国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

汪榕培“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)考辨

2012-02-14 12:24:00李瑞凌
關(guān)鍵詞:傳神林語(yǔ)堂詩(shī)歌

李瑞凌

(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116622)

一、引言

中國(guó)傳統(tǒng)譯論對(duì)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的討論是百家爭(zhēng)鳴,各立一說(shuō)。從古代佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭(zhēng)”到唐玄奘的“求真喻俗”,近現(xiàn)代從馬建忠的“善譯”主張、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到朱生豪的“神韻”說(shuō)、傅雷的“神似”說(shuō)、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)。當(dāng)代對(duì)翻譯原則的理解和闡釋更是智者見(jiàn)智,仁者見(jiàn)仁。較有代表性的有劉重德的“信、達(dá)、切”、許淵沖的“三美”論、江楓的“形似而后神似”論、辜正坤的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”、汪榕培的“傳神達(dá)意”說(shuō)等。作為在我國(guó)古典詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域“新格律派的踐行者”(蔡華,2010:3),汪榕培依據(jù)長(zhǎng)年的翻譯實(shí)踐活動(dòng),師承中國(guó)傳統(tǒng)譯論精華,對(duì)典籍翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯的經(jīng)驗(yàn)與體會(huì)進(jìn)行抽象概括、理性總結(jié)和科學(xué)升華,形成獨(dú)具特色的“傳神達(dá)意”翻譯理論。

二、“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生和發(fā)展

在《傳神達(dá)意譯〈詩(shī)經(jīng)〉》一文中,汪溶培首次在國(guó)內(nèi)譯學(xué)界提出“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他引用《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的定義對(duì)“傳神”作了闡述。他認(rèn)為,傳神的譯作應(yīng)該給人以生動(dòng)逼真的印象,這是翻譯和創(chuàng)作的區(qū)別。就譯詩(shī)而言,需要盡可能保持原詩(shī)的風(fēng)貌,即以詩(shī)譯詩(shī)?!皞魃瘛备匾脑谟谏袼?,也就是在精神實(shí)質(zhì)上的相似。神似必須以“達(dá)意”為前提,但又不同于字對(duì)字、句對(duì)句的對(duì)應(yīng),而是在精神實(shí)質(zhì)上的對(duì)應(yīng)或相似,從而給人以生動(dòng)逼真的印象?!斑_(dá)意”可分為字詞“達(dá)意”和比喻“達(dá)意”?!斑_(dá)意”是表達(dá)思想的意思,字詞句章各個(gè)層次都存在“達(dá)意”的問(wèn)題。比喻“達(dá)意”即修辭格的合理使用,也有著重要的作用。汪榕培(2000:107)對(duì)“傳神”標(biāo)準(zhǔn)的藝術(shù)理論淵源進(jìn)行了考辨,認(rèn)為這一傳統(tǒng)美學(xué)藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于翻譯活動(dòng)。隨后汪溶培(2007:33-35)對(duì)“傳神達(dá)意”翻譯理論的內(nèi)涵,特別是“傳神”和“達(dá)意”的關(guān)系作了進(jìn)一步闡述和發(fā)展。他指出,“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn),單純的“達(dá)意”還不夠,必須是“傳神地達(dá)意”??v觀(guān)“傳神達(dá)意”翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展,可以看出它是基于汪榕培豐富的翻譯實(shí)踐活動(dòng)而得到不斷豐富、發(fā)展和完善。

