国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)軍語(yǔ)的漢譯

2011-12-31 04:24侯偉偉孫玉珍
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2011年4期
關(guān)鍵詞:工具書(shū)術(shù)語(yǔ)詞典

侯偉偉 孫玉珍

(河南洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng) 471003)

談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)軍語(yǔ)的漢譯

侯偉偉 孫玉珍

(河南洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng) 471003)

軍事術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)稱“軍語(yǔ)”。軍事術(shù)語(yǔ)是軍事翻譯中不可回避的難題。正確翻譯軍語(yǔ),譯者需要在掌握一定的軍事常識(shí)的基礎(chǔ)上,先正確理解全文內(nèi)容,結(jié)合具體語(yǔ)境、輔助工具理解軍語(yǔ)意義,再力求表達(dá)準(zhǔn)確,體現(xiàn)出軍語(yǔ)應(yīng)有的含義。

軍語(yǔ),翻譯

引言

我國(guó)譯者歷來(lái)重視術(shù)語(yǔ)翻譯。早在我國(guó)后秦時(shí)期,僧睿(約公元371—438年)就曾指出,“如果譯文中名實(shí)不謹(jǐn),則對(duì)經(jīng)義的理解將南轅北轍,越鉆研離原意越遠(yuǎn)”[1]。后人玄奘、傅蘭雅、梁?jiǎn)⒊?、林紓、高鳳謙、章士釗、胡以魯、鄭振鐸、朱自清、周作人等都對(duì)譯名提出過(guò)看法。而朱自清對(duì)譯名重要性的闡述尤為深刻,他指出:“因?yàn)槊悄脕?lái)表示實(shí)的,要是名不確當(dāng),它那所表示的實(shí)就跟著不確當(dāng);譯出來(lái)的東西的意義自然是模糊影響,不可印持了。那么還能有甚么價(jià)值同效力呢?”[1]

軍語(yǔ)翻譯對(duì)于軍事翻譯而言,同樣具有舉足輕重的地位。如果譯出的軍語(yǔ)拖沓冗長(zhǎng)、含混不清甚至有誤,輕則敗壞讀者閱讀興趣,重則歧義叢生,使讀者不知所云。

歷來(lái)不乏探討軍語(yǔ)翻譯的文章,多集中于英語(yǔ)軍語(yǔ)特點(diǎn)、翻譯規(guī)律、翻譯技巧[2-4],對(duì)軍語(yǔ)翻譯有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,不過(guò)對(duì)于軍語(yǔ)翻譯的流程,則鮮有文章涉及。因此,本文擬探討翻譯軍語(yǔ)的流程,目的是從流程上保證軍語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

一 軍事術(shù)語(yǔ)的定義

軍事術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)稱為“軍語(yǔ)”。軍語(yǔ)有廣狹之分。軍語(yǔ),就狹義而言,是指列入軍隊(duì)編纂的標(biāo)準(zhǔn)軍語(yǔ)辭書(shū)之內(nèi),且部隊(duì)正在統(tǒng)一使用的標(biāo)準(zhǔn)化軍事術(shù)語(yǔ),不包括過(guò)時(shí)和淘汰的軍事術(shù)語(yǔ);就廣義而言,與軍事相關(guān)的語(yǔ)詞均屬于軍語(yǔ)。[5]

本文討論的軍語(yǔ),指的是“廣義的軍語(yǔ)”,一是因?yàn)楠M義的軍語(yǔ)包含在廣義的軍語(yǔ)之中,二是因?yàn)橛写谝?guī)范、尚未收入辭書(shū)的軍語(yǔ),在翻譯時(shí)更難以拿捏。所以下文出現(xiàn)的“軍語(yǔ)”或“軍事術(shù)語(yǔ)”都是指廣義的軍語(yǔ)。

二 軍語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)

