摘 要: 動(dòng)物詞匯因其豐富的表現(xiàn)力成為人類(lèi)語(yǔ)言中不可或缺的一部分,不同語(yǔ)言中相同動(dòng)物的內(nèi)涵意義卻可能有所出入。本文從幾種常見(jiàn)動(dòng)物的中英文詞匯的概念意義和內(nèi)涵意義的異同的例子出發(fā),簡(jiǎn)單分析了該現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,指出人們?cè)诳缥幕浑H中應(yīng)注重相應(yīng)詞匯文化間的異同,從而保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞: 動(dòng)物詞匯 概念意義 內(nèi)涵意義 對(duì)比
一、引言
語(yǔ)言中,詞義是指詞素、單詞及詞組的意義。概念和內(nèi)涵是我們研究詞義的兩個(gè)重要方面。概念意義指的是詞匯所指的客觀對(duì)象或觀念本身的概括反映,即詞匯的指稱意義或字面意義;而內(nèi)涵意義則指超出純概念意義的那部分意義,即詞匯的概念意義以外的情感意義、暗示意義或社會(huì)文化意義。內(nèi)涵意義顯示出人們對(duì)于詞匯所指內(nèi)容的情感和態(tài)度。
在各種語(yǔ)言中,動(dòng)物詞匯都極其豐富,是人類(lèi)語(yǔ)言中重要的一部分。在日常生活中,人們常借用動(dòng)物詞匯來(lái)表達(dá)某些想法、抒發(fā)自己的情緒。
二、英漢動(dòng)物詞匯
動(dòng)物詞匯在兩種語(yǔ)言中概念意義相同,內(nèi)涵意義有相似、不同和空缺三種情況,下面將進(jìn)行舉例分析。
1.概念意義相同,內(nèi)涵意義相似。
在英漢這兩種語(yǔ)言中,有一部分相對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞匯除了在指稱意義上,其內(nèi)涵也相同或者相似。
在中國(guó)文化中,豬有“懶”、“饞”、“貪”、“笨”、“胖”等特點(diǎn)。漢語(yǔ)中與豬有關(guān)的表達(dá)有“懶得像頭豬”、“肥豬”、“笨豬”等。在英語(yǔ)中,“pig”常指懶惰、骯臟、貪婪的人,也指肥胖、舉止粗俗的人。英語(yǔ)中不少含有pig的短語(yǔ)都含有明顯這種貶義的聯(lián)想意義。如:make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽);a pig in a poke(沒(méi)有仔細(xì)看貨就買(mǎi)下的東西或瞎買(mǎi)的東西)等。
由以上例子可以看出,“豬”和“pig”的內(nèi)涵意義也是相似的。
2.概念意義相同,內(nèi)涵意義不同。
?。?)狗和dog的概念意義都表示家養(yǎng)的、可以幫人看家護(hù)院的一種動(dòng)物,但是在漢英文化中,內(nèi)涵意義卻相差很大。在漢語(yǔ)中,狗是受鄙視、厭惡的對(duì)象,含有強(qiáng)烈的貶義,與“狗”有關(guān)的詞語(yǔ)也都大都帶有貶義。例如:“豬狗不如”、“狗仗人勢(shì)”、“狗頭軍師”、“狗眼看人低”、“走狗”等。
然而,在英語(yǔ)中“dog”往往含有褒義,通常用來(lái)形容值得同情信賴的人,與dog搭配的諺語(yǔ)有:as faithful as a dog(非常忠誠(chéng));lucky dog(幸運(yùn)兒)等。
由此可以看出,“狗”和dog的內(nèi)涵意義大相徑庭。
?。?)魚(yú)和fish的概念意義相同,漢語(yǔ)里的“魚(yú)”從諧音上,與“余”同音,因此中國(guó)有“年年有余”的吉祥用語(yǔ),過(guò)年的餐桌上也少不了魚(yú)這道菜。同時(shí),魚(yú)同“富裕”的“?!蓖簦部杀硎尽案辉!保~(yú)能表示財(cái)富。
英語(yǔ)中的fish所比喻的一部分帶有貶義,如poor fish是“倒霉的人”;cool fish為“無(wú)恥之徒”。這些與漢語(yǔ)中魚(yú)的內(nèi)涵意義有很大出入。
?。?)在英語(yǔ)中,owl是一種代表智慧的鳥(niǎo),很多禽獸間的爭(zhēng)端要請(qǐng)它來(lái)裁決。如:as wise as an owl用來(lái)形容某人很聰明。然而,中文里卻有“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)”的說(shuō)法。因?yàn)樨堫^鷹常在夜間活動(dòng),它的叫聲甚為凄厲。于是,人們便把貓頭鷹的叫聲與死亡、倒霉等聯(lián)系到一起。貓頭鷹在中國(guó)是厄運(yùn)的象征,貓頭鷹和owl的內(nèi)涵意義相差很大。