翻譯活動(dòng)進(jìn)行到一定階段必然會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的翻譯理論。翻譯理論的孕育、產(chǎn)生和發(fā)展離不開(kāi)翻譯實(shí)踐的土壤。而當(dāng)前有學(xué)者提出:“理論不必指導(dǎo)實(shí)踐,翻譯研究完全不必拘泥于理論來(lái)自于實(shí)踐,反過(guò)來(lái)再指導(dǎo)實(shí)踐的思想?!保ㄍ踅鹪?,2010:44)在這種觀(guān)念的左右下,翻譯理論的誕生是“從理論到理論,由理論生理論,完全沒(méi)有實(shí)踐的依托與支撐”(孫藝風(fēng),2004:28-29)。這樣的研究方法導(dǎo)致的結(jié)果是讀到越來(lái)越多的以“玄”、“空”、“怪”、“澀”(陳福康,2000:475)為特征的翻譯理論。有識(shí)之士已認(rèn)識(shí)到此種傾向的弊端,呼吁在建構(gòu)并完善翻譯理論時(shí)“自己去閱讀文本,自己去研究譯作,自己去調(diào)查數(shù)據(jù),自己去積累資料,自己去采錄論據(jù)”(曹明倫,2007:220),自己去翻譯原作。汪榕培是翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范,他不尚空談,根據(jù)自己扎實(shí)而豐富的翻譯實(shí)踐活動(dòng),提出了言簡(jiǎn)意賅的“傳神達(dá)意”翻譯理論,并以該理論為依據(jù),指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。據(jù)統(tǒng)計(jì),汪榕培發(fā)表譯著30 部,其中有8 部入選中國(guó)典籍翻譯《大中華文庫(kù)》,包括《紫釵記》(2009)、《詩(shī)經(jīng)》(2009)、《漢魏六朝詩(shī)300 首》(2006)、《墨子》(2006)、《陶淵明集》(2003)、《邯鄲記》(2003)、《莊子》(2003)、《牡丹亭》(2001)。汪榕培的譯作“傳神達(dá)意”,受到專(zhuān)家和學(xué)者的廣泛好評(píng)。翻譯家許淵沖對(duì)其 《詩(shī)經(jīng)》譯本的評(píng)價(jià)是“在傳達(dá)《詩(shī)經(jīng)》的意美、音美、形美方面,都有超越英美譯者之處”(汪榕培、任秀樺,1995:3)。戲劇資深研究專(zhuān)家徐碩方認(rèn)為,汪榕培的《牡丹亭》譯本“后來(lái)居上”(汪榕培,2000:775)。《英譯陶詩(shī)》被認(rèn)為是“超越前賢,不讓于師”(侯向群,2001:52)。

“‘傳神’是東晉顧愷之首倡作為人物畫(huà)的美學(xué)要求,后來(lái)推而廣之,成為我國(guó)繪畫(huà)創(chuàng)作的最高準(zhǔn)則?!保_新璋、陳應(yīng)年,2009:16)因此,“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論源頭是中國(guó)傳統(tǒng)畫(huà)論,后被借鑒和移用至其他藝術(shù)領(lǐng)域,如傳統(tǒng)文論和譯論。在中國(guó)傳統(tǒng)譯論中較早以“傳神”一詞議論譯事的是清初的魏象乾。在《繙清說(shuō)》一文中他提出“正”的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“夫所謂‘正’者,了其意,完其辭,順其氣,傳其神,不增不減,不顛不倒,不恃取意,而清文精練,適當(dāng)其可也?!保惛??,2000:66)他在贊揚(yáng)滿(mǎn)文《孟子》翻譯時(shí)指出:“氣勢(shì)暢沛,清文之脈絡(luò)可宗;字句安妥,清文之措詞可宗;體認(rèn)精詳,清文之理致可宗;或則含意,或則傳神,不支不蔓,清文之精練可宗?!保ㄍ希?7)從以上論述可以看出,中國(guó)傳統(tǒng)譯論中“傳神”說(shuō)的確立在清初就已初露端倪。值得注意的是,魏氏的“傳神”是與“含意”并論的,并且強(qiáng)調(diào)譯作在“神”與“意”上都應(yīng)該忠實(shí)于原文。