翻譯軍事英語(yǔ)素材有兩難:一是軍事術(shù)語(yǔ),二是軍事知識(shí)。其實(shí),二者往往密不可分。軍事知識(shí)包括軍事術(shù)語(yǔ),掌握軍事知識(shí),必然意味著認(rèn)識(shí)一些軍事術(shù)語(yǔ);而認(rèn)識(shí)一些軍事術(shù)語(yǔ),無(wú)疑會(huì)增加軍事知識(shí)。但二者仍有顯著區(qū)別,不可等同。軍事知識(shí)涵蓋的范圍遠(yuǎn)比軍事術(shù)語(yǔ)要廣,如果說(shuō)軍事知識(shí)是一個(gè)面,那么軍事術(shù)語(yǔ)就是這個(gè)面上許許多多的點(diǎn)。

突破兩難,首在積累軍事知識(shí),因?yàn)檐娛轮R(shí)是軍事翻譯的基礎(chǔ)。譯者若積累足夠的軍事知識(shí),在翻譯軍事材料時(shí),就會(huì)具有敏銳的洞察力,能夠較為準(zhǔn)確地找出軍事術(shù)語(yǔ),也可保證譯出的術(shù)語(yǔ)理不乖、意不謬?!白g者如果沒(méi)有一定的軍事知識(shí),或起碼的軍事常識(shí),即使譯者本人漢英兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)都較好,即使原文中涉及軍事的東西很少很淺,如不小心,也會(huì)鬧出笑話來(lái)?!保?]試想一下,不知道“company”與“troop”的區(qū)別,“joint”和“combined”的區(qū)別,不知道中美軍銜不可完全等同,不清楚美軍武器裝備的基本命名規(guī)則,在翻譯時(shí)怎會(huì)不出現(xiàn)理解困難,更何談術(shù)語(yǔ)翻譯?而且,同一個(gè)詞在不同的搭配、上下文中意義也不同,斷定詞義不僅需要英語(yǔ)功底的支撐,還需要軍事知識(shí)輔助判斷。所以翻譯軍事英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ),首先要掌握一定的軍事常識(shí)。

不過(guò),軍事英語(yǔ)的應(yīng)用形式多種多樣,英語(yǔ)軍事文獻(xiàn)也至少可以分為軍事理論文獻(xiàn)、軍工技術(shù)文獻(xiàn)、軍事信息和軍事涉外文獻(xiàn)等好幾種[7]。因此,掌握一定的軍事基礎(chǔ)知識(shí)后,在具體翻譯一篇軍事英語(yǔ)文章前,可以通過(guò)閱讀相關(guān)文獻(xiàn),或閱讀入門性的介紹文章,對(duì)其中涉及的專業(yè)知識(shí)有所了解。比如說(shuō),介紹武器裝備、后勤保障、人員訓(xùn)練方面的文章,都具有一定的專業(yè)性,在翻譯時(shí)需要不同的相關(guān)知識(shí),如果事先了解相關(guān)背景知識(shí),就有較大把握保證譯文質(zhì)量,而且可以做到事半功倍。

三 正確理解是軍語(yǔ)翻譯的起點(diǎn)

翻譯大致可以分為理解、表達(dá)、審校三個(gè)環(huán)節(jié),“理解是表達(dá)的前提,沒(méi)有準(zhǔn)確透徹的理解,就不可能有準(zhǔn)確透徹的表達(dá),因此,在理解、表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié)中,首要的、關(guān)鍵的,是要抓好理解?!保?]

翻譯軍事術(shù)語(yǔ),同樣可以從理解和表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié)來(lái)討論,而理解同樣是首要的、關(guān)鍵的。首先,譯者要通讀全文,了解文章大意。這樣在理解軍語(yǔ)含義時(shí),就有了語(yǔ)境的支撐,也就是說(shuō)可以縮小軍語(yǔ)含義的范圍,甚至揣測(cè)軍語(yǔ)的含義。其次,遇到未知的軍語(yǔ),譯者應(yīng)查閱詞典。譯者手頭應(yīng)盡可能配備各類軍事工具書(shū),如英漢軍語(yǔ)詞典、英英軍語(yǔ)詞典、縮略語(yǔ)詞典、中國(guó)軍事百科全書(shū)、外國(guó)軍事百科類書(shū)籍等。查閱英語(yǔ)或漢語(yǔ)工具書(shū),可以更好理解軍語(yǔ)的含義,進(jìn)而增加對(duì)整篇文章的理解,而對(duì)整篇文章的理解反過(guò)來(lái)又促進(jìn)對(duì)個(gè)別術(shù)語(yǔ)的理解。

