国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從間性思維看林語(yǔ)堂的翻譯策略

2012-01-28 04:19:22陳奕曼
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)歸化林語(yǔ)堂

陳奕曼

(廣東揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東揭陽(yáng)522000)

間性強(qiáng)調(diào)個(gè)體內(nèi)部諸系統(tǒng)以及不同個(gè)體間的獨(dú)立與共存,是一切事物之根本。全球范圍的文化交流使間性理論成為文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科研究的主要理論依據(jù),“間性的凸現(xiàn)”已成為一種新的理論共識(shí)[1],為當(dāng)下的學(xué)術(shù)研究拓展出新的視野。然而,間性雖有深厚的理論淵源,卻在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)未能引起人們的重視。傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究或是受文化中心主義的影響,或是宣揚(yáng)文化全球化,抹煞了文化的多元性。不同文化間的沖突隨著全球經(jīng)濟(jì)交流的頻繁而日益顯現(xiàn),給跨文化交流帶來(lái)障礙。

譯者作為溝通不同文化的橋梁,在跨文化交流中起著重要的作用,在文化輸出和輸入過(guò)程中,不僅要保證目的語(yǔ)讀者能正確理解譯文,還要盡量保留源語(yǔ)文化的特征。本文擬以跨文化翻譯的成功典型——林語(yǔ)堂先生的翻譯作品——為例,研究間性思維在跨文化翻譯中的具體運(yùn)用。

一、間性理論與間性思維

間性理論主要包括主體間性、文本間性、文化間性、文學(xué)間性、話語(yǔ)間性等,其中又以主體間性為其理論基礎(chǔ)。主體間性打破傳統(tǒng)的思維定式,認(rèn)為人與世界的關(guān)系并非主體對(duì)客體的支配關(guān)系,而是主體與主體之間的共在關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)主體間的平等溝通與融合。文化間性是主體間性在文化領(lǐng)域內(nèi)的具體表現(xiàn),體現(xiàn)了不同文化文本之間的平等對(duì)話,強(qiáng)調(diào)文化的共存及融合。

間性理論的提出有著深刻的哲學(xué)淵源,其生成涵括了差異哲學(xué)、他者理論、視域融合及交往理論的相互借鑒、融合與發(fā)展。差異哲學(xué)堅(jiān)持二元對(duì)立之間總是存在著差異,強(qiáng)調(diào)主動(dòng)的、發(fā)展的、具有創(chuàng)造力的“延異”,認(rèn)為“存在的基本原則不是統(tǒng)一而是差異,歸根到底,存在不是統(tǒng)一,而是繁多”,“事物不同于它自身,存在就是差異”。[2]德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾的視域融合理論是間性理論的淵源之一。從語(yǔ)言的共時(shí)性與歷時(shí)性角度來(lái)看,文化之間的溝通既是當(dāng)前視域與過(guò)去視域歷時(shí)融合的過(guò)程,也是自我視域與他者視域共時(shí)融合的過(guò)程。[3]同時(shí),間性的生成又來(lái)源于巴赫金的“他者理論”?!八呃碚摗睆氐追穸ㄖ行闹髁x,認(rèn)為“存在即共存”,是有差異的共存。不同文化間必須允許“他者”的存在才能實(shí)現(xiàn)溝通對(duì)話,否則,交流就無(wú)從談起。德國(guó)社會(huì)學(xué)家哈貝馬斯在德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾和蘇聯(lián)文學(xué)理論家巴赫金的觀點(diǎn)基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了交往行為理論。以上諸多理論觀點(diǎn)皆為間性理論的提出奠定了思想基礎(chǔ)?!叭丝偸窃谀撤N‘間隙’的意義上求得生存的價(jià)值”[4]。所以,間性是一切事物存在的本質(zhì),無(wú)“間”不立,對(duì)它的把握與運(yùn)用,在翻譯領(lǐng)域自然是至關(guān)重要的。