明確以“傳神”和“達(dá)意”翻譯主張立論的是林語(yǔ)堂。在《論翻譯》中他提出“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。林語(yǔ)堂解釋說(shuō):“忠實(shí)的第二義,就是譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的。譯成須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意。這更加是字譯家所常做不到的,‘字神’是什么?就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力。凡字必有神(即‘傳神達(dá)意’的‘神’字之義)”,并舉例說(shuō)明把《國(guó)風(fēng)》譯成白話(huà)詩(shī)是“達(dá)意而不傳神之作品,不能名為翻譯原文,只可說(shuō)是暗殺原文”(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:500)。林語(yǔ)堂的“傳神”和“達(dá)意”翻譯主張從現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的角度來(lái)闡述,視角雖標(biāo)新立異,但呼應(yīng)者寡,“在二三十年代冒了幾個(gè)泡就湮沒(méi)無(wú)聞”(同上:13)。而能夠站穩(wěn)腳跟,影響較大的是傅雷的“傳神”說(shuō)。“以效果論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。以實(shí)際工作論,翻譯比臨畫(huà)更難?!裼ⅰ⒎?,英、德那樣接近的語(yǔ)言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的捍格遠(yuǎn)過(guò)于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱(chēng),自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事?!保惛?担?000:391)雖都以“傳神達(dá)意”闡述自己的翻譯主張,不同于林語(yǔ)堂的語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)視角,傅雷以繪畫(huà)和翻譯作比,從美學(xué)視角出發(fā)提出文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),“以傳神立論,高屋建瓴,把翻譯從字句的推敲提到藝術(shù)的錘煉”(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:11)。

三、“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論內(nèi)涵

1 忠實(shí)原則是立論基礎(chǔ)

汪榕培把“達(dá)意”作為翻譯的出發(fā)點(diǎn),并把它分為兩個(gè)層次:字詞“達(dá)意”和比喻“達(dá)意”。他引用 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“達(dá)意”的解釋?zhuān)骸埃ㄓ谜Z(yǔ)言文字)表達(dá)思想”,認(rèn)為不僅要理解字詞的字面意義,而且要理解它們的比喻意義?!白衷~的字面意義的理解對(duì)于譯詩(shī)的達(dá)意起著決定性的作用,修辭格的合理使用,對(duì)于達(dá)意也有著重要的作用?!保ㄍ糸排?,1997:74)這些翻譯主張都體現(xiàn)出“信”,即忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,這是翻譯的出發(fā)點(diǎn)。汪榕培對(duì)字詞“達(dá)意”和比喻“達(dá)意”的區(qū)分與現(xiàn)代著名哲學(xué)家馮友蘭和金岳霖的譯學(xué)思想有相通之處。馮友蘭在論述語(yǔ)言的隱喻性和暗示性時(shí)指出:“照中國(guó)的傳統(tǒng),好詩(shī)‘言有盡而意無(wú)窮’。所以聰明的讀者能讀出詩(shī)的言外之意,能讀出詩(shī)的‘行間’之意?!保▽O文龍、田德蓓,2008:31)汪榕培的比喻“達(dá)意”即是馮友蘭所指的“言外之意”和“行間之意”。金岳霖則把翻譯分為譯意和譯味,譯意是“把字句底意念上的意義,用不同的語(yǔ)言文字表示出來(lái)”,譯味是“把句子所有的各種情感上的意味,用不同種的語(yǔ)言文字表示出來(lái)”(陳???,2000:351)。汪榕培提出的比喻“達(dá)意”就有譯味的含義。與金先生論述不同的是,汪榕培不僅顧及到字句層面的譯意和譯味,而且也兼顧了篇章層面的譯意和譯味。只有在篇章層面上,才能考察和再現(xiàn)原作的語(yǔ)境意義?!皼](méi)有語(yǔ)境,任何字詞都沒(méi)有意義,更不要說(shuō)負(fù)載社會(huì)歷史風(fēng)俗的文化意象了。目的語(yǔ)讀者得不到其中的味?!保惔罅粒?010:37)中國(guó)傳統(tǒng)文論把字句和篇章看作是不可分割的整體?!耙蜃侄?,積句而成章,積章而成篇;篇之彪炳,章無(wú)疵也;章之明靡,句無(wú)玷也;句之菁英,字不妄也?!保▌③?,2003:474)字、句、篇、章渾然一體,汪榕培在表述上更加全面和準(zhǔn)確。

