宋 纓
(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092)
口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng),譯員在準(zhǔn)備時(shí)間有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)入現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作(梅德明,2003)??谧g任務(wù)的復(fù)雜性要求譯員對(duì)信息進(jìn)行有效、快速的加工。譯員對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊的儲(chǔ)備和使用能力與口譯質(zhì)量有著直接的聯(lián)系。近年來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展,語(yǔ)塊的研究和教學(xué)受到普遍的關(guān)注。由于語(yǔ)塊融合了語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)境的優(yōu)勢(shì),形式較為固定,便于整體記憶、儲(chǔ)存和提取使用,因而可以大大減輕大腦即時(shí)交流時(shí)的解碼和編碼壓力,有效地提高譯員的工作效率。對(duì)譯員而言,在長(zhǎng)時(shí)記憶中儲(chǔ)備大量的預(yù)制語(yǔ)塊,將語(yǔ)塊科學(xué)優(yōu)化地排列組合,能夠熟悉并得心應(yīng)手地使用這些語(yǔ)塊,是順利完成口譯任務(wù)的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
傳統(tǒng)的記憶系統(tǒng)模型把記憶分為短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶兩種。短時(shí)記憶容量非常有限,只能容納數(shù)量有限的信息單位。而長(zhǎng)時(shí)記憶則是一個(gè)無(wú)限期存儲(chǔ)大量信息的場(chǎng)所,容量和保存信息的時(shí)間取決于大腦記憶對(duì)信息的編碼方式和信息提取原則(Galotti,2005:112-120;Baddeley &Hitch,1974)。在此基礎(chǔ)上工作記憶模型又被提出,主張工作記憶可以同時(shí)存儲(chǔ)和處理信息。在口譯過(guò)程中,工作記憶承擔(dān)著對(duì)接受的信息進(jìn)行解碼、短時(shí)記憶并從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取同當(dāng)前任務(wù)相關(guān)的知識(shí)以便對(duì)信息進(jìn)行再編碼的任務(wù)。工作記憶的容量取決于它“保持信息處于活躍的,能夠快速被提取這樣一種狀態(tài)的能力”(Galloti,2005:105)。口譯的復(fù)雜性和工作記憶的有限性之間的矛盾成為準(zhǔn)確、流利地輸出語(yǔ)言的一大障礙。而集語(yǔ)義、語(yǔ)境和語(yǔ)法為一身的語(yǔ)塊能夠幫助譯員有效地克服這一障礙,提高口譯質(zhì)量。在口譯過(guò)程中,長(zhǎng)時(shí)記憶起著一種知識(shí)庫(kù)的作用,是工作記憶高效、快速地提取認(rèn)知信息的基地。對(duì)譯員來(lái)說(shuō),預(yù)制語(yǔ)塊是以長(zhǎng)時(shí)記憶的方式儲(chǔ)存在大腦中的,長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)語(yǔ)言的輸出具有極為重要的意義。
語(yǔ)塊在長(zhǎng)時(shí)記憶中的儲(chǔ)量、儲(chǔ)存方式以及譯員對(duì)語(yǔ)塊的熟悉程度與能否順利完成口譯任務(wù)有著密切的關(guān)系。長(zhǎng)時(shí)記憶中同任務(wù)相關(guān)的語(yǔ)塊儲(chǔ)備量越大,品種越豐富,工作記憶在調(diào)兵譴將時(shí)的余地就越大,效率就越高,譯員也就能更加得心應(yīng)手地應(yīng)對(duì)各種緊急情況。研究顯示,長(zhǎng)時(shí)記憶中儲(chǔ)存大量的語(yǔ)塊能簡(jiǎn)化輸出任務(wù)并提高輸出的質(zhì)量,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
