国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語娛樂新聞標(biāo)題的翻譯

2011-12-29 00:00:00呂陳瑤余靜
考試周刊 2011年35期


  摘 要: 娛樂新聞作為休閑娛樂文化的重要內(nèi)容,倍受人們的青睞和關(guān)注。標(biāo)題作為整篇報(bào)道的開篇之筆,發(fā)揮著舉足輕重的作用。本文通過大量實(shí)例,從文體層面介紹英語娛樂新聞標(biāo)題的特點(diǎn),并從紐馬克的交際翻譯和語義翻譯的理論出發(fā),探析英語娛樂新聞標(biāo)題的翻譯策略。英語娛樂新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐中需要靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,使用交際翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,使用語義翻譯來保留原標(biāo)題的語言特點(diǎn)和文化特色。
  關(guān)鍵詞: 娛樂新聞標(biāo)題 文本類型 語義翻譯 交際翻譯
  
  新聞標(biāo)題,作為新聞的一個(gè)重要組成部分,其作用不容小視。它用極其簡練的文字概括了新聞中最主要或最值得關(guān)注的內(nèi)容,被親切地稱為新聞的“眼睛”。劉宓慶指出:“一個(gè)好的標(biāo)題,一方面能給新聞添輝增彩,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,另一方面又能打動(dòng)讀者,吸引讀者往下看?!保郏福輮蕵沸侣勛鳛樾律男侣?lì)愋?,以其輕松有趣的報(bào)道風(fēng)格吸引了成千上萬的讀者,成為現(xiàn)代人休閑娛樂的重要內(nèi)容。娛樂新聞標(biāo)題,較其他新聞標(biāo)題而言,其吸引人眼球的作用更顯得突出。全球化的今天,娛樂信息幾近全球同步,英語娛樂新聞在各類大小報(bào)刊中越發(fā)占據(jù)重要地位,英語娛樂新聞標(biāo)題的翻譯就顯得尤為重要。目前國內(nèi)外對于新聞標(biāo)題的研究非常多,但具體到娛樂新聞標(biāo)題的研究,不管是書籍、論文還是專著都是鳳毛麟角。因此,本文旨在從紐馬克的文本類型說的角度來研究娛樂新聞標(biāo)題,為這一領(lǐng)域的翻譯進(jìn)行有益的探索。
  一、紐馬克的文本類型說
  彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家。在前人的理論成果上,紐馬克[1]將文本分為三大類:表達(dá)型文本、信息型文本和號召型文本。典型的表達(dá)型文本有:1.嚴(yán)肅的文學(xué)作品,如抒情詩、短篇小說、長篇小說和戲劇等;2.權(quán)威性言論,如政治人物的演講,各種文件、法律法規(guī)文獻(xiàn),以及科學(xué)、哲學(xué)方面的學(xué)術(shù)著作;3.一些文學(xué)作品,如自傳、散文和信件等。
  表達(dá)型文本的核心是作者運(yùn)用話語表情達(dá)意。作者的語言形式和內(nèi)容同等重要。這類文本強(qiáng)調(diào)作者權(quán)威,不去考慮讀者的反應(yīng)。信息型文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章等。此類文本的內(nèi)容比形式更加重要,強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”和語言外部的現(xiàn)實(shí)世界。號召型文本包括產(chǎn)品說明書、通知、告示、宣傳手冊、廣告。這類文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受或作出反應(yīng)。
  在1981年出版的《翻譯問題探索》一書中,紐馬克認(rèn)為,針對不同的文本類型應(yīng)采取不同的翻譯方法——語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯指在目標(biāo)語言文本語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語言文本上下文意義。語義翻譯首先必須忠實(shí)于原作者,力求保持源語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式。因而譯文與原文的形式和風(fēng)格更為接近。交際翻譯指目標(biāo)語言文本對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于源語言文本對原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯偏重于傳遞信息,讓目標(biāo)讀者與源語讀者產(chǎn)生共鳴,使譯文產(chǎn)生等效的功能。[2]