“達(dá)意”是忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,“傳神”則是要求忠實(shí)于原作的風(fēng)格。汪榕培(2007:34)指出,詩(shī)歌的外在形式——詩(shī)節(jié)、分行、節(jié)奏、韻律、意象等以及詩(shī)歌的內(nèi)在意蘊(yùn)——詩(shī)篇的背景、內(nèi)涵、語(yǔ)氣、乃至關(guān)聯(lián)和銜接等都應(yīng)“傳神”,給人以生動(dòng)逼真的印象。這些詩(shī)歌的外在形式與內(nèi)在意蘊(yùn)實(shí)質(zhì)上指的就是詩(shī)歌的風(fēng)格。張今把作家風(fēng)格分為精神和物質(zhì)兩個(gè)方面?!白骷绎L(fēng)格的精神方面主要表現(xiàn)在作家所創(chuàng)造的藝術(shù)意境中。因此我們只要在譯文中真實(shí)地再現(xiàn)了原作的藝術(shù)意境,也就真實(shí)再現(xiàn)了作家的精神面貌。從作家風(fēng)格的物質(zhì)方面來(lái)說(shuō),我們一般地有可能在譯文中運(yùn)用譯文語(yǔ)言的各種語(yǔ)言手段和藝術(shù)手段來(lái)再現(xiàn)作者在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性。”(周儀、羅平,1999:80)汪榕培提出在譯詩(shī)上要講究?jī)?nèi)在意蘊(yùn)與張今所主張的譯文須再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境及作家的精神面貌的觀(guān)點(diǎn)是相通的。詩(shī)歌的外在形式與作家風(fēng)格的物質(zhì)方面也有類(lèi)似之處。汪榕培對(duì)“傳神”的二分法與張今對(duì)作家風(fēng)格的二分法殊途同歸,共同的指向目標(biāo)是譯作如何再現(xiàn)和忠實(shí)于原作的風(fēng)格。

林語(yǔ)堂的翻譯觀(guān)中,忠實(shí)為第一標(biāo)準(zhǔn)。在解釋忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的含義時(shí),他引用了“達(dá)意”和“傳神”的思想。汪榕培的“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與林語(yǔ)堂的“達(dá)意”和“傳神”思想雖表述大致相同,且都以忠實(shí)原則為理論基礎(chǔ),但還是有區(qū)別的。首先,“傳神”與“達(dá)意”的關(guān)系不同。汪榕培的“傳神”與“達(dá)意”是互動(dòng)、關(guān)聯(lián)的,是“傳神地達(dá)意”?!斑_(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ),處于“傳神達(dá)意”翻譯思想體系的核心。沒(méi)有“達(dá)意”的“傳神”是無(wú)源之水、無(wú)本之木。而林語(yǔ)堂的“達(dá)意”和“傳神”是彼此孤立的。其次,汪榕培的“傳神達(dá)意”內(nèi)涵更為豐富。汪榕培的“達(dá)意”是指用語(yǔ)言文字表達(dá)思想,林語(yǔ)堂的“達(dá)意”則是指表達(dá)字句的言?xún)?nèi)之義、邏輯意義或是語(yǔ)言之意象。林語(yǔ)堂“傳神”中的“神”指的是“字神”,“就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力”(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:500)。汪榕培的“達(dá)意”思想涵蓋了林語(yǔ)堂“達(dá)意”和“傳神”的全部?jī)?nèi)涵,且其“傳神”理論的部分內(nèi)容則是林語(yǔ)堂的“傳神”思想所沒(méi)有的。汪榕培對(duì)“傳神”的解釋并沒(méi)用局限在字詞層面,而是定位在字、詞、句、章各個(gè)層面,包括傳遞原作的外在形式和內(nèi)在意蘊(yùn)。汪榕培師承了林語(yǔ)堂的文字表述形式和忠實(shí)原則,對(duì)忠實(shí)的理論內(nèi)涵進(jìn)行了新的補(bǔ)充和闡釋?zhuān)S富和發(fā)展了林語(yǔ)堂的翻譯思想。

