藍(lán)嵐,黃江
(廣西醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530021 E-mail:margaretlanlan@yahoo.com.cn)
醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程設(shè)置和翻譯教學(xué)模式都在理論和實(shí)踐上有所創(chuàng)新?!胺g工作坊”作為一種教學(xué)方式,近年來(lái)逐漸受到重視并取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。下面筆者介紹此種教學(xué)方式的由來(lái)和發(fā)展,論述教學(xué)方式的操作步驟及其對(duì)醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教師提出的要求,并以課堂教學(xué)為實(shí)例,介紹教學(xué)方式的實(shí)踐與自己的思考?!胺g工作坊”是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的教學(xué)模式,不僅符合我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)的改革方向,同時(shí)也順應(yīng)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)職業(yè)化翻譯人才的需求趨勢(shì)。
“工作坊”一詞譯自英語(yǔ)的“workshop”,最早用于教育與心理學(xué)研究領(lǐng)域。20世紀(jì)60年代,美國(guó)風(fēng)景園林師、設(shè)計(jì)師兼教師出身的勞倫斯·哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)首次將此概念引入到都市計(jì)劃中,用以指代提供各種不同立場(chǎng)和不同族群的人們進(jìn)行思考、探討及相互交流的一種方式[1]。Gentzler提出,翻譯工作坊(Translation Workshop)是“類似于商業(yè)性的翻譯中心,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)”[2]。長(zhǎng)期以“翻譯工作坊”形式從事教學(xué)的李明和仲偉合教授認(rèn)為,“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)[1]。
“翻譯工作坊”作為一種教學(xué)方式,近年來(lái)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。以中國(guó)最早設(shè)立翻譯系的香港中文大學(xué)為例,英漢/漢英翻譯工作坊不僅是翻譯專業(yè)本科生的必修課程,也是翻譯碩士生的必修課程[3]?,F(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯學(xué)榮譽(yù)講座教授的金圣華教授提到,“翻譯工作坊”這門(mén)必修科目的主要目的是使學(xué)生在研習(xí)理論之余,能有真正實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),以免在翻譯的領(lǐng)域中只知紙上談兵,而不會(huì)布陣行軍[4]?!胺g工作坊”在內(nèi)地的高校中也被廣泛利用,例如廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),李明教授2010年出版了專著《翻譯工作坊》一書(shū)。其他高校如華東師范大學(xué),其翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)在改革翻譯教學(xué)、將漢英翻譯課程成功申報(bào)為國(guó)家級(jí)精品課程的實(shí)踐中認(rèn)識(shí)到,“必須改變教學(xué)模式,把課堂變成翻譯工作坊,用討論式和互動(dòng)式的教學(xué)代替?zhèn)鹘y(tǒng)的以教師為中心、以譯品為取向的教學(xué)模式”[5]。我國(guó)的翻譯教學(xué)雖然取得了較大的進(jìn)展,建立了從翻譯專業(yè)本科到翻譯專業(yè)碩士和博士的較為完善的人才培養(yǎng)體系,翻譯教學(xué)的改革卻未完全跟上,很多高校的翻譯課程教學(xué)還在使用原來(lái)英語(yǔ)專業(yè)“以譯品為取向的教學(xué)模式”?!胺g工作坊”是翻譯教學(xué)改革的有效嘗試。
根據(jù)金圣華教授的介紹[4],香港中文大學(xué)翻譯碩士班的“翻譯工作坊”內(nèi)容分為三個(gè)階段:第一階段是Drill,即集體練習(xí),好比新兵入伍后的操練,為上戰(zhàn)場(chǎng)做出準(zhǔn)備;第二階段是Presentation,由學(xué)生個(gè)別翻譯自選的篇章,并在課堂上擇取其中若干片段輪流報(bào)告,每一篇都由另一個(gè)同學(xué)擔(dān)任Commentator (評(píng)述員),對(duì)翻譯的策略、取向、技巧等加以評(píng)論;第三階段則為最后的總結(jié),學(xué)生可以就翻譯這篇作品時(shí)所遭遇的“疑難雜癥”提出問(wèn)題,與全班同學(xué)及教授一起探討,共商對(duì)策。