首先,提高語(yǔ)言輸出的流利性。譯員工作時(shí)大腦的語(yǔ)言編碼壓力非常大,而預(yù)制語(yǔ)塊這種以塊為單位的儲(chǔ)存方式較以單個(gè)詞為單位的儲(chǔ)存方式更容易被檢索和提取。使用者無(wú)需知道其內(nèi)部結(jié)構(gòu)便可整體快速地提取使用。如果譯員熟練地掌握了大量源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)塊(如句子構(gòu)建語(yǔ)塊、習(xí)俗語(yǔ)塊、話題語(yǔ)塊等與源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義內(nèi)容相匹配的語(yǔ)塊),就可以略去從心理詞匯中逐字選取相應(yīng)詞語(yǔ)的過(guò)程,減輕工作記憶的負(fù)擔(dān),從而加快信息的解碼和編碼過(guò)程,產(chǎn)出流利的譯文。當(dāng)譯員的低端信息處理能力增強(qiáng),節(jié)省的認(rèn)知資源便流向高端信息處理,可進(jìn)一步贏得處理和反應(yīng)的時(shí)間。換句話說(shuō),口譯過(guò)程中自動(dòng)化的語(yǔ)言信息處理越多,譯員就有更多的精力進(jìn)行復(fù)雜思維,關(guān)注口譯活動(dòng)的其他方面,如發(fā)音、語(yǔ)速、儀態(tài)等。Nattinger(1980:341)指出:“大多數(shù)時(shí)間,語(yǔ)言輸出就是根據(jù)具體的語(yǔ)境組織恰當(dāng)?shù)念A(yù)制語(yǔ)塊表達(dá)意思?!闭莆找恍┕交奶渍Z(yǔ)以便在具體的場(chǎng)景中選取合適的詞語(yǔ)模塊是很必要的。而無(wú)充足語(yǔ)塊存儲(chǔ)的譯員往往只能被動(dòng)地、局限地關(guān)注語(yǔ)言形式,導(dǎo)致口譯質(zhì)量不高。
其次,提高語(yǔ)言輸出的地道性和生動(dòng)性。相對(duì)于native-like selection(接近本族語(yǔ)者的地道性),譯員往往更容易做到的是nativelike fluency(接近本族語(yǔ)者的流利性)。換句話說(shuō),即使能夠達(dá)到或接近本族語(yǔ)者的流利程度,也往往很難接近本族語(yǔ)者的詞匯選用能力。詞匯短語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者在語(yǔ)言表達(dá)上存在明顯差異的一個(gè)重要因素(Skehan,1998)。語(yǔ)料庫(kù)研究顯示,某些不當(dāng)搭配顯示出母語(yǔ)遷徙的痕跡。學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言產(chǎn)出過(guò)程中過(guò)多依賴漢語(yǔ)圖式,過(guò)度依賴“單詞+語(yǔ)法”的原則造句,從而產(chǎn)出大量語(yǔ)法正確但搭配不當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)組合,其中七成以上是由于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)塊的掌握不足,如living level(living standard),bring you trouble(cause you trouble/ put you to trouble),common friend(mutual friend),fast meal(quick meal),You should make time to think about it.(It’s worthwhile thinking about it.)等??谧g作為一種特殊的雙語(yǔ)交際活動(dòng),要求譯員掌握大量的語(yǔ)塊單位以供提取,否則就會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似上述這些不規(guī)范、生硬或帶有很強(qiáng)源語(yǔ)特征的目標(biāo)語(yǔ)文本,影響口譯質(zhì)量。大量的語(yǔ)塊習(xí)得能幫助譯員最大限度地克服中介語(yǔ)障礙,使語(yǔ)言輸出日趨地道和生動(dòng)。