1.工具書(shū)中收錄的軍語(yǔ)

對(duì)于工具書(shū)已經(jīng)收錄的軍事術(shù)語(yǔ),有些只有一個(gè)義項(xiàng),比如“radar”“stinger”“weapons of mass destruction”,分別為“雷達(dá)”“毒刺導(dǎo)彈”和“大規(guī)模殺傷性武器”,只要查閱相關(guān)工具書(shū),一般都可以解決。不過(guò),有些術(shù)語(yǔ)有多個(gè)義項(xiàng),比如“command”,任何一本軍語(yǔ)詞典,都至少會(huì)收錄“指揮權(quán);司令部;所轄部隊(duì)”三個(gè)義項(xiàng)。在理解這類含有多個(gè)義項(xiàng)的術(shù)語(yǔ)時(shí),就要依靠已掌握的軍事常識(shí)并結(jié)合上下文(包括詞語(yǔ)搭配)。比如,“command”一詞,《新英漢軍語(yǔ)詞典》給出的義項(xiàng)包括:指揮權(quán);命令;司令部;一個(gè)指揮官統(tǒng)轄的部隊(duì)總稱等。在“operational command”和“tactical command”中,“command”的意思是“指揮權(quán)”(也可簡(jiǎn)稱為“指揮”),可分別翻譯為“作戰(zhàn)指揮(權(quán))”和“戰(zhàn)術(shù)指揮(權(quán))”;而在“U.S.Strategic Command”中,“command”的意思是“司令部”,可以翻譯為“美國(guó)戰(zhàn)略司令部”。再比如“force”一詞,在“armed forces”中,“force”是“部隊(duì)”“力量”的意思,可以翻譯成“武裝部隊(duì)”或“武裝力量”;而在“7th air force”中,“force”一詞的意思是“(空軍)航空隊(duì)”,是美國(guó)空軍可遂行戰(zhàn)略、戰(zhàn)術(shù)任務(wù)的一級(jí)軍事單位,可以翻譯為“第7航空隊(duì)”。

從以上例子再次可以看出,如果沒(méi)有軍事常識(shí),光靠幾本工具書(shū),無(wú)法準(zhǔn)確理解軍事術(shù)語(yǔ)。所以在理解軍事術(shù)語(yǔ)時(shí),尤其是含有多個(gè)義項(xiàng)的軍事術(shù)語(yǔ)時(shí),要結(jié)合自己的軍事知識(shí),仔細(xì)閱讀上下文,運(yùn)用邏輯思維,推敲出術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義。

2.工具書(shū)中未收錄的軍語(yǔ)

有些軍語(yǔ)并未收錄在工具書(shū)中,原因至少有三:一是西方發(fā)達(dá)國(guó)家的軍隊(duì)注重軍事變革和武器裝備的研發(fā),于是新詞不斷涌現(xiàn),有些沿用下來(lái),有些逐漸淘汰,而一些舊詞也日漸邊緣化,最終可能消亡;二是“詞典的編撰總是落后于語(yǔ)言的發(fā)展,軍語(yǔ)詞典也不例外”[4]。

在西方發(fā)達(dá)國(guó)家的軍隊(duì)中,美軍尤為重視軍事變革和武器研發(fā),二戰(zhàn)后幾乎每次新軍事革命都是由美軍引領(lǐng),而美軍的新武器研發(fā)在許多方面都領(lǐng)先于世界,所以許多技術(shù)和武器名稱都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的現(xiàn)成漢語(yǔ)。此外,網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙、電視幾乎每天都在創(chuàng)造新詞,詞匯日新月異;相比之下,詞典編撰費(fèi)時(shí)費(fèi)力,絕非一日之功。軍事詞匯和軍事詞典的情況也大致如此,因此指望拿著詞典解決軍事英語(yǔ)翻譯中的所有問(wèn)題——包括術(shù)語(yǔ)翻譯——是天真的、不切實(shí)際的幻想。