間性思維是一種通過(guò)多元對(duì)話而達(dá)致的二元互補(bǔ)、多元互動(dòng)互化的居間思維,正是它可以擔(dān)綱文學(xué)對(duì)話的思維基礎(chǔ)。[5]它不承認(rèn)主體對(duì)客體的宰割性和霸權(quán)性,所有的人、所有的文化都是平等的,主體與客體、自我與他者是間性地聯(lián)系在一起的。[6]間性翻譯思維就是譯者須始終保持在原文與譯作、原作者與譯文讀者、源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間,不偏不倚,扮演好“中間人”的角色。語(yǔ)言、文化、思想都是二者之間的存在物,既不屬于彼又不歸于此,一切都處于“間”的狀態(tài)。這與梁實(shí)秋先生倡導(dǎo)的“中庸”翻譯可謂異曲同工。“中庸”翻譯也體現(xiàn)了“間”的思想:譯者必須立于原作者與其自身二者之間,采取適宜的翻譯策略,將作者作品的內(nèi)在精神最大程度地表現(xiàn)出來(lái)。只有這樣,才能得到“中庸”的完整含義,在最大程度上調(diào)和直譯與意譯之間、歸化與異化之間的矛盾。

在翻譯活動(dòng)中,間性思維與間性理論互為前提、相輔相成,共同作用于具體的翻譯實(shí)踐。一方面,哲學(xué)上講“意識(shí)指導(dǎo)實(shí)踐”,在翻譯過(guò)程中亦是如此,只有具備間性思維,對(duì)中西方文化有清晰的認(rèn)識(shí),才能在翻譯中運(yùn)用間性理論,正確處理不同文化差異導(dǎo)致的問(wèn)題;相反,任何形式的文化中心主義、文化霸權(quán)主義都會(huì)阻礙跨文化翻譯的順利進(jìn)行。另一方面,“意識(shí)來(lái)源于實(shí)踐,實(shí)踐反映意識(shí)”,間性思維來(lái)源于對(duì)間性理論的認(rèn)識(shí)與接收,只有從內(nèi)心認(rèn)可與接收了某一理論或主張,才有可能將其付諸具體的實(shí)踐;而對(duì)間性理論的運(yùn)用反映了譯者對(duì)待不同文化的態(tài)度——間性態(tài)度。因此,在翻譯中,間性理論與間性思維缺一不可。

二、間性思維與跨文化翻譯

翻譯理論界歷來(lái)就存在直譯與意譯、歸化與異化之爭(zhēng),這種爭(zhēng)論本質(zhì)上沒(méi)有脫離“譯者中心論”、“讀者中心論”等中心主義的桎梏,而這種二元對(duì)立非此即彼的思維模式使人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)總處于一種不可調(diào)和的矛盾對(duì)立中,把翻譯本質(zhì)問(wèn)題遮蔽在混沌之中。[7]因此,譯者應(yīng)該跳出這個(gè)“中心”的枷鎖,用新的角度重新審視翻譯的本質(zhì),用更科學(xué)的理論解決翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。間性理論和間性思維應(yīng)運(yùn)而生,為這一問(wèn)題的解決提供了新的理論武器和方法。

翻譯本身就是一種間性活動(dòng)。這是因?yàn)椋g涉及原文作者與譯文讀者、源語(yǔ)言與目的語(yǔ)、源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間的溝通和交流,扮演著“中介”的角色,是兩種文化溝通的橋梁。關(guān)于翻譯的這種間性特征,最早的論述可追溯至古希臘思想家柏拉圖所作的《會(huì)飲篇》(Symposium),他在轉(zhuǎn)述其師蘇格拉底關(guān)于“愛(ài)”的思想時(shí)說(shuō):

他們(精靈)來(lái)往于天地之間,傳遞和解釋消息,把我們的崇拜和祈禱送上天,把天上的應(yīng)答和誡命傳下地。由于居于兩界之間,因此他們溝通天地,把整個(gè)乾坤聯(lián)成一體。他們成了預(yù)言、祭儀、入會(huì)、咒語(yǔ)、占卜、算命的媒介,因?yàn)樯耢蟛粫?huì)直接與凡人相混雜,只有通過(guò)精靈的傳遞,凡人才能與諸神相溝通……精靈的種類也很多,愛(ài)就是其中之一。[8]