2“形神不離”是理論精髓

“形似”與“神似”問(wèn)題是文學(xué)翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中的一對(duì)重要命題。形神兼?zhèn)渥匀皇峭昝蓝硐氲姆g藝術(shù)境界,在兩者不可兼得的情況下,重“形似”還是“神似”有不同的爭(zhēng)論。江楓(2009:128)認(rèn)為:“首先是力求形似。形似,而后神似,得形,方可傳神?!薄霸?shī)之成為詩(shī),并不在于它說(shuō)了些什么,而是在于它是怎樣說(shuō)的,譯詩(shī),就不僅要譯出它說(shuō)了些什么,更重要的是應(yīng)該譯出它是怎樣說(shuō)的。”(江楓,2009:39)郭著章(2002:57)認(rèn)為,汪榕培的“傳神達(dá)意”與江楓的形神兼?zhèn)浞g標(biāo)準(zhǔn)是一致的。但筆者以為,江楓“形似而后神似”的觀(guān)點(diǎn)把“形似”作為詩(shī)歌翻譯的首要追求,這與汪榕培的翻譯主張不同。因?yàn)椤靶嗡啤卑凇皞魃瘛钡膬?nèi)涵之中,而“傳神”在“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中居于次要地位,因此,“形似”并非汪榕培詩(shī)歌翻譯的首要追求?!斑_(dá)意”才是汪榕培詩(shī)歌翻譯的出發(fā)點(diǎn)和首要目標(biāo)?!拔覀兊幕痉g原則是‘傳神達(dá)意’,更準(zhǔn)確地說(shuō)是‘傳神地達(dá)意’?!保ㄍ糸排啵?007:33)由此可見(jiàn),“達(dá)意”翻譯思想在“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系中居于中心地位。“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)出的基本翻譯主張是在準(zhǔn)確理解和解讀的前提下,闡釋和表達(dá)原作的思想內(nèi)容,這也是“傳神達(dá)意”翻譯理論的核心思想。這和江楓(2009:39)“形象大于思想”的說(shuō)法迥然不同。

“神似”論認(rèn)為,“神似”重于“形似”:“與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’。文學(xué)的功用在感人(如使人同情使人慰樂(lè)),而感人的力量恐怕還是寓于‘神韻’的多而寄在‘形貌’的少。”(陳??担?000:237)汪榕培“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有異于“神似”論?!吧袼啤闭撈赜趶?qiáng)調(diào)翻譯中“形”與“神”的區(qū)分,而“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)則淡化這種區(qū)分,滲透出“形”與“神”的兼容、統(tǒng)一和轉(zhuǎn)化。汪榕培認(rèn)為,“傳神”既包括傳遞外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn)?!吧袼啤闭撝械摹吧袼啤币彩恰皞魃瘛保熬褪莻髟牡木?,透過(guò)字面,把字里行間的意蘊(yùn)曲達(dá)以出”(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:11)。從“傳神”的內(nèi)容看,汪榕培“傳神達(dá)意”中的“傳神”內(nèi)涵更豐富,不僅包括內(nèi)在意蘊(yùn),也包含詩(shī)歌的外在形式。在論述語(yǔ)言的可譯性問(wèn)題上,兩者各有側(cè)重。“神似”論的立論出發(fā)點(diǎn)是中西語(yǔ)言差異導(dǎo)致的語(yǔ)言的不可譯性。傅雷就認(rèn)為:“兩國(guó)文字詞類(lèi)的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺(jué)深淺的不同,觀(guān)點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。以甲國(guó)文字傳達(dá)乙國(guó)文字所包涵的那些特點(diǎn),必須像伯樂(lè)相馬,要‘得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外’?!保ㄍ希?24)而汪榕培(1997:5)“傳神達(dá)意”翻譯觀(guān)立論的出發(fā)點(diǎn)則是“道可道,非常道,譯可譯,非常譯”。汪榕培(2007:34)認(rèn)為:“盡管由于語(yǔ)言、文化等方面的差異,詩(shī)歌翻譯的時(shí)候必然會(huì)失去某些原有的特點(diǎn),但是完全可以通過(guò)補(bǔ)償?shù)姆绞绞蛊浍@得新的生命?!蓖糸排嘁庾R(shí)到翻譯中因語(yǔ)言和文化的差異而引起的“失”,但他更強(qiáng)調(diào)“得”,“得”的方式是“補(bǔ)償”翻譯。這是和傅雷翻譯觀(guān)明顯不同的地方。

