ)的詞就略顯籠統(tǒng),因?yàn)閷?duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)每一個(gè)稱謂都有不同的聯(lián)想意義,比如哪一方更親近,每一個(gè)詞都有它特定的意義在里面。而在英語(yǔ)中,不存在這種現(xiàn)象,這就造成了一定的不可譯性。
  
  2)宗教信仰的差異所造成的不可譯性
  西方文化源于《圣經(jīng)》,英美人多信基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切。而中國(guó)人信奉的宗教大多則是佛教和道教。中西文化中不同的宗教信仰必然會(huì)浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中,來(lái)自不同文化的人產(chǎn)生不同的關(guān)聯(lián),做出不同的最佳關(guān)聯(lián),在翻譯有宗教信仰內(nèi)涵的詞匯時(shí),就會(huì)有問(wèn)題出現(xiàn),如“Noah's Ark”譯為諾亞方舟,不了解基督教歷史的中國(guó)人難解其意。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),那就是一艘船,并無(wú)法與生命的希望等意義關(guān)聯(lián)在一起。
  
  3)不同的歷史典故造成的不可譯性
  語(yǔ)言中的典故往往有悠久的民族文化淵源,為民族文化所獨(dú)有,因而在譯語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞,只能意譯,而其弦外之音或寓言形象往往因找不到相應(yīng)事物而被譯文犧牲掉。從而使譯文讀者無(wú)法尋求相同的關(guān)聯(lián)性,產(chǎn)生相似的語(yǔ)境效果。如英語(yǔ)“l(fā)et the cat out of the bag”.源于賣豬人將貓裝入口袋,以貓充豬,當(dāng)顧客要看豬時(shí),蹦出的卻是一只貓。而此習(xí)語(yǔ)在譯為漢語(yǔ)時(shí),只能取其含義譯為“泄密”,而譯文的讀者就感覺(jué)不到與此相關(guān)的形象與樂(lè)趣。
  
  4)地域文化差異造成的不可譯性
  地域文化指的是由所處地域、自然條件和環(huán)境所形成的文化。生活在不同自然環(huán)境中的人會(huì)形成不同的文化,每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點(diǎn)而具有不同的特征,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就形成對(duì)同一事物或現(xiàn)象的不同的表達(dá)方式,或者一種語(yǔ)言中某些表達(dá)方式在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有相應(yīng)的概念或表達(dá)方式。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)、捕漁業(yè)、造船業(yè)發(fā)達(dá),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生了重大影響。例如water,fish,sea等詞因而有其特殊的內(nèi)涵意義,如cool fish(臉皮厚的人),fresh fish(新囚犯),of the fish wamr(第一等貨色的),written in wamr(曇花一現(xiàn)的),這類表達(dá)法在譯成漢語(yǔ)時(shí)只能意譯,失去了其原有的內(nèi)涵聯(lián)想。中國(guó)的地理環(huán)境形成了中國(guó)盛產(chǎn)竹子這一特征,在漢語(yǔ)中用竹子作比喻的語(yǔ)言并不鮮見(jiàn),比如,“雨后春筍”、“胸有成竹”、“青梅竹馬”等,而英國(guó)不產(chǎn)竹子,故英語(yǔ)中沒(méi)有此類比喻。上述三個(gè)成語(yǔ)只能分別譯為“l(fā)ike mushrooms”、“have a card up one's sleeve”、“the game of childhood”。在中國(guó),竹子甚至成了堅(jiān)強(qiáng)、高風(fēng)亮節(jié)的性格特征的寫(xiě)照,而對(duì)西方人來(lái)說(shuō),“bamboo”只是一種普通的植物,沒(méi)有什么特殊的文化內(nèi)涵。
  
  四、結(jié)語(yǔ)
  
  綜上所述,盡管由于東西方文化的不同,使得說(shuō)兩種語(yǔ)言的人在即使相同的認(rèn)知語(yǔ)境中也無(wú)法尋求到相似的最佳關(guān)聯(lián),從而造成了翻譯中的不可譯性。但是,我們同時(shí)應(yīng)該明白,人們都共同生活在一個(gè)星球上。他們認(rèn)識(shí)世界的內(nèi)容基本上是相同的,他們都靠聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等去認(rèn)知世界。他們都有生、老、病、死的自然生理過(guò)程,還有喜、怒、哀、樂(lè)等情緒變化。因此翻譯的不可譯性是相對(duì)的。尤其目前隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,不同文化的人之間的交流越來(lái)越多,理解對(duì)方的文化,從而增強(qiáng)在相同的認(rèn)知環(huán)境中,尋求最佳關(guān)聯(lián)的相似性,以增進(jìn)理

西华县| 黑龙江省| 临高县| 凤翔县| 岳阳县| 望江县| 佛学| 贡觉县| 永康市| 丰宁| 长沙市| 平安县| 宣汉县| 柳林县| 胶南市| 正宁县| 海林市| 仙游县| 嘉义县| 七台河市| 太白县| 康乐县| 定边县| 贞丰县| 申扎县| 隆安县| 金寨县| 房山区| 息烽县| 昌乐县| 榆社县| 五指山市| 迁安市| 永春县| 平塘县| 阳泉市| 吉安县| 河源市| 江口县| 波密县| 米林县|