再次,提高語(yǔ)言輸出的創(chuàng)造性。Pawley和Syder(1983)認(rèn)為,語(yǔ)塊是語(yǔ)言輸出的磚石,并為創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言提供現(xiàn)成的模塊。語(yǔ)塊的可變性、生成性和動(dòng)態(tài)性使它成為一種既有限制又有一定使用彈性的交際單位,在語(yǔ)言交際中經(jīng)過(guò)一定的加工便可使用。近年來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)研究顯示,即使在使用諸如習(xí)語(yǔ)這類(lèi)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義都相對(duì)固定的預(yù)制語(yǔ)塊時(shí),人們也常常表現(xiàn)出極大的創(chuàng)造性,對(duì)語(yǔ)塊的臨時(shí)變體還可以產(chǎn)生特殊的文體效果。例如,曾有某美國(guó)記者寫(xiě)過(guò)一篇關(guān)于意大利首都羅馬的題為“There’s no place like Rome”的報(bào)道,筆者幾乎每年都在課堂上與學(xué)生討論該標(biāo)題是否存在創(chuàng)造性使用語(yǔ)言的現(xiàn)象,但是鮮有學(xué)生能注意到并欣賞這一妙語(yǔ)。其實(shí),there’s no place like Rome 正是耳熟能詳?shù)挠⒄Z(yǔ)短語(yǔ)there’s no place like home 的變體,用Rome取代home,不僅保留了這一常用語(yǔ)塊的基本形式,而且還能取得特殊的押韻效果??梢?jiàn),學(xué)習(xí)和掌握大量的預(yù)制語(yǔ)塊能最大限度地幫助二語(yǔ)學(xué)習(xí)者獲得創(chuàng)造性使用語(yǔ)言的能力(Nattinger &DeCarrico,1992;Lewis,1993)。
記憶的加工有三種基本過(guò)程:復(fù)述、精細(xì)加工和組織加工,長(zhǎng)時(shí)記憶的語(yǔ)塊加工亦不例外。復(fù)述指反復(fù)陳述語(yǔ)塊,有助于在短時(shí)記憶中保持信息,并將信息傳遞給長(zhǎng)時(shí)記憶。精細(xì)加工指對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行細(xì)致加工,使新習(xí)得的語(yǔ)塊與熟知的語(yǔ)塊之間形成聯(lián)系。研究顯示,經(jīng)過(guò)與語(yǔ)義相關(guān)的精細(xì)加工后再儲(chǔ)存的信息更容易被提取。組織加工則是指集合和聯(lián)系語(yǔ)塊,決定新習(xí)得的語(yǔ)塊被存儲(chǔ)在哪個(gè)系統(tǒng)里,對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行定位,即歸類(lèi)編碼。譯員常見(jiàn)的做法是根據(jù)不同的情景和話題對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行分類(lèi)和組織。
認(rèn)知心理學(xué)的實(shí)驗(yàn)表明,經(jīng)過(guò)組塊的信息項(xiàng)目在記憶中保持的時(shí)間勝于那些零散的、孤立的信息。大腦如果對(duì)攝入的信息不進(jìn)行深度加工,而只是在表面進(jìn)行編輯的話,學(xué)習(xí)者就不會(huì)對(duì)新信息有什么深刻的印象。近20年來(lái),認(rèn)知心理學(xué)對(duì)長(zhǎng)時(shí)記憶的研究著眼于其內(nèi)部加工過(guò)程,重視信息的內(nèi)部表征和組織,而不局限于研究各種外部因素的作用。目前的主導(dǎo)方向是針對(duì)語(yǔ)義記憶的研究,并已提出了各種內(nèi)部結(jié)構(gòu)模型。其中,Collins和Loftus(1975)提出的激活擴(kuò)散模型(spreading activation model)已經(jīng)成為經(jīng)典的主流語(yǔ)義記憶模型。此網(wǎng)絡(luò)模型傾向橫向聯(lián)系,以語(yǔ)義聯(lián)系或語(yǔ)義相似性將概念組織起來(lái)。用連線表示概念之間的關(guān)系,連線的長(zhǎng)短表示聯(lián)系的緊密程度,連線越短,表明聯(lián)系越緊密,回憶時(shí)更容易把相關(guān)的信息激活。