在本科教學(xué)方面,廣外的“翻譯工作坊”教學(xué)模式采用所承接的翻譯項(xiàng)目材料作為學(xué)生翻譯的原始材料,讓學(xué)生以小組為單位首先在課前進(jìn)行小組討論并完成翻譯任務(wù),拿出小組經(jīng)過(guò)共同討論和協(xié)商之后的最終譯文。主要的步驟有:布置作業(yè)、獨(dú)立完成、小組討論、取長(zhǎng)整合、上交作業(yè)和老師批閱等步驟[6]。在課堂上,教師根據(jù)所批改的最終譯文中翻譯問(wèn)題的典型性或普遍性,有意識(shí)地指定某一小組到講臺(tái)上將這些問(wèn)題展現(xiàn)出來(lái),并組織全班同學(xué)對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行思考和討論[1]。華東師大所采用的教學(xué)模式也大致相同,但更強(qiáng)調(diào)教師在最后一個(gè)環(huán)節(jié)引導(dǎo)學(xué)生把注意力集中在文本的某個(gè)特點(diǎn)或漢英兩種語(yǔ)言的異同上,同時(shí)在討論過(guò)程中適時(shí)地向?qū)W生傳授翻譯的技能和理念[5]。華東師大還通過(guò)建立網(wǎng)站和創(chuàng)建“翻譯第二課堂”等方式將“翻譯工作坊”延伸到了課外。筆者2010年在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)觀摩過(guò)一節(jié)實(shí)際上運(yùn)用了“翻譯工作坊”教學(xué)模式的漢英翻譯課:幾組學(xué)生課前查閱資料并制作好PPT,課堂分別上臺(tái)講解自己對(duì)同一本漢語(yǔ)小說(shuō)英譯的看法和自己的譯法,教師隨后分別點(diǎn)評(píng)并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行討論[7]。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的缺陷有很多。在傳統(tǒng)的翻譯課堂上,教師是主角,在講解某個(gè)翻譯技巧的時(shí)候,先通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)印證,之后從課外或書(shū)上找些練習(xí)讓學(xué)生做,以參考譯文為標(biāo)準(zhǔn),由教師指出學(xué)生翻譯中的若干錯(cuò)誤[8]。教師是課堂教學(xué)的中心,學(xué)生參與的積極性不高,大多是在被動(dòng)地聽(tīng)老師講;學(xué)生只負(fù)責(zé)寫(xiě)完自己的作業(yè),他們所經(jīng)歷的翻譯過(guò)程并不是今后踏入職場(chǎng)后所要面對(duì)的真正過(guò)程,翻譯教學(xué)沒(méi)有融入“翻譯市場(chǎng)的相關(guān)因素”[9]。“翻譯工作坊”與傳統(tǒng)教學(xué)模式的最大區(qū)別在于為學(xué)生提供的是“工具”而不是結(jié)果,授給學(xué)生的是“漁”而不是“魚(yú)”[5]。教學(xué)模式的優(yōu)化不僅意味著學(xué)生可以學(xué)習(xí)到更系統(tǒng)的翻譯知識(shí)和練就更實(shí)用的翻譯技能,也意味著教師要面臨更多更新的挑戰(zhàn)。由于醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)內(nèi)容除包括一般英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)內(nèi)容外,還包括醫(yī)學(xué)相關(guān)內(nèi)容,這也為教師采用“翻譯工作坊”教學(xué)模式提出了新要求。
首先,教師必須具備較強(qiáng)的翻譯能力和譯者能力,其所翻譯的內(nèi)容(包括簡(jiǎn)要醫(yī)學(xué)文獻(xiàn))應(yīng)能達(dá)到出版水平。在“翻譯工作坊”的教學(xué)過(guò)程中,教師所要面臨的是比傳統(tǒng)教學(xué)模式更為多變的狀況:不再氣定神閑地講評(píng)爛熟于心的參考譯文,只是偶爾回答學(xué)生的提問(wèn),而是要做好時(shí)刻看到、聽(tīng)到不同學(xué)生的不同譯本并立刻在心中做出評(píng)價(jià)的準(zhǔn)備。如果教師自己的基本功不夠扎實(shí),很難應(yīng)對(duì)課堂上復(fù)雜多變的情況。由于受到自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的限制,一般英語(yǔ)專業(yè)的教師主動(dòng)接觸醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的積極性不高,對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯這一特定領(lǐng)域的知識(shí)了解得相對(duì)較少,而醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)要想培養(yǎng)出合格的復(fù)合型人才[10],教師的醫(yī)學(xué)翻譯能力和譯者能力必須加強(qiáng)。
其次,教師必須更新自己的翻譯教學(xué)理念。從備課來(lái)看,“翻譯工作坊”看似減輕了教師在課堂上的工作量,不用再“恨鐵不成鋼”地講評(píng)作業(yè),只用認(rèn)真傾聽(tīng)、評(píng)價(jià)并組織討論。但要想讓學(xué)生在課堂上有所收獲,教師在課前的付出比傳統(tǒng)的教學(xué)模式要多得多。從對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)來(lái)看,由于“翻譯工作坊”是“以過(guò)程為取向”的翻譯教學(xué),學(xué)生平時(shí)課程成績(jī)的構(gòu)成就不止“作業(yè)”、“出勤”和“課堂表現(xiàn)”幾項(xiàng),而是要把“課堂表現(xiàn)”一項(xiàng)進(jìn)行細(xì)化,加入學(xué)生“課前準(zhǔn)備”、“譯者能力”、“團(tuán)隊(duì)合作精神”和“項(xiàng)目表達(dá)能力”等相關(guān)方面的內(nèi)容,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)實(shí)際上是一個(gè)形成性的評(píng)估[11]。