  新聞標(biāo)題作為信息文本,應(yīng)采用交際翻譯法。但作為紀(jì)實(shí)性新聞文本,忠實(shí)地譯出原文風(fēng)格是新聞突出主旨的關(guān)鍵,用語義翻譯更有助于如實(shí)反映新聞內(nèi)容。兩種翻譯方法結(jié)合起來翻譯,更加讓人容易接受,這也是一種明智的做法。例如:
 ?。?)Middle East:A Cradle of Terror
  中東:恐怖主義的搖籃
  語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,該標(biāo)題運(yùn)用了比喻的修辭手法,為了盡可能重現(xiàn)源語的修辭風(fēng)格,再現(xiàn)原文的上下文意義,譯者運(yùn)用相同的修辭手法,這樣就重現(xiàn)了原文的語義與句法結(jié)構(gòu)。
 ?。?)Ugly Ducking N-Ship at Last Gets Happy Home
  丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂窩
  這則新聞講述的是某國一艘核動(dòng)力船,因許多國家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“an ugly ducking(丑小鴨)”,這一文化元素早已被廣大中國讀者廣為熟知,因此使用了語義翻譯。
  (3)Measure for measure
  一報(bào)還一報(bào),恩怨就此了
  此標(biāo)題引用了《圣經(jīng)》典故。文章談及戴安娜王妃之死和查爾斯王子有間接關(guān)系,因此若查爾斯放棄王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。該修辭手法在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,譯者不得不舍棄原來的修辭手法而在譯語中找出與之意義想對應(yīng)的辭令,采用對偶的修辭手法,使之產(chǎn)生于源語讀者相同的效果功能,這就是交際翻譯的指導(dǎo)意義所在。
 ?。?)Britannia Rues the Waves
  大不列顛望洋興嘆
  這個(gè)標(biāo)題是變換英國海軍軍歌中的“Britannia rules the waves”,將“rules(統(tǒng)治)”改為“rues(悲悼)”,意在諷刺日益衰落的英國航運(yùn)業(yè)。從英語角度來看,這是一個(gè)非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因?yàn)閞ules與rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標(biāo)題會(huì)有何種感受。然而,這種具有強(qiáng)烈地域文化特色及幽默實(shí)在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能采用交際翻譯,舍棄標(biāo)題的文化元素,爭取譯出標(biāo)題的基本涵義,使讀者有清晰的理解。
  二、英語娛樂+I30HXjIawTjA21Jw0rQCA==新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)
  娛樂新聞以其輕松有趣的內(nèi)容和形式吸引著許多讀者,是日常生活中能經(jīng)常接觸到的新聞形式之一,而標(biāo)題也有其自身的語言風(fēng)格和文化元素。為幫助中國讀者更好地了解英語娛樂新聞標(biāo)題的獨(dú)特文體特點(diǎn),精確地領(lǐng)會(huì)其意義,享受原汁原味的英語文化,本文舉例對英語娛樂新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)作些綜述。
  從語言風(fēng)格上講,首先,娛樂新聞標(biāo)題常使用精煉語句。出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要,又要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。英語娛樂新聞標(biāo)題運(yùn)用大量的縮略語,如:
 ?。?)Don Van Vliet,aka Captain Beefheart,dead at 69(aka=also know as)
  (6)Prince calls celebs on stage to party at NYC show(celeb=celebrity,NYC=New York City)
  例(5)中aka是also know as的縮寫,意為“也可以稱作”。例(6)中celeb由celebrity后面的幾個(gè)單詞省略得來,意為“名人、社會(huì)名流”。NYC是New York City的首字母縮略詞,意為“紐約”。
  其次,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣。這主要表現(xiàn)在大量運(yùn)用修辭手法和新名詞。“修辭是用文字進(jìn)行有效交流的一門藝術(shù)或科學(xué)”。[9]英語娛樂新聞標(biāo)題常運(yùn)用雙關(guān)、比喻、反諷、押韻、幽默、夸張等修辭手法。修辭的恰當(dāng)運(yùn)用不僅能有效地傳遞隱含信息,讀起來朗朗上口,而且能帶給讀者音、形、義方面的美的享受。如:
 ?。?)HK comedy king Stephen Chow(比喻)
  (8)Fans Flood the Webs(夸張)
  例(7)介紹了香港喜劇影星周星馳。題目用了comedy king(喜劇之王)這一比喻的修辭生動(dòng)地描繪了他在喜劇界取得的成就。例(8)flood一詞原意洪水、洪災(zāi),在這指有關(guān)杰克遜的信息網(wǎng)上點(diǎn)擊率非常高,他的粉絲使網(wǎng)頁水泄不通。flood一詞用夸張的修辭手法來說明他的粉絲之多,受歡迎程度之大。
  
  再次,新詞也是娛樂新聞標(biāo)題的特點(diǎn)之一。新詞包括以前未出現(xiàn)過的詞和賦予新義的詞。隨著社會(huì)的發(fā)展,新詞逐步廣泛地在娛樂新聞標(biāo)題中出現(xiàn),帶來了新鮮的生活和時(shí)代氣息。新詞富有創(chuàng)造性,因此能快速吸引受眾的眼球。如:
  (9)Governator Arnold Schwarzenegger
  文章報(bào)道了曾出演《終結(jié)者》的斯瓦辛格棄影從政,志在加州州長。Governator是一個(gè)新詞,源于 “Governor(州長)” and “Terminator(終結(jié)者)”。除此之外,英語娛樂新聞標(biāo)題中的新詞還有cyber romance(網(wǎng)戀),audition(海選),television reality shows(電視真人秀),big shot(大腕),lean on a moneybag(傍大款)。再次,娛樂新聞是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平。為了貼近老百姓的日常生活,英語娛樂新聞標(biāo)題中多運(yùn)用口語化詞匯、俚語、流行語??谡Z詞生動(dòng)形象,給人親切感,與嚴(yán)肅的文體形成鮮明對比而又自然融合,滿足了讀者雅俗共賞的需求。例如,
 ?。?0)Dreamworks Animation nabs “Maintenance” comic
 ?。?1)Career paths to sugar daddies
  例(10)中nab是口語詞,意為家伙、小伙子。例(11)報(bào)道了最易釣得“金龜婿”的五大職業(yè)。sugar daddies意為博取年輕女人歡心的有錢人。
  最后,從文化內(nèi)涵上講,英語娛樂新聞標(biāo)題一般都具有雅俗共存;幽默性、趣味性;時(shí)尚性、現(xiàn)代性;美與雅;矛盾性等特點(diǎn),這些特點(diǎn)使得英語娛樂新聞標(biāo)題對于讀者具有很大的吸引力。如:
 ?。?2)Celebrity love is hot gossip
 ?。?3)Brave Liu reaches final
  例(12)指明星的戀情是人們說不完的緋聞八卦,體現(xiàn)了人們的世俗生活;例(13)報(bào)道了中國達(dá)人劉偉用腳彈琴,最后晉級決賽,表現(xiàn)了高雅的藝術(shù)生活。俗雅共存的特點(diǎn)符合了娛樂新聞全民參與的特點(diǎn)。
 ?。?4)No Bellas
  例(14)中No Bellas與Nobel諧音,而Bella是女子名,指百年來鮮有女性獲得諾貝爾獎(jiǎng)。該標(biāo)題一語雙關(guān),增強(qiáng)了文章的趣味性。
 ?。?5)Hits,misses and sleepers of 2010
  語言的美與雅可以扣住讀者心弦,觸動(dòng)讀者的心,使讀者產(chǎn)生共鳴。例(15)在措辭上押[z]韻,使讀者讀起來朗朗上口,有強(qiáng)烈的節(jié)奏感,突出了語言的美與雅。
 ?。?6)The many faces of Machael Jackson
  標(biāo)題常巧妙地運(yùn)用新穎、奇異的表達(dá)來引起讀者的好奇,甚至是懷疑,是有還充滿著矛盾,總之就是設(shè)置懸念,不得不讓讀者想去探個(gè)究竟。眾所周知,人只有一張臉,Machael Jackson怎么會(huì)有多張臉?讀者就會(huì)情不自禁地想去了解這位流行天王變臉的故事。
  三、英語娛樂新聞標(biāo)題翻譯策略
  新聞標(biāo)題以傳遞信息為主,兼顧呼喚功能。而娛樂新聞標(biāo)題與一般的新聞標(biāo)題相比,其呼喚功能體現(xiàn)得更加明顯,因此傳遞信息與呼喚功能二者兼重。在翻譯過程中,應(yīng)以交際翻譯為主,語義翻譯為輔。
  在漢譯標(biāo)題時(shí),可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題形式更加趨于漢語化,意義更趨完整。例如:
 ?。?7)Emma Watson named “best dressed woman”
  艾瑪·沃特森獲稱英國“最佳著裝獎(jiǎng)”
  (18)Will zeng be the next William Hung?
