国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法語俗語\\俚語中的文化印象

2011-12-29 00:00:00楊莉
考試周刊 2011年29期


  摘 要: 俗語與俚語是一種新穎的、具有時尚的語言,是多個社會層次的語言聚集。了解和掌握法語俗語與俚語可以更進一步消除法語的交際障礙,對更加深入了解法國文化及法語學(xué)習(xí)有很大的幫助。
  關(guān)鍵詞: 法語 俗語與俚語 文化異同
  
  對俗語、俚語進行漢法對比的研究有助于我們更好地掌握兩種語言的表達方式及其文化內(nèi)涵的本質(zhì)特征與基本異同,在跨文化交際中更為恰當(dāng)、準確地解讀和運用,從而可以有效地避免交際障礙,減少文化誤讀與交際失誤,促進跨文化交際的良性發(fā)展。這在當(dāng)前經(jīng)濟全球化、文化全球化的背景下具有重要意義。
  按照官方的介紹,俗語與俚語是指民間非正式、較口語的語句,是廣大民眾在日常生活中總結(jié)出來的通俗易懂并且順口、具有地方色彩的詞語,具有地域性強、較生活化等特點。俗語與俚語通常用在非正式的場合,有時用以表達新鮮事物,或?qū)εf事物賦以新的說法。
  眾所周知,法語是一門古老而優(yōu)雅的語言。但像所有語言一樣,它也有世俗的另一面。特別是隨著時間的推移,一些新詞的出現(xiàn),更向我們展現(xiàn)了世俗化的法語。今天在法國街人們會說co?觠ter chaud(價格貴)來替代co?觠ter cher,而用mon mec(小伙)比mon gar?觭on更貼切。這種法語很少在教材中出現(xiàn),但在生活中卻極其常見。一般有分為俗語,年輕人的口語和俚語等。這里說的“俗語”是指被絕大多數(shù)人認可的,沒有年齡限制的“俗話說”的概念。比如管restaurant(工作)叫un bistrot,管livre(書)叫un bouquin,等等。對于學(xué)習(xí)和使用法語的人群,盡量多地了解法語俗語、俚語是非常重要的,可以更加深入、更加全面地融入法國文化。
  譬如:我們度假期間天一直下雨。
  規(guī)范用語是:Il a plu sans arrêt pendant nos vacances.
  而在日常用語中是:Il a flotté sans arrêt pendant nos vacances.
  再如法語中的“Quand on palre du loup,on en voit la queue.”(當(dāng)我們說狼時就看見狼尾巴)和中文的“說曹操,曹操到”有異曲同工之妙。
  一、法語俗語、俚語的特點
  俗語與俚語是在19世紀產(chǎn)生并且不斷壯大融合,進而形成新的詞匯。語言是文化的映射,是文化的載體,和文化密不可分。俗語、俚語來自民間,初期是由士兵、海員、學(xué)生和下層民眾等的各個行業(yè)使用的隱語、行話或黑話構(gòu)成。它來自社會底層,經(jīng)常留給人們不雅、粗俗的印象。但由于它的幽默生動的語言特征而被人們廣泛使用,包括上層、貴族,久而久之成為了真正意義上的詞匯。俗語及俚語的形成,一如其他詞匯的變形、換義,采用隱喻、明喻、民間詞源、語音改變、語義擴大、縮小語義、截短法、縮略詞、褒義化、貶義化、轉(zhuǎn)喻、提喻、夸張、外來語及為防禁忌而使用委婉說法等。每一種俗語和俚語都有其自身的歷史和流行的原因,時過境遷,某些俚語去掉其富于刺激性的色彩之后,亦能為大眾所接受。
  二、文化的異同與翻譯的差異
  法國與中國相隔萬里,在俗語、俚語的發(fā)展中形成了自己特有的民族文化特點,但在很多意象上表現(xiàn)出了相似之處。比如:Après la pluie,le beau temps.形容雨過天晴。中國人常說“計劃流產(chǎn)了”,法國人則說:“C’est un projet qui a été tué dans l’oeuf.”計劃還是“蛋”的時候就夭折了。中國人在形容天氣很糟糕的時候經(jīng)常說:“真是個狗天氣?!倍▏诵稳輭奶鞖鈺r也會說“Quel temps de chien.”(什么狗天氣呀)。