最后,教師必須具備較為豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。既然“翻譯工作坊”要授給學(xué)生的是“漁”,那么教學(xué)就應(yīng)該涉及從“魚(yú)訊”、“漁場(chǎng)”、“漁具”到“漁利”等的方方面面,教師也要是一個(gè)真正的“漁夫”才行[12]。教師必須了解國(guó)內(nèi)外翻譯行業(yè)的形勢(shì)和各種不同類型翻譯項(xiàng)目的運(yùn)行機(jī)制,最好是能長(zhǎng)期從事翻譯任務(wù),以便能把最新的行業(yè)資訊帶回給自己的學(xué)生,這些資訊是畢業(yè)后要真正踏入翻譯行業(yè)的學(xué)生必需的知識(shí)。而那種閉門(mén)造車、呆在象牙塔中的教師,最終是難以培養(yǎng)出職業(yè)化翻譯人才的[1]。
“翻譯理論與實(shí)踐”是英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生期待的一門(mén)核心課程,教學(xué)效果的好壞直接影響著學(xué)生對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的認(rèn)同感和對(duì)他們對(duì)職業(yè)的選擇方向[13]。相對(duì)一般醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程設(shè)置應(yīng)有自己的特點(diǎn)[14]。筆者近年來(lái)嘗試將“翻譯工作坊”教學(xué)模式應(yīng)用于所擔(dān)任的醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)漢英翻譯課程。和傳統(tǒng)的教學(xué)方式相比,“翻譯工作坊”增強(qiáng)了學(xué)生的課堂參與意識(shí),將翻譯課堂拓展到了課外。
以一次作業(yè)為例,教師同時(shí)給出兩篇約350字的短文供學(xué)生翻譯,一篇為哲理性散文,一篇為從中醫(yī)視角論述食物的科普性說(shuō)明文。兩篇短文各有難點(diǎn)。學(xué)生以自然班級(jí)的小組為單位,分組完成。要求學(xué)生在1周內(nèi)選題、討論、翻譯、定稿、制作PPT和選定主講人。課堂展示由3~4名同學(xué)主講,學(xué)生的課堂展示的內(nèi)容和步驟見(jiàn)表1:
表1 學(xué)生課堂展示的步驟和內(nèi)容
在主講學(xué)生講解和展示的過(guò)程中,教師和其他學(xué)生可以隨時(shí)就譯本翻譯的任何問(wèn)題提出疑問(wèn)。譯文展示的過(guò)程成為一個(gè)類似“譯文答辯的過(guò)程”,學(xué)生為此要做好充分的準(zhǔn)備。
實(shí)踐證明,“翻譯工作坊”使學(xué)生跳出了原來(lái)個(gè)人只管自己完成翻譯、缺乏同伴交流的作業(yè)模式,在完成作業(yè)的各個(gè)階段加強(qiáng)了對(duì)翻譯文本以及翻譯工作本身的思考。一些學(xué)生在PPT展示中描述自己作業(yè)完成的過(guò)程的收獲時(shí)總結(jié)道:“增強(qiáng)學(xué)習(xí)交流,學(xué)到每個(gè)人不同的翻譯方法”、“眾人拾柴火焰高、集體翻譯樂(lè)趣多”等。
但是在實(shí)踐“翻譯工作坊”教學(xué)模式中也出現(xiàn)一些共性的問(wèn)題。首先,學(xué)生的“應(yīng)試取向”非常明顯。英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生都將八級(jí)考試作為沖刺的目標(biāo),考試考什么,他們就愿意練什么。由于近年來(lái)八級(jí)考試的漢譯英試題多選文學(xué)性較強(qiáng)的散文題材,學(xué)生在選擇任務(wù)時(shí)不自覺(jué)地排除掉了一些說(shuō)明性文體和應(yīng)用性(如涉及醫(yī)學(xué)內(nèi)容的中等難度說(shuō)明文)的翻譯內(nèi)容,影響了翻譯能力的全面提高。其次,學(xué)生合作的時(shí)間和效果沒(méi)有充分的保證。高年級(jí)學(xué)生的課業(yè)壓力較大,不止一門(mén)課的老師要求學(xué)生分組完成作業(yè),分組的標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同,這些都加大了任務(wù)完成的難度。在每一小組中也會(huì)有一些不愿辛苦參與卻想“搭車”拿高分的同學(xué)影響組員的工作情緒。出現(xiàn)以上這些問(wèn)題,都可以通過(guò)教師對(duì)翻譯任務(wù)的限定、改善分組方式以及與同年級(jí)其他教師協(xié)調(diào)商定解決。要想真正發(fā)揮“翻譯工作坊”教學(xué)模式的優(yōu)點(diǎn),最重要的是不把這個(gè)“工作坊”局限在課堂和學(xué)校中,而是把它擴(kuò)大到社會(huì),讓學(xué)生通過(guò)這種教學(xué)模式,真正走向翻譯這個(gè)職業(yè),成為一個(gè)“職業(yè)人”。這些都是今后我們繼續(xù)采用這種教學(xué)模式的發(fā)展方向。
通過(guò)以上我們對(duì)“翻譯工作坊”教學(xué)模式的分析與實(shí)踐可以看出,這是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的教學(xué)模式,不僅符合我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)的改革方向,同時(shí)也順應(yīng)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)職業(yè)化翻譯人才的需求趨勢(shì)[15]。翻譯產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展為翻譯人才的培養(yǎng)帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯學(xué)人才的需求除一部分進(jìn)入高端的研究外,更多的是應(yīng)用型人才,即要求學(xué)生具備很強(qiáng)的翻譯實(shí)操能力[16]。隨著翻譯行業(yè)的專門(mén)化發(fā)展,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯人才也將成為翻譯市場(chǎng)的特色和奇缺人才,“翻譯工作坊”模式的優(yōu)點(diǎn)對(duì)加速這一專門(mén)人才的發(fā)展也將起到重要作用,因此該教學(xué)模式也特別值得醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程教學(xué)借鑒。
[1] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010 (4):32-36.
[2] Gentzler,Edwir.Contemporary Translation Thories[M]. London:Routledge,1993.
[3] 劉靖之.香港的翻譯與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2001(5): 36-43.
[4] 金圣華.齊向譯道行[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[5] 張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):70-73.
[6] 李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2010:3.
[7] 藍(lán)嵐,黃江.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)筆譯課程考察概況[J].廣西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,27 (9):290-291.
[8] 蘇瑩.從“我得學(xué)”到“我要學(xué)”的轉(zhuǎn)變——建構(gòu)主義視角下的英語(yǔ)專業(yè)翻譯工作坊教學(xué)模式探析[J].大家,2011 (16):178-179.
[9] 劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯, 2009(6):34-41.
[10] 藍(lán)嵐,黃江.醫(yī)科院校新辦英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)模式初探[J].右江民族醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,32(3):418-420.
[11] 藍(lán)嵐,黃江.醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程評(píng)估與測(cè)試[J].廣西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,28(7):230-232.
[12] 藍(lán)嵐,蔡連芳.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)優(yōu)秀翻譯課程教師個(gè)案研究[J].廣西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,27(9): 288-289.
[13] 藍(lán)嵐.平行文本在醫(yī)科院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[N]//醫(yī)科院校復(fù)合型英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐.上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:26-28.
[14] 藍(lán)嵐,黃江.醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程設(shè)置研究[J].廣西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,28(7):95-96.
[15] 宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,13(1):140-143.
[16] 黃越.工作坊模式在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào),2011,33(4):62-64.