  “快女”曾軼可:下一站孔慶翔?
  例(17)在翻譯中增加了新聞的事發(fā)地點(diǎn)“英國”。例(18)補(bǔ)全了人名全稱,并添加了人物的背景“快女”。此外,新聞?wù)Z體要求語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,同時(shí),新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說是失敗的。因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
 ?。?0)Governator Arnold Schwarzenegger
  斯瓦辛格棄影從政,“終結(jié)者”志在加州州長
  Governator一詞由Governor(州長)和Terminator(終結(jié)者)兩個(gè)詞組成。如果進(jìn)行逐字翻譯,即“州長終結(jié)者阿諾德-施瓦辛格”,強(qiáng)硬別扭的表達(dá)一定會(huì)使讀者感覺糊涂。譯者此時(shí)須采用交際翻譯,更改原有的結(jié)構(gòu),添加一些背景知識如“影”和“終結(jié)者”,用排比、對仗的方式進(jìn)行重新組合。
  要做好娛樂新聞標(biāo)題的翻譯工作,除了掌握好語言知識以外,還要了解中西方文化,擴(kuò)大知識面和視野。由于新聞的傳播性真實(shí)性強(qiáng)及中西文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來說,理解起來確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。美國當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩門語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在它們起作用的文化中才有意義?!彼栽诜g英語娛樂新聞標(biāo)題時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要熟悉中西文化,挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)。例如:
  (21)Music play takes audience on “ An African Odyssey”
  音樂劇帶觀眾非洲歷險(xiǎn)
  荷馬筆下的“奧德賽(Odyssey)”,講述了奧德修斯從特洛伊戰(zhàn)爭歷經(jīng)十年返回到妻子身邊的故事?,F(xiàn)在常用于描述一段充滿艱難困苦的長途旅行。如果采用語義翻譯,即“音樂劇帶觀眾去非洲奧德賽”,許多中國人無法理解。而采用交際翻譯得到的“音樂劇帶觀眾非洲歷險(xiǎn)”,雖然犧牲了源文化要素,卻帶給讀者基本的概念意義。
  (22)Bush daughter reach legal age to drink
  布什雙嬌初長成,酒巷從此任縱橫
  (23)Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
  若為愛情故,肝臟也可拋——獅城上演感人生死戀
  中國文化中有很多膾炙人口的詩詞熟句。翻譯娛樂新聞標(biāo)題時(shí),可采用交際翻譯,酌情借用,比較容易喚起讀者的親切感和閱讀興趣。例(22)針對的是布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。譯文套用了白居易的長篇敘事詩《長恨歌》中的“楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識”這一名句,較好地傳達(dá)了原題的內(nèi)涵。例(23)說的是一位新加坡的年輕演員,為了救情侶捐出他的部分肝臟。引用了廣為人知的裴多菲的詩“生命誠可貴,愛情價(jià)更高,若為自由故,二者皆可拋”中的后兩句。
  娛樂新聞標(biāo)題簡潔精煉、形象生動(dòng)等方面的要求決定了其自身的文體特征,并在新聞報(bào)道中發(fā)揮了舉足輕重的作用。翻譯新聞標(biāo)題的重點(diǎn)和難點(diǎn)就是要盡可能地保留這些語言特色,體現(xiàn)源語言文本的文化精髓,準(zhǔn)確有效地傳遞信息及保持文本的等效性。在翻譯實(shí)踐中,要將交際翻譯和語義翻譯辯證地結(jié)合并統(tǒng)一起來。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
 ?。?]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
 ?。?]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
 ?。?]陳明瑤.淺論英語新聞編譯加工[J].中國翻譯,2001,(5):33-35.
  [5]馮婕.外刊新聞標(biāo)題的理解與傳譯[J].上海科技翻譯,1995,(4):17-19.
 ?。?]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
 ?。?]劉鳳林.淺談?dòng)⒄Z娛樂新聞標(biāo)題的文體特征[J].科技信息,2009,(28):169-170.
 ?。?]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
 ?。?]王玉龍.英語修辭與寫作[M].青島:青島出版社,1996.
 ?。?0]許明武.新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
  [11]張健.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.