四、結(jié)語(yǔ)

汪榕培躬親于典籍翻譯的實(shí)踐,在實(shí)踐中研究、總結(jié)和提煉出“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn),并依此為宗旨指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。汪榕培“傳神達(dá)意”翻譯觀(guān)師承了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中“傳神”和“達(dá)意”的表述形式和理論精華?!斑_(dá)意”是忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,而“傳神”則是忠實(shí)于原作的風(fēng)格。無(wú)論是“傳神”還是“達(dá)意”,其滲透出的忠實(shí)原則與中國(guó)傳統(tǒng)譯論中“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一脈相承的。這也是“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的立論之本?!皞魃襁_(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)忠實(shí)的理論內(nèi)涵作了新的闡釋?zhuān)x予了林語(yǔ)堂“達(dá)意”和“傳神”思想新的理論內(nèi)涵。在詩(shī)歌翻譯的“形似”與“神似”問(wèn)題上,汪榕培跳出爭(zhēng)議,另辟蹊徑,以“譯可譯,非常譯”的翻譯思想追求詩(shī)歌翻譯形神兼?zhèn)涞淖罡呔辰?,豐富和發(fā)展了傅雷先生的“神似”論?!皞魃襁_(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)以精煉的語(yǔ)言形式、豐富的理論內(nèi)涵高屋建瓴地總結(jié)了文學(xué)翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯中的核心理論問(wèn)題,成為當(dāng)代特色鮮明、獨(dú)樹(shù)一幟的翻譯理論。

[1]蔡華.譯逝水而任幽蘭——汪榕培詩(shī)歌翻譯縱橫談[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2010.

[2]曹明倫.翻譯之道[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.

[3]陳大亮.金岳霖翻譯思想的悖論解析[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1):37-41.

[4]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[5]郭著章.談汪譯《牡丹亭》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(8):57.

[6]侯向群.皆因自然偏堪惜 還從老秋看春色——喜讀汪榕培新作《英譯陶詩(shī)》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(8):55.

[7]江楓.江楓論文學(xué)翻譯自選集[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[8]劉勰.文心雕龍[A].Dragon-carving and the Literary Mind.楊國(guó)斌,周振甫.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

[9]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

[10]孫文龍,田德蓓.馮友蘭翻譯思想述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2008,(2):30-32.

[11]孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[12]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[13]汪榕培.傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1994,(4):11-15.

[14]汪溶培,任秀樺.詩(shī)經(jīng)[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1995.

[15]汪榕培.《詩(shī)經(jīng)》的英譯——寫(xiě)在“大中華文庫(kù)”版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際[J].中國(guó)翻譯,2007,(6):34.

[16]汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[17]汪榕培.英譯牡丹亭[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[18]王金岳.當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐的尷尬境地——不離不棄抑或分道揚(yáng)鑣?[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2):44.

[19]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

猜你喜歡
傳神林語(yǔ)堂詩(shī)歌
詩(shī)歌不除外
詩(shī)中人物貴傳神
林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
“新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
探訪(fǎng)林語(yǔ)堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
詩(shī)筆白描,寫(xiě)照傳神
詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
捕捉精彩,描寫(xiě)傳神
1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
崇左市| 东海县| 梁平县| 定结县| 鄂州市| 铁力市| 凤庆县| 文成县| 长治县| 石棉县| 大埔区| 蒙阴县| 花垣县| 山丹县| 克什克腾旗| 临夏县| 酉阳| 庆城县| 子洲县| 绥化市| 尼木县| 中江县| 西华县| 仙居县| 新和县| 丹阳市| 家居| 宜丰县| 吴忠市| 九江市| 花莲县| 兴业县| 北票市| 沅江市| 隆子县| 晋中市| 高密市| 安远县| 汝州市| 永春县| 永嘉县|