這里“愛(ài)”(“愛(ài)若斯”,Eros)扮演人與“神”之間的“中介”,使他們之間實(shí)現(xiàn)溝通,在各種事務(wù)中擔(dān)任必要的媒介。簡(jiǎn)而言之,這里所說(shuō)的“愛(ài)”的作用也就是間性的作用,這種作用使萬(wàn)物存在于一個(gè)統(tǒng)一體之中,各自發(fā)揮著本身的優(yōu)勢(shì)。蘇格拉底所說(shuō)的“愛(ài)”是以“翻譯”的形式形成人與“神”之間的溝通媒介,使人與神的溝通成為可能。[9]錢(qián)鐘書(shū)曾直接點(diǎn)明翻譯的居間作用,認(rèn)為翻譯使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了“文學(xué)姻緣”,締結(jié)了國(guó)與國(guó)之間惟一的較少反目、吵嘴、分手揮拳等的危險(xiǎn)的“姻緣”。[10]總之,翻譯的根本目的在于通過(guò)溝通來(lái)達(dá)到共融。越來(lái)越多的譯者也逐漸意識(shí)到單純的歸化或異化、譯者中心或讀者中心皆無(wú)法有效解決跨文化翻譯中的問(wèn)題,近年來(lái)對(duì)翻譯間性作用的關(guān)注成為熱點(diǎn)。

翻譯致力于兩種語(yǔ)言文化間的平等交流,在跨文化活動(dòng)中發(fā)揮間性的作用。因此將間性理論引入跨文化翻譯,以間性為指導(dǎo),立足作者與讀者、原文與譯文、源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間,根據(jù)具體情況采取適當(dāng)?shù)姆g策略,力求實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化的融合,這對(duì)于解決跨文化翻譯中的文化沖突、文化對(duì)峙等問(wèn)題具有重要的意義。

三、林語(yǔ)堂的間性翻譯思維及其在翻譯中的表現(xiàn)

林語(yǔ)堂是成功進(jìn)行跨文化翻譯的典型代表,他具有致力于兩種文化平等對(duì)話的間性思維,并將其應(yīng)用于大量的漢英作品翻譯,其中占較大比例并較有影響力的是他的Chuangtse(《莊子》)和Six Chapters of a Floating Life(《浮生六記》)。此外林語(yǔ)堂還英譯了許多中國(guó)古典詩(shī)詞,如《蘭亭集序》(The Orchid Pavilion)及《歸去來(lái)辭》(Ah,Homeward Bound I Go)等,這些作品都有他間性思維的體現(xiàn)。

翻譯是語(yǔ)言文字的操作過(guò)程,但絕不僅限于此。譯者面臨著跨時(shí)空、跨語(yǔ)言和跨文化的巨大障礙,在譯文中如何真實(shí)地傳達(dá)和表現(xiàn)原文的信息是其不得不面對(duì)的問(wèn)題,這就對(duì)譯者本身的條件提出了很高的要求。[11]譯者立于原文與譯文、原文作者與譯文讀者之間,在文化傳播過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。作為譯者,不可能輕而易舉就完成一部作品的理解和翻譯任務(wù),他們頭腦中總是儲(chǔ)備著豐富的知識(shí),本身又深受某種文化背景的影響,有著獨(dú)特的情感和生活閱歷,以自己特有的價(jià)值、審美取向、人生觀審視和理解文本。林語(yǔ)堂出身于東方文化,對(duì)之有成熟的認(rèn)識(shí)和深厚的情感;同時(shí),其基督教牧師家庭的影響和后來(lái)30余年旅居海外的生活創(chuàng)作經(jīng)歷也賦予了他西方文化的背景[12],這樣雙重的文化背景使其有著中西合璧的文化觀念,為他以后的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同樣,林語(yǔ)堂的哲學(xué)思想也呈現(xiàn)出西方基督教教義與中國(guó)傳統(tǒng)儒佛道哲學(xué)的中西結(jié)合間性思維。除了林語(yǔ)堂特殊的生活背景和他對(duì)東西方文化的熟悉這些客觀因素之外,他本人對(duì)東西方文化的觀點(diǎn)和態(tài)度也在他的跨文化交流中起到了重要的作用。