那么對(duì)于未收入工具書(shū)的軍事術(shù)語(yǔ),譯者也有很多辦法可以找出這些術(shù)語(yǔ)的確切含義。

首先,從文中找答案。有些文章撰寫(xiě)比較規(guī)范,第一次出現(xiàn)的新術(shù)語(yǔ),會(huì)在文中給出解釋。比如,美軍各軍種的戰(zhàn)略規(guī)劃、野戰(zhàn)手冊(cè)等,文后都會(huì)列出術(shù)語(yǔ)表。術(shù)語(yǔ)表一般分為兩部分,一是將文中所涉及的縮略語(yǔ)列出,給出對(duì)應(yīng)全稱;二是將文中所涉及的術(shù)語(yǔ)列出,并給出解釋。譯者完全可以根據(jù)術(shù)語(yǔ)表中的解釋準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ),然后定名。比如“officer generalist position”一詞,在軍事詞典上都沒(méi)有收錄,不過(guò)在文內(nèi)的術(shù)語(yǔ)表中有如下解釋:

“A duty position requiring a broad understanding of Army leadership,doctrine,policy,force structure and management.An officer generalist position is not identified with or limited to one specific branch or FA,but indicates that any officer may be assigned to the position.For example,both Armor Branch officers in the operations CF and FA 45 Comptrollers in the institutional support CF are eligible to serve in officer generalist positions.These positions are documented in The Army Authorization Document System with code 01A.(Note:Previously termed branch immaterial positions.)”

英文大意是說(shuō):擔(dān)任這一職務(wù),需要全面了解陸軍的領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、條令、政策、部隊(duì)結(jié)構(gòu)和部隊(duì)管理,而且該職務(wù)并不是只能由某一特定兵種或職能領(lǐng)域的軍官擔(dān)任,以前稱為“與兵種無(wú)關(guān)的職務(wù)”。根據(jù)上述解釋,便可將“officer generalist position”譯成“軍官通職”,如若必要還可后附解釋。

對(duì)于文中出現(xiàn)的縮略語(yǔ),其后沒(méi)有給出完整形式,有可能是之前出現(xiàn)過(guò)縮略語(yǔ)的完整形式,只要譯者細(xì)心查找,就不難發(fā)現(xiàn)。比如說(shuō)有這么一個(gè)例子?!癟he United States Army has selected FMC Corporation’s Close Combat Vehicle Light,or CCVL as the basis for the Army’s new Armored Gun System.The AGS will replace the M551A1 Sheridan Armored…”[2]

細(xì)細(xì)一讀,不難發(fā)現(xiàn)“AGS”的完整形式就是“Armored Gun System”(裝甲炮系統(tǒng))。有的縮略語(yǔ),其完整形式可能在數(shù)句之前就出現(xiàn)了,距離比較遠(yuǎn),給譯者造成的困難就更大些。遇到這種情況,譯者需要更加用心才行。

其次,可以從互聯(lián)網(wǎng)找答案。許多中文網(wǎng)站關(guān)注外軍的新軍事變革和新武器研發(fā),會(huì)刊登大量的軍事新聞,而且由于新聞時(shí)效性強(qiáng),所以新聞翻譯人員遇到新術(shù)語(yǔ)時(shí),首先會(huì)給出譯名。尤其是權(quán)威網(wǎng)絡(luò)媒體,如新華網(wǎng)、中國(guó)新聞網(wǎng)、新浪網(wǎng)、搜狐網(wǎng)等,由于瀏覽量大,所以新名稱容易為大眾接受。后來(lái)的譯者可以參照。如果網(wǎng)絡(luò)上已有譯名不準(zhǔn)確,譯者應(yīng)當(dāng)摒棄,不可照搬照抄。