激活擴(kuò)散模型用語(yǔ)義間的各種特征聯(lián)系取代了傳統(tǒng)的注重上下級(jí)邏輯聯(lián)系的層次網(wǎng)絡(luò)模型(hierarchical network model),使信息的儲(chǔ)存和提取更加全面、科學(xué)和靈活。例如,在描述某項(xiàng)工作的難易程度時(shí),可分別將與容易或困難語(yǔ)義有關(guān)的語(yǔ)塊進(jìn)行歸類(lèi),獲得兩個(gè)語(yǔ)塊小組,并由此延伸,將人們面臨困難時(shí)的不同反應(yīng):直面挑戰(zhàn)或膽怯逃避再分成兩個(gè)新的小組,如下圖所示。
譯員可以通過(guò)訓(xùn)練將語(yǔ)塊進(jìn)行有策略地編碼后儲(chǔ)存到長(zhǎng)時(shí)記憶中。當(dāng)儲(chǔ)存在大腦中的各個(gè)節(jié)點(diǎn)的離散信息(完全固定的或半固定的語(yǔ)塊)被科學(xué)地匯集和組合后,語(yǔ)言的產(chǎn)出也將越來(lái)越自動(dòng)化。正如Galotti(2005:121-125)指出的那樣,長(zhǎng)時(shí)記憶的可靠與否取決于識(shí)記信息的最初編碼形式。一些表面的或淺層的加工無(wú)法達(dá)到良好的記憶效果,而一些深層的加工(如對(duì)語(yǔ)義層面進(jìn)行加工而使語(yǔ)塊組合更有意義),則能顯著加強(qiáng)信息的保存。對(duì)長(zhǎng)時(shí)記憶的組織策略應(yīng)建立在求同和辯異的基礎(chǔ)上,抽取共同的要素,以形成便于我們記憶的整合系統(tǒng)。在加工語(yǔ)塊時(shí),可以在意義上把若干項(xiàng)目聯(lián)結(jié)起來(lái),構(gòu)成一個(gè)個(gè)單獨(dú)的塊組成的小組。不同的小組之間存在某種固有的關(guān)系,再形成更大的組塊。新語(yǔ)塊需要通過(guò)聯(lián)系舊語(yǔ)塊來(lái)記憶。根據(jù)語(yǔ)義間的各種聯(lián)系(同義、鄰近、反義等),或擴(kuò)大原有的組塊,或形成一個(gè)更有序的組塊以促進(jìn)記憶。簡(jiǎn)言之,優(yōu)化組塊方式是提高記憶水平的關(guān)鍵。當(dāng)不同類(lèi)別的語(yǔ)塊儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中,便能更為迅速、準(zhǔn)確地被調(diào)遣,滿足口譯任務(wù)所需。
即使語(yǔ)塊的存儲(chǔ)量充足且排列井然有序,如果譯員疏于溫習(xí)而使這些語(yǔ)塊處于非常陌生的狀態(tài)的話,執(zhí)行口譯任務(wù)的時(shí)候,能滿足需求的語(yǔ)塊就很難被激活,工作記憶調(diào)兵譴將的效率也會(huì)隨之大打折扣。
在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中,語(yǔ)言輸入的信息落在網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)上。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)獲得刺激時(shí),神經(jīng)系統(tǒng)的信息反應(yīng)會(huì)增強(qiáng);當(dāng)節(jié)點(diǎn)不被刺激時(shí),系統(tǒng)信息便會(huì)弱化(王初明,2001)。當(dāng)一個(gè)節(jié)點(diǎn)被激活,相關(guān)的節(jié)點(diǎn)也會(huì)受到刺激。節(jié)點(diǎn)信息的刺激越強(qiáng),語(yǔ)塊的輸出能力也越強(qiáng)。當(dāng)譯員養(yǎng)成良好的習(xí)慣,有規(guī)律地復(fù)習(xí)或有意識(shí)地復(fù)用語(yǔ)塊時(shí),語(yǔ)言的產(chǎn)出便會(huì)越來(lái)越自動(dòng)化,同時(shí)也越來(lái)越具有創(chuàng)造力。如果對(duì)新信息不及時(shí)鞏固復(fù)習(xí)的話,信息的保持就會(huì)衰退。只有經(jīng)常鞏固操練語(yǔ)塊,才能提高第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言熟練程度。定期得到復(fù)習(xí)鞏固的語(yǔ)塊才能轉(zhuǎn)變?yōu)樽g員的心理詞匯,方便交際時(shí)整體提取和使用。阿特金森和希夫林的記憶模式說(shuō)明了短時(shí)記憶轉(zhuǎn)化為長(zhǎng)時(shí)記憶的條件。
