摘 要: 語義學(xué)的研究至今為止,詞義在其翻譯中仍然存在這樣那樣的問題。本文僅在三方面指出詞義在翻譯時存在的問題,并介紹幾種如何減少這幾種錯誤發(fā)生的方法,希望大家共同探討,將翻譯做得更好。
關(guān)鍵詞: 詞義 翻譯 存在問題
一、詞義在翻譯中的重要地位
在通常情況下,詞被人們看作是最小的語言單位,由詞構(gòu)成詞組,構(gòu)成句子,構(gòu)成段落及篇章。那么很顯然,詞義也就對語言各個單位的意義產(chǎn)生必然的影響。如果在翻譯時,我們把詞的意義譯錯,就會影響到整個句子的意義。那么,什么是詞義呢?詞義不單單是我們常說的詞的概念意義,除此之外,一個詞的意義還包含很多方面。語言學(xué)家利奇(G.Leech)在他的著名的《語義學(xué)》(1983)中劃分出七種不同的語義類型,詞義的翻譯有其復(fù)雜性,詞義也應(yīng)該引起我們的注意。
二、詞義在翻譯中存在的問題
1.詞的基本意義層面上出現(xiàn)的問題
一個詞的基本意義,也就是概念意義,可以用著名語言學(xué)家Ogden & Richards的語義三角來解釋。但是,我們知道,隨著語言的發(fā)展,一個單詞的意義也會發(fā)生改變。例如,詞義的擴(kuò)大,縮小等。例如,Martin Luther was a poor German minister.
這里的“minister”具有“部長”和“牧師”的雙重基本義。有人誤譯成:馬丁·路德是個窮苦的德國部長。我們知道,德國宗教改革家馬丁·路德與牧師有必然聯(lián)系,而“部長”也通常不是與“窮苦”掛鉤的。所以這里的minister應(yīng)譯成“牧師”。
2.詞的內(nèi)涵意義方面出現(xiàn)的問題
詞的內(nèi)涵意義并不像概念意義那么明了,是比較含蓄的,內(nèi)涵其中的細(xì)微差別,也包括幾個方面:情感意義、修辭意義、文體意義。這幾方面也是容易引起誤譯的。例如,
?。?)周恩來總理是一個偉大的政治家,深受人民愛戴。
Primer Zhou Enlai was a great statesman.
(2)蔣介石是政客。
Chiang Kai Shek is a statesman.
這里,我們說政治家時,statesman指正派的“政治家”,不用作貶義。而有politician則指“政治家”,主要用作貶義,指運用計謀貪圖私利的“政客”。那么可知,第二句中的statesman應(yīng)換成politician。再如,start ,begin和commence,文體不一樣,前兩個比較口語化,后者則比較正式。
3.因文化差異而導(dǎo)致的詞義誤譯
翻譯不單單是一種語言的交流,更深一層,它是不同文化之間的溝通。很多譯者忽略了同一事物或形象在不同的語言文化中會有不同的聯(lián)想意義,不同的民族文化也往往會用不同的比喻表達(dá)同一思想。
His resort was delivered with a strong note of vinegar.
有的譯者譯成:他的回?fù)袅顺錆M了妒忌的意味。
其實,在漢語中“醋”會使人聯(lián)想到“妒忌”,因而有“醋勁大發(fā)”“醋壇子”“醋罐子”等說法;而在英語中vinegar的聯(lián)想意義卻是bad temper或being unhappy,所以,這個句子應(yīng)譯成:他怒氣沖沖地進(jìn)行了回?fù)簟?br/> 三、有助于較少詞義誤譯的具體方法
1.對語境的重視
語境是語言發(fā)生的情景,可以說,離開了這個情景,語言毫無意義或者意義發(fā)生很大變化。不管是詞、句還是段落都要看具體的語境是什么。例如,handsome這個詞,在不同的語境中,意義截然不同。
?。?)Peter is a handsome boy.
(2)John has a handsome income while Dick has a meager income.
在第一個句子中,handsome應(yīng)翻譯成“帥氣的”;在第二個句子中,handsome則要翻譯成“豐厚的”。
再如,hard一詞:
?。?)Steel is harder than copper.
?。?)This task is so hard.
第一個句子要翻譯成:鋼比銅硬;第二個句子譯成:這項任務(wù)真艱巨。
由以上兩個例子不難看出,一個詞在不同的語境中意義不同,翻譯時要特別注意。
2.掌握文化差異
每一種語言都有一定的文化作為背景,要把翻譯做到“信”“達(dá)”“雅”,了解不同語言的文化差異是必要的。中英兩個國家,其文化有著很大的差異,如果譯者對這些差異沒有一定的了解,是無法傳達(dá)源語的意義的。所以,翻譯時應(yīng)注意到這一點。
例如,漢語里我們說“望子成龍”(張培基)[3],而英語里我們則要說:to hope one’s son become sb.而不是譯成:to hope one’s son become a dragon.因為,中國人把龍看作是威嚴(yán)、尊貴的象征,但是在西方國家,很多人都把dragon看作是邪惡的象征。
3.采用翻譯技巧
在翻譯時,大家往往會遇到這種情況,即無法在英漢語中找到相應(yīng)的單詞或者詞語。這時我們就要適當(dāng)?shù)厥褂梅g技巧。這里介紹兩種常見的翻譯方法:直譯和意譯。
(1)直譯
由于英漢兩種語言都有其各自獨特的詞語,這些詞語是無法找到對等詞的,因此就要采用直譯(這里直譯是指直接翻譯,就是將詞的讀音直接讀出,也就是音譯)。
例如,今天晚飯我想吃餃子。
Tonight I would like to have Jiaozi for supper.
這里的“餃子”就要直接譯出,因為找不到相應(yīng)的英語單詞來表示。
?。?)意譯
有一些詞,如果音譯或者直譯根本表達(dá)不出原語句的涵義,這時就要采用意譯的方法。例如,“夏練三伏,冬練三九?!逼渲小叭薄叭拧痹撊绾畏g呢?譯成three fu,three nine嗎?如果照直翻譯,就會讓人感覺莫名其妙。其實,這句話是激勵人們堅持鍛煉身體。所以,我們可以采用意譯的方法,將其譯成:In summer keep exercising during the hottest days;in winter do the same thing during the coldest weather.
綜上所述,詞義在其翻譯中出現(xiàn)的問題應(yīng)該引起大家的重視,并善于總結(jié)發(fā)現(xiàn),找出錯誤的源頭,避免再犯同樣的錯誤。同時,文化差異也是譯者應(yīng)該掌握的基本知識,一定要善于積累不同語言的文化背景知識的差異,翻譯時采用相應(yīng)的技巧來克服這些差異所引起困難,準(zhǔn)確傳達(dá)出源語所要表達(dá)的意義。
參考文獻(xiàn):
?。?]吳建平.文化語義學(xué)理論建構(gòu)探索.現(xiàn)代教育出版社.
?。?]張培基.習(xí)語漢譯英研究(修訂本).商務(wù)印書館.
?。?]楊士焯.英漢翻譯教程.北京大學(xué)出版社.