林語(yǔ)堂擁有中西合璧的文化觀,所以在翻譯中更易站在中間的位置,客觀地對(duì)待東西方文化的差異。在文化選擇的態(tài)度上,林語(yǔ)堂以去粗取精、多元整合為特色。在他的翻譯中,間性的運(yùn)用頗為明顯。如“永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也”(《蘭亭集序》)譯為

In the ninth year of the reign Yungho[A.D.353]in the beginning of late spring we met at the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweich'i for the Water Festival,to wash away the evil spirits.

原文“永和”、“癸丑”都是西方讀者所不熟悉的時(shí)間概念,而詳細(xì)解釋的話又不免顯得累贅,所以林語(yǔ)堂在直譯之后又加上確切的時(shí)間,以方便讀者閱讀理解。另外,“修禊”是古代的一種祭祀活動(dòng),文人墨客聚集一處飲酒賦詩(shī),祈求一切順利。林語(yǔ)堂取其本意,譯為“Water Festival”,并附加簡(jiǎn)短的解釋,言簡(jiǎn)意賅,充分表達(dá)了原詩(shī)的意思。

翻譯策略是譯者文化觀在其作品中的體現(xiàn)。從其譯作可以看出,林語(yǔ)堂很注重中西文化的相互交流和融合。在他的翻譯中,歸化與異化并未被完全對(duì)立,而是平分秋色、并行不悖地發(fā)揮著各自的作用,既體現(xiàn)了譯者游刃于中西兩種文化的自由,也表現(xiàn)了他對(duì)兩種文化的態(tài)度。[13]他一方面考慮到讀者閱讀需要和接受能力,用簡(jiǎn)潔明了的、歸化的思維方式來(lái)傳遞源語(yǔ)文化,另一方面,又盡量保留源語(yǔ)文化的原汁原味,異化翻譯一些專有名詞;必要的時(shí)候?qū)煞N方式相結(jié)合,達(dá)到雙重效果。這種翻譯策略充分體現(xiàn)出林語(yǔ)堂的間性思維,即在處理歸化與異化關(guān)系中立于歸化與異化之間,使其各自發(fā)揮效用。比如對(duì)于漢語(yǔ)中西方讀者不熟悉的概念、表達(dá)等,林語(yǔ)堂不是一味迎合西方讀者而抹煞原文的特色,而是巧妙地利用各自語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行貫通,使其互通有無(wú)。如“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”(《東坡詩(shī)文選》)譯為

But rare is perfect happiness—

The moon does wax,the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

蘇東坡的《水調(diào)歌頭》是他最著名的詞作之一,反映了中國(guó)人在月圓之夜普遍的思念和懷人的情緒。雖然在西方文化里月亮與離愁別緒沒(méi)有關(guān)聯(lián),但讀者通過(guò)對(duì)全詩(shī)的閱讀能夠自然地體會(huì)到原詩(shī)所表達(dá)的情感。漢語(yǔ)表達(dá)講求對(duì)稱,經(jīng)常出現(xiàn)四字格,如“悲歡離合”、“陰晴圓缺”,但英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)練,一般不喜重復(fù),林語(yǔ)堂充分了解東西文化的差異,將其譯為“The moon does wax,the moon does wane,/And so men meet and say goodbye”,簡(jiǎn)短又不失其意。另外,“嬋娟”一詞本指“明媚美好的月色”,如直譯恐西方讀者不明所以,意譯又有失其美感,所以林語(yǔ)堂站在“間”的角度,將其意思升華,譯為“our souls together heavenward fly”,符合西方基督教中有關(guān)靈魂和天堂的思想,有效傳達(dá)了原詩(shī)的神韻,同時(shí)又整合了兩種文化,促進(jìn)了這首膾炙人口的佳作在西方的傳播。