實(shí)證研究顯示,語(yǔ)塊對(duì)學(xué)生的口譯質(zhì)量有積極的影響(江曉梅,2009)。如果以語(yǔ)塊為基礎(chǔ)開(kāi)展?jié)h譯英交傳或同傳教學(xué),能大大提高學(xué)習(xí)者的自信性和積極性,幫助輸出準(zhǔn)確、流暢和地道的英語(yǔ)文本。教師在口譯教學(xué)中可為學(xué)生提供各種類(lèi)型的高頻語(yǔ)塊,為幫助學(xué)生最終建立個(gè)人語(yǔ)塊庫(kù)起到示范作用。當(dāng)前的語(yǔ)塊教學(xué)在口譯課堂實(shí)際操作中存在著一些問(wèn)題。由于語(yǔ)塊數(shù)量眾多,用法廣泛,語(yǔ)塊的選擇和組織始終是教學(xué)中面臨的難題。Levis 把語(yǔ)塊分為四種類(lèi)型:?jiǎn)卧~和短語(yǔ)、搭配(以較高的頻率出現(xiàn)的單詞組合)、慣用話語(yǔ)(形式固定或半固定、具有固定語(yǔ)用功能的單詞組合)、句子框架和引語(yǔ)等。筆者在Levis的組塊模型基礎(chǔ)上,根據(jù)教學(xué)需求和實(shí)際操作的便利,嘗試將與口譯記憶和輸出密切相關(guān)的語(yǔ)塊分成以下四大類(lèi):成語(yǔ)和諺語(yǔ)(idioms and proverbs)、搭 配(collocations,由名詞、形容詞、動(dòng)詞和副詞組成的單詞組合)、句子構(gòu)建語(yǔ)塊(sentence builders)及與某專(zhuān)題相關(guān)的半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)塊(topic-related sub-technical phrases)。半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)塊有別于那些純專(zhuān)業(yè)的、技術(shù)型詞匯,但也不同于英語(yǔ)課本詞匯表里所羅列的那些通用詞匯,它指那些欲針對(duì)某一領(lǐng)域進(jìn)行較為深入的討論、表達(dá)較為深刻的思想時(shí)所必須掌握的語(yǔ)塊。
老子說(shuō):“授人以魚(yú),不如授人以漁?!笨谧g課堂傳授的知識(shí)只是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的一小部分。正確的外語(yǔ)學(xué)習(xí)意識(shí)和方法才會(huì)使他們受益終生。語(yǔ)塊在詞匯記憶、聽(tīng)力理解和語(yǔ)言輸出方面的優(yōu)勢(shì)給目前的英語(yǔ)教學(xué)改革帶來(lái)了契機(jī)。語(yǔ)塊意識(shí)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用不容忽視。只有在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和應(yīng)用中具備語(yǔ)塊意識(shí),學(xué)習(xí)者才能更好地習(xí)得語(yǔ)塊,并提高學(xué)習(xí)效率。教師應(yīng)該幫助學(xué)生樹(shù)立長(zhǎng)效的語(yǔ)塊意識(shí),鼓勵(lì)、引導(dǎo)和幫助學(xué)生建立自己的語(yǔ)塊庫(kù)。隨著時(shí)間的推移和個(gè)人學(xué)習(xí)工作經(jīng)歷的增加,學(xué)習(xí)者應(yīng)該不斷擴(kuò)建個(gè)人語(yǔ)塊庫(kù)。教師還應(yīng)向?qū)W生傳授正確的構(gòu)建組塊方式,探索和掌握語(yǔ)塊習(xí)得策略,避免生搬硬套,機(jī)械模仿。