如果中文網(wǎng)站上找不到現(xiàn)成的譯文,那么譯者應(yīng)該在英文網(wǎng)站上下工夫。互聯(lián)網(wǎng)上80%的資源使用英語(yǔ),而且西方發(fā)達(dá)國(guó)家的軍隊(duì)(尤其美軍)又相當(dāng)開(kāi)放,會(huì)把許多軍事文獻(xiàn)放在網(wǎng)絡(luò)上。英語(yǔ)軍語(yǔ),無(wú)論新舊,都可以在網(wǎng)絡(luò)上找到許多相關(guān)文章。有的文章中零星地解釋術(shù)語(yǔ),有的文章通篇詳加解釋。前一種情況居多,不過(guò)后一種情況也非少數(shù)。不論是哪種情況,要準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ),工作量都相當(dāng)大,譯者須付出極大耐心。

無(wú)論是在上面哪個(gè)步驟翻譯出了術(shù)語(yǔ),都要利用好工具書(shū)。無(wú)論軍事術(shù)語(yǔ)有多新,總是建立在已有概念的基礎(chǔ)上:一是,新軍事術(shù)語(yǔ)完全由舊術(shù)語(yǔ)合成而來(lái),二是新軍事術(shù)語(yǔ)中含有舊術(shù)語(yǔ),三是新軍事術(shù)語(yǔ)需要舊術(shù)語(yǔ)或已有概念來(lái)解釋。無(wú)論哪種情況,都可以依靠工具書(shū)幫助理解。

四 表達(dá)準(zhǔn)確

理解之后,就是醞釀如何表達(dá)了。對(duì)軍事術(shù)語(yǔ)翻譯(表達(dá))而言,首先準(zhǔn)確,其次就是“文字表達(dá)清晰通俗,不使相互混淆”[1]。

1.對(duì)于已收入工具書(shū)的軍語(yǔ),譯名有時(shí)應(yīng)酌情變通

如果是工具書(shū)中已經(jīng)收入的軍事術(shù)語(yǔ),在絕大多數(shù)情況下照搬即可,無(wú)須贅言。但也存在一些情況,工具書(shū)給出的譯名很長(zhǎng),若照搬照抄,譯文簡(jiǎn)直不堪卒讀,這時(shí)就應(yīng)靈活變通。

比如,“mission essential task list”這個(gè)術(shù)語(yǔ),《英漢軍事術(shù)語(yǔ)大詞典》給出的譯文是“完成任務(wù)所需的基本訓(xùn)練課目表”,雖然顯得冗長(zhǎng),但意思還是比較清楚的。但請(qǐng)看下面這段英文:

“Mission Essential Task List(METL)Development.SATS combined with an automated mission training plan(MTP),allows unit s to select METL tasks from the provided data base and provides the capacity to enter non-MTP METL tasks and develop their training and evaluation outlines(T&EO).”(Army Trainer,F(xiàn)all,1994,p13)

“Mission Essential Task List(METL)Development”翻譯成“制定完成任務(wù)所需的基本訓(xùn)練課目表”尚可理解,但接下來(lái)的“select METL tasks from the provided data base”,無(wú)論如何照搬詞典釋義都難使譯文通順。在這種情況下,就需要譯者開(kāi)動(dòng)腦筋,憑借自己的軍事常識(shí),平衡忠實(shí)與通順的關(guān)系。所以韓先生建議這么翻譯[4]:

制定必須完成任務(wù)表。陸軍標(biāo)準(zhǔn)訓(xùn)練系統(tǒng)和一個(gè)自動(dòng)的任務(wù)訓(xùn)練計(jì)劃結(jié)合起來(lái)使用,可以幫助部隊(duì)從上級(jí)提供的數(shù)據(jù)庫(kù)中選定必須完成的任務(wù),并使部隊(duì)能夠進(jìn)入非必須完成的訓(xùn)練計(jì)劃里的任務(wù),以制定他們的訓(xùn)練和評(píng)估大綱。

上文中,“Mission Essential Task List(METL) Development”中的“METL”譯為“必須完成任務(wù)表”,將“select METL tasks from the provided data base”中的“METL”譯為“必須完成的任務(wù)”,這么一來(lái),既較好地表達(dá)出了原意,又使譯文通順易懂。可見(jiàn),軍語(yǔ)的翻譯,也不是一對(duì)一這么簡(jiǎn)單,有時(shí)要適當(dāng)變通。