3.概念意義相同,內(nèi)涵意義空缺。
?。?)鯉魚(yú)和carp?!磅帯迸c“利”發(fā)音相同,中國(guó)人用鯉魚(yú)來(lái)象征生意中有收益或贏利。漢語(yǔ)有“鯉魚(yú)跳龍門(mén)”之說(shuō),比喻古代科舉中舉或交了好運(yùn)。而英語(yǔ)的“carp”則沒(méi)有相應(yīng)的文化意義,只代表一種普通的魚(yú)。
(2)turkey與火雞。在英語(yǔ)國(guó)家中,turkey作為感恩節(jié)最重要的食物,被人們賦予了豐富的內(nèi)涵。英語(yǔ)中有與turkey相關(guān)的習(xí)語(yǔ):talk turkey(打開(kāi)天窗說(shuō)亮話),cold turkey(突然停止)等。而在中國(guó),火雞只是一種普通的動(dòng)物。
三、簡(jiǎn)析動(dòng)物詞匯文化間內(nèi)涵意義差異的原因
1.動(dòng)物本身的特征及其在日常生活中的作用。
豬的特征是臟而丑陋,這在兩種文化中沒(méi)有差異,故其在兩種文化中內(nèi)涵意義大致相同。狗在中國(guó)多被看作是人們看家護(hù)院的工具,然而其在英語(yǔ)國(guó)家多被視為寵物和人類(lèi)的忠實(shí)的伙伴而非僅僅為了防盜。故在英語(yǔ)文化中許多與“狗”相關(guān)的運(yùn)用中都體現(xiàn)了英語(yǔ)民族對(duì)狗這種動(dòng)物的喜愛(ài),在中國(guó)則不同。這些異同都是與它們?cè)诓煌幕锶藗內(nèi)粘I钪械牡匚缓妥饔梅植婚_(kāi)。
2.歷史淵源和民間故事。
內(nèi)涵意義空缺皆因在該詞匯在某一個(gè)文化中有特殊的淵源,而在另一文化中沒(méi)有。
在英語(yǔ)國(guó)家中,人們?cè)诟卸鞴?jié)吃火雞,而在中國(guó)則沒(méi)有復(fù)活節(jié),更不必說(shuō)復(fù)活節(jié)的特殊食物了。中國(guó)的民間傳說(shuō)中把貓頭鷹當(dāng)作不祥之兆,而在英語(yǔ)國(guó)家的童話中,貓頭鷹卻被認(rèn)為是嚴(yán)肅聰明的,比喻主持公道的人。
這些歷史淵源或者說(shuō)是民間故事,導(dǎo)致了動(dòng)物詞匯所指的同一動(dòng)物在不同的文化中內(nèi)涵意義有很大差異。
3.語(yǔ)言本身的差異。
漢字形和音分開(kāi),魚(yú)與“余”及“?!蓖簦虼水a(chǎn)生豐富的聯(lián)想意義。“鯉”與“利”同音,故用來(lái)象征生意中的收益或贏利,而對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯卻沒(méi)有類(lèi)似意義的同音詞,故相同動(dòng)物對(duì)應(yīng)詞匯的內(nèi)涵意義有所不同。
四、結(jié)語(yǔ)
由于社會(huì)生活、文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言本身等諸多因素的存在,中英文化有著很大的差別。動(dòng)物詞匯承載著豐富的文化內(nèi)涵,這些詞的象征意義都超出了該動(dòng)物詞的指稱意義。因此在跨文化交際中,使用動(dòng)物詞匯時(shí),我們應(yīng)深入了解英漢兩個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,把握對(duì)應(yīng)詞匯在兩個(gè)民族間的文化內(nèi)涵差異,避免產(chǎn)生文化沖突,從而保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
?。?]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
?。?]黃蘋(píng).漢英動(dòng)物文化的社會(huì)差異[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[3]梁國(guó)杰,危鳴輝.常見(jiàn)漢英動(dòng)物詞匯意象對(duì)比[J].教學(xué)園地,2008.
[4]廖光榮.漢英文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ),2000.
?。?]楊元?jiǎng)?說(shuō)牛道馬:英漢動(dòng)物詞的聯(lián)想意義與翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(4).
[6]朱躍.語(yǔ)義論[M].北京大學(xué)出版社,2006.