語(yǔ)塊需要經(jīng)過(guò)反復(fù)的復(fù)習(xí)和使用才能加以鞏固,真正地被譯員內(nèi)化,轉(zhuǎn)化為譯員的心理語(yǔ)塊。教師在口譯教學(xué)中可采用多種手段強(qiáng)化語(yǔ)塊教學(xué)的思路,多層次地激活學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)塊的提取和使用。在向?qū)W生提供與某一話題相關(guān)的語(yǔ)塊后,應(yīng)留意和考查學(xué)生能否在相關(guān)的口譯練習(xí)中活學(xué)活用。對(duì)主動(dòng)、正確地復(fù)用語(yǔ)塊的行為應(yīng)予以充分的肯定和鼓勵(lì)。一定程度的教學(xué)干預(yù)所形成的應(yīng)用能力有利于學(xué)習(xí)者建立并形成無(wú)限接近目標(biāo)語(yǔ)的概念系統(tǒng),以提高語(yǔ)塊習(xí)得的穩(wěn)定性,增強(qiáng)口譯能力。
口譯的現(xiàn)場(chǎng)交際功能和時(shí)限性決定了口譯人員需要在極短的時(shí)間里完成聽(tīng)辨、理解、記憶和表達(dá)。任務(wù)的復(fù)雜性要求譯員對(duì)信息進(jìn)行有效、快速的加工和重新產(chǎn)出。形式相對(duì)固定、便于整體記憶、儲(chǔ)存和提取的語(yǔ)塊能有效地緩解大腦即時(shí)交流時(shí)的解碼和編碼壓力,提高口譯工作的效率和質(zhì)量。由于長(zhǎng)時(shí)記憶是人們保存信息的倉(cāng)庫(kù),譯員需將所學(xué)到的語(yǔ)塊源源不斷地、科學(xué)地、高效地儲(chǔ)存到這個(gè)倉(cāng)庫(kù)中,并養(yǎng)成有意識(shí)地復(fù)用的良好習(xí)慣。語(yǔ)塊在長(zhǎng)時(shí)記憶中的優(yōu)良狀態(tài)能直接提高口譯質(zhì)量。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)了解并掌握有關(guān)的記憶和語(yǔ)塊理論,運(yùn)用科學(xué)合理的教學(xué)手段,力爭(zhēng)提高口譯教學(xué)的質(zhì)量。
[1]Baddeley,A.D.&G.J.L.Hitch.Working Memory[A].In G.A.Bower (ed.)In the Psychology of Learning and Motivation:Advances in Research and Theory[C].New York:Academic Press,1974.47-89.
[2]Collins,A.M.&E.F.Loftus.A Spreading Activation Theory of Semantic Processing[J].Psychological Review,1975,(82).
[3]Galotti,K.M.認(rèn)知心理學(xué)[M].吳國(guó)宏等譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005.
[4]Lewis,M.The Lexical Approach[M].Hove:Language Teaching Publications,1993.
[5]Nattinger,J.R.&J.S.Decarrico.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[6]Pawley,A.&F.Syder.Two Puzzles for Linguistic Theory:Nativelike Selection and Nativelike Fluency[A].In J.Richards &R.Schmidt(eds.)Language and Communication[C].London:Longman,1983.191-225.
[7]Skehan,P.A Cognitive Approach to Language Learning[M].Oxford:Oxford University Press,1998.
[8]江曉梅.語(yǔ)塊習(xí)得與口譯學(xué)習(xí)——基于一項(xiàng)預(yù)備實(shí)驗(yàn)的研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(7).
[9]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[10]尼奇·海斯,蘇·奧雷爾.心理學(xué)導(dǎo)論[M].愛(ài)丁譯.北京:電子工業(yè)出版社,2004.
[11]王初明.解釋二語(yǔ)習(xí)得:連接論優(yōu)于普遍語(yǔ)法[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(5).