2.對(duì)于未收入工具書(shū)的復(fù)合軍語(yǔ),可以適當(dāng)調(diào)整詞序

如果軍事術(shù)語(yǔ)在工具書(shū)中沒(méi)有收錄,譯者可以逐詞對(duì)譯出來(lái)——當(dāng)然譯者在準(zhǔn)確理解的前提下,能夠創(chuàng)造性地定名就更為理想。僅是由一個(gè)詞構(gòu)成的新軍語(yǔ),如果工具書(shū)中沒(méi)有收錄,可以將意思翻譯出來(lái),可能缺乏專業(yè)味道,但意思不會(huì)走偏多少;由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞連綴而成(縮略語(yǔ)也可歸入這種情況)的新軍語(yǔ),一般來(lái)說(shuō)可以逐詞對(duì)譯出來(lái),因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)只是一個(gè)符號(hào),只要在后面加以解釋,多半不會(huì)造成歧義。但是也不能不顧英漢語(yǔ)言在詞序上的特點(diǎn),機(jī)械對(duì)譯,有時(shí)也要調(diào)整詞序。

“漢語(yǔ)中,幾個(gè)定語(yǔ)連用時(shí),習(xí)慣上是把最能表明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強(qiáng)弱的放在后面。英語(yǔ)則往往與此相反,越是能表示事物基本性質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞。再者,往往根據(jù)定語(yǔ)和它所修飾的名詞之間的關(guān)系來(lái)安排前后位置;定語(yǔ)和中心詞關(guān)系愈密切,位置愈接近。如果關(guān)系遠(yuǎn)近難分,則按詞的長(zhǎng)短排列,短的在前,長(zhǎng)的在后?!保?]雖然現(xiàn)在漢語(yǔ)歐化趨向明顯,而且在軍事英語(yǔ)文章中,允許存在一定翻譯腔,但如果詞的排列致使譯名產(chǎn)生歧義,適當(dāng)調(diào)整詞序后譯名的意義更加準(zhǔn)確、清晰,那又何樂(lè)而不為呢?

比如“Strategic Human Resource Management”一詞,若按詞對(duì)譯,應(yīng)翻譯成“戰(zhàn)略人力資源管理”,但這樣會(huì)產(chǎn)生歧義:一是指對(duì)那些具有戰(zhàn)略意義的人力資源進(jìn)行管理,二是對(duì)人力資源進(jìn)行戰(zhàn)略性、宏觀性的管理。然而只需看看術(shù)語(yǔ)后的解釋:“A broader,more holistic perspective on personnel management that extends beyond the fundamental life cycle functions.Strategic human resource management (SHRM)focuses on the long term vision of OPMS and links fundamental personnel management decisions to the desired end state…”當(dāng)譯者看到這里的時(shí)候,就應(yīng)該已然明白,“Strategic Human Resource Management”的意思顯然是指對(duì)具有戰(zhàn)略意義的人力資源進(jìn)行管理,所以若翻譯成“人力資源戰(zhàn)略管理”可以消除歧義,使譯名更為準(zhǔn)確、清晰。

如果逐詞對(duì)譯出的軍語(yǔ),結(jié)合上下文仍不能表明術(shù)語(yǔ)的含義,那么譯者可以采取解釋性翻譯方法,就是把軍語(yǔ)的意思解釋出來(lái)即可,雖然顯得有些煩瑣,但可以保證意思不偏。畢竟,在軍事翻譯中,準(zhǔn)確遠(yuǎn)比單純追求流暢重要。如果譯者能有更富創(chuàng)造力的譯法,使翻譯出的軍語(yǔ)既達(dá)意、又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,那就更好了。不過(guò),“更富創(chuàng)造力的譯法”也不必強(qiáng)求,能把意思表達(dá)清楚就夠了。

還存在一種極端情況,那就是連軍語(yǔ)的意思還沒(méi)有摸清,這也就無(wú)從談?wù)摫磉_(dá)的好壞了。如果沒(méi)有查清軍語(yǔ)的含義,那只好實(shí)事求是,在譯文中保留英文原文,并在后面加上括號(hào),給出自己認(rèn)為正確的譯法,并注明這是猜譯,以求不誤導(dǎo)讀者。這樣做起碼還有一個(gè)好處:可供后來(lái)譯者參考。隨著將來(lái)相關(guān)素材增加,相關(guān)軍語(yǔ)的含義慢慢就會(huì)有更為準(zhǔn)確的表達(dá),最終給出正確譯名,而其間作為替補(bǔ)使用的種種譯名也最終會(huì)被替代。

五 結(jié)語(yǔ)

翻譯英語(yǔ)軍事術(shù)語(yǔ),要掌握一定的軍事知識(shí),要盡可能配全翻譯工具,然后再遵循合理的翻譯流程,準(zhǔn)確地翻譯出軍語(yǔ)。

“做翻譯的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題,并不在于譯者懂得多少,而在于遇到難題時(shí),是否知道哪里能找到答案,是否知道如何查閱工具書(shū)?!保?0]就軍事英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯而言,由于西方發(fā)達(dá)國(guó)家的軍事變革和武器研發(fā)走在前列,新軍事術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),超過(guò)了工具書(shū)更新的步伐,所以從事軍事翻譯的譯者,要做到術(shù)語(yǔ)定名準(zhǔn)確,不僅要有“一名之立,旬月踟躕”的精神,還要知道如何利用多種途徑輔助定名。

[1]陳福康.《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]胡志敏,賈遂山.對(duì)軍事英語(yǔ)漢譯中若干問(wèn)題的探討[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996(3):60-63.

[3]周大軍.論英語(yǔ)軍語(yǔ)的翻譯原則[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2006(5):48-51.

[4]韓子滿.試論英語(yǔ)軍事論文的漢譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):73-76.

[5]周大軍.軍語(yǔ)的認(rèn)知研究——軍語(yǔ)的產(chǎn)生、發(fā)展和理解[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2006.

[6]居祖純.翻譯軍事文章——一張?jiān)~匯表就夠了嗎?[J].教學(xué)研究,1982(2):47-51.

[7]方夢(mèng)之.軍事翻譯[C]∥林煌天.中國(guó)翻譯詞典.武漢:湖北教育出版社,1997:347-348.

[8]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[9]呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,等.漢英翻譯教程[M],陜西人民出版社,1983.

[10]潘永樑.英漢軍事術(shù)語(yǔ)大辭典[M],外文出版社,2007.

Chinese Translation of Military Terminology

HOU WeiweiSUN Yuzhen

Military terminology(MT)presents a challenge in the military translation.The correct rendering of MT entails not only adequate storage of subject knowledge,but also a proper workflow of translation.During the translating process,a military translator should fully understand the content of the source text,understand MT in the specific context,and properly translate the military terms.

military terminology,translation

N04;E0;H059

A

1673-8578(2011)04-0034-05

2011-04-05

侯偉偉(1982—),男,吉林省四平市人,河南洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。通信方式:pubbet@ 126.com。

猜你喜歡
工具書(shū)術(shù)語(yǔ)詞典
詩(shī)詞工具書(shū)二種
詩(shī)詞工具書(shū)二種
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
好風(fēng)憑借力伴我泛書(shū)海
——小學(xué)語(yǔ)文閱讀教學(xué)中使用工具書(shū)的指導(dǎo)
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代工具書(shū)閱覽室的建設(shè)
《胡言詞典》(合集版)刊行
郯城县| 合水县| 故城县| 喀喇沁旗| 连江县| 东乡| 定陶县| 尼勒克县| 张家界市| 出国| 武义县| 信丰县| 来凤县| 井研县| 潼关县| 西贡区| 常熟市| 安庆市| 巴彦县| 土默特左旗| 临沭县| 淮阳县| 明光市| 嘉定区| 甘德县| 通州市| 涪陵区| 来安县| 镇康县| 永泰县| 巨野县| 泾川县| 侯马市| 鄱阳县| 石泉县| 沧源| 陵川县| 新民市| 鲜城| 宕昌县| 永德县|