国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者時態(tài)使用一致性研究

2012-11-05 06:40:18楊瀅瀅張雪梅
關(guān)鍵詞:時態(tài)狀語語料庫

楊瀅瀅,張雪梅

(上海外國語大學(xué) 國際教育學(xué)院;上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 200083)

一、時態(tài)研究回顧

時態(tài)作為英語教學(xué)中必然涉及的一個基本概念同時又是二語學(xué)習(xí)過程中相當(dāng)困難但卻最為重要的內(nèi)容之一(Bardovi-Harlig,2000)。過去的20年來,二語習(xí)得領(lǐng)域?qū)r體的研究也產(chǎn)生了重要的成果(Bardovi-Harlig,1999)。然而以往很多研究關(guān)注的學(xué)習(xí)者主要分為兩種情況:一種是其第一語言本身就具備時態(tài)體系(Andersen,1991;Salaberry,1999;Rohde,1996;Dittmar,1981;Wiberg,1996;Granger,1998 等);另一種則是混合型的,即其第一語言有的具備時態(tài)體系而有的不具備(Bardovi-Harlig,1992;Bardovi-Harlig &Reynolds,1995;Schumann,1987)。只有少數(shù)研究關(guān)注到第一語言不具備時態(tài)體系的二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)時態(tài)的情況(Wolfram,1985;Sato,1990;Bayley,1991,1994;Ramat &Banfi,1990)。但是,在這些研究中,研究第一語言中缺少時態(tài)體系對其第二語言時態(tài)習(xí)得所產(chǎn)生影響的則少之又少(Yang &Huang,2004)。

對中國學(xué)習(xí)者而言,英語時態(tài)一直以來都是學(xué)習(xí)的一個難點。即使是高級階段的中國學(xué)習(xí)者在使用英語時態(tài)的時候也會出現(xiàn)錯誤(樊長榮、林海,2002)。英漢兩種語言的時間表達各不相同,但都存在其自身的復(fù)雜性。國內(nèi)在這方面的研究主要從情狀體、時態(tài)的形態(tài)標記方面進行了一些研究(熊建國,2003;蔡金亭,2002,2003,2004;楊燕鋒,2007)。蔡金亭認為,漢語體標記“了”對英語過渡句中一般過去時標記有顯著影響。這些研究較多地是從母語對英語時態(tài)影響的角度出發(fā),考察學(xué)習(xí)者在時態(tài)表達形式和意義上的差異,但并未考察某個(些)時態(tài)或時態(tài)整體在語用或語篇方面的連貫作用及學(xué)習(xí)者在這方面的具體使用情況。

我們近期的一些研究表明,中國學(xué)習(xí)者的時態(tài)概念相對淡薄,時態(tài)使用缺乏連貫性或一致性,不知道英語時態(tài)是多維的、動態(tài)的,混淆了中英文的時間表達,以及各英語時態(tài)在語義和語用上的含義和區(qū)別。時間狀語的類型、突顯度以及距離主要謂語動詞的遠近對于學(xué)習(xí)者英語時態(tài)的選擇都有一定的影響,而不同語言能力水平的學(xué)習(xí)者在時態(tài)的習(xí)得方面并未表現(xiàn)出明顯的差異。在英語的詞形表達時體概念和漢語的詞匯手段表達時間之間,中國學(xué)習(xí)者似乎還沒有搭建一種