  其實,在人類的歷史長河中,很多道理都是相通的,人們在對生活和人生的感悟上有很多相似的地方,對具有豐富感情色彩和表現(xiàn)力的俗語與俚語,中國人民和法國人民總結(jié)的人生經(jīng)驗就像是一個模子刻出來的。如:Tout est bien qui finit bien.意思是所有一切都好就會有一個好的結(jié)果,這就是中國人所說的“好事多磨”?!癕ieux vaut tard que jamais”明白地告訴我們“亡羊補牢,為時不晚”的道理。還有“On ne fait pas d’omelletes sans casser des oeufs.”(舍不得孩子套不著狼。)形容某人很倔非常固執(zhí)“Têtu comme une mule”(像頭母騾子一樣固執(zhí))。
  同樣,有相同就有差異。這種文化差異是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財富之總匯。這種差異,構(gòu)成了我們當(dāng)今五彩繽紛的世界,也構(gòu)成了法國與中國文化的基礎(chǔ)。比如在中國我們認為龍是一種善變化、能興云雨、利萬物的神異動物。但是在法國乃至西方國家dragon(龍)是兇惡、嚴厲的象征,另外,龍還有“潑婦,悍婦”的意思。因此碰到類似的詞,翻譯時要特別注意。其它的差異還在于我們的飲食習(xí)慣中,例如“Enlever le pain de la bouche à quelqu’un.”,字面意思是從別人嘴里搶走面包,中文翻譯為“奪了人家飯碗”,因為面包是法國人必不可少的東西。“Il y a loin de la coupe aux lèvre.”(酒杯離嘴唇遠著呢),意思是“八字還沒一撇呢”。
  Dans cette société,plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane.(給人扔香蕉皮),是下絆的意思。形容一個人純真容易上當(dāng)就說être aux pommes(是一個好蘋果)。而“Pomme d’Adam”是指“男人的喉結(jié)”;Ce roman est nul,il ne vaut pas un pet de lapin.(這本小說真沒有意思,連兔子的屁都不值。)要是想說某人失約了就說他放了只兔子“Je l’ai attendu mais en vain,il m’avait posé un lapin.”。在中國“黃色”用在人身上是貶義的意思,而法國人則是“l(fā)a langue verte”。形容一個男人是“vert galant”那意味此人是個獵艷老手。
  正如著名的翻譯家尤金·奈達所說:“要真的出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,應(yīng)為詞語只有運用到文化中才具有意義。”因此,正確地了解兩國文化的異同才能保證正確翻譯法語俗語與俚語而不至于產(chǎn)生歧義。
  三、結(jié)語
  法語俗語與俚語具有獨特的魅力和影響力,它豐富了語言,使法語能夠千變?nèi)f化,賦予法語新意,語言從而不再呆滯死板,而是更加富有生命力,是法國文化長河中必不可少的生力軍。因此想要了解法國,學(xué)習(xí)法語就必須了解和掌握最真實的語言文化,掌握俗語與俚語這種長盛不衰的語言形式,才能準確地理解和欣賞法語文學(xué)作品,才能自如地道地進行交流。而這些都和俗語、俚語有著密切的關(guān)系。
  
  參考文獻:
 ?。?]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
 ?。?]俞文虹.法語學(xué)習(xí).外語教學(xué)與研究出版社.
 ?。?]馬曉宏,林孝煜.法語修訂本.外語教學(xué)與研究出版社,2008.
 ?。?]http://www.lwenwang.cn/news_list.asp?id=19821&p=2.
  [5]http://baike.baidu.com/view/75004.htm.

太和县| 岐山县| 建德市| 巢湖市| 肇东市| 湾仔区| 霞浦县| 虎林市| 大埔县| 北宁市| 枣阳市| 丹凤县| 阜平县| 金华市| 建德市| 金溪县| 江津市| 黔南| 西盟| 新源县| 收藏| 日土县| 巴中市| 全南县| 辽中县| 萨嘎县| 盖州市| 麻栗坡县| 太湖县| 宝兴县| 通州区| 桐庐县| 丰顺县| 鸡泽县| 龙海市| 那曲县| 望谟县| 铜梁县| 德庆县| 昌乐县| 岳西县|