在翻譯中,常常會(huì)出現(xiàn)源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化不能兼容的現(xiàn)象。所以應(yīng)該把歸化與異化適度結(jié)合,做到原則性與靈活性相結(jié)合,既為目的語(yǔ)讀者提供原汁原味的外國(guó)作品,又符合讀者的口味。比如在下例中林語(yǔ)堂用異化手段翻譯了不會(huì)給西方讀者帶來(lái)理解困難的修辭語(yǔ)句之后,對(duì)典型的中國(guó)典故人物“堯舜”用歸化的手段進(jìn)行了概括化的處理?!坝泄P頭千字,腹中萬(wàn)卷,致君堯舜,此事何難”(《東坡詩(shī)文選》)譯為

With a thousand words from our pens,

And ten thousand volumes in our breasts,

We thought it not difficult to make our,

Emperors the best.

從林語(yǔ)堂的譯文可以看出,在翻譯過(guò)程中,譯者既要保持源語(yǔ)文化的韻味,同時(shí)又要充分尊重目的語(yǔ)讀者的接受能力和閱讀需要,以“間”的態(tài)度對(duì)待其要翻譯的作品。林語(yǔ)堂正是將這種間性思維運(yùn)用到其翻譯實(shí)踐中,他的作品才在西方讀者中廣受歡迎,這足以說(shuō)明其譯作的成功。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著全球文化交流速度的加快,翻譯在文化傳播中的作用顯得日益重要。對(duì)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的把握也成為跨文化翻譯過(guò)程中不容小覷的問(wèn)題。在跨文化翻譯中,既不能抹煞源語(yǔ)文化的個(gè)性,也不能無(wú)視目的語(yǔ)文化的境況,而應(yīng)當(dāng)像林語(yǔ)堂那樣站在中間的角度,保持不同文化的特點(diǎn),促進(jìn)不同文化形態(tài)自由平等地對(duì)話與交流。

[1] 鄭德聘.間性理論與文化間性[J].廣東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):73.

[2] [美]加里·古廷.20世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)[M].辛巖,譯.南京:江蘇人民出版社,2005:412.

[3] 蔡熙.關(guān)于文化間性的理論思考[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):80.

[4] 蔡新樂(lè).張柏然,許鈞.翻譯的本體論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:59,89.

[5] 鹿國(guó)治.間性思維與比較文學(xué)[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2002(4):42.

[6] 王虹光.論對(duì)外傳播的間性思維[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(3):363.

[7] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991:135.

[8] [古希臘]柏拉圖.柏拉圖的《會(huì)飲》[M].劉小楓,譯.北京:華夏出版社,2003:74—76.

[9] 蔡新樂(lè).自我翻譯:行走在翻譯“間性”之上的思想家的蘇格拉底簡(jiǎn)論[J].上海翻譯,2008(1):11.

[10] 錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:2.

[11] 李潔.古典藝術(shù)散文譯者的先在性[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):23.

[12] 王少娣.試論林語(yǔ)堂翻譯文本的選擇傾向[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):69.

[13] 王少娣.跨文化視覺(jué)下的林語(yǔ)堂翻譯研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.

猜你喜歡
源語(yǔ)歸化林語(yǔ)堂
林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
探訪林語(yǔ)堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
鄄城县| 靖宇县| 虞城县| 洞口县| 濉溪县| 锡林浩特市| 山东省| 甘肃省| 黄浦区| 郁南县| 合阳县| 赞皇县| 金溪县| 万源市| 尖扎县| 堆龙德庆县| 集安市| 吉林市| 莫力| 嘉黎县| 宝兴县| 蓬溪县| 苍梧县| 浦东新区| 大名县| 仪陇县| 襄樊市| 司法| 峨眉山市| 舒兰市| 张家界市| 临猗县| 常熟市| 安福县| 姚安县| 涿鹿县| 清丰县| 高密市| 夏津县| 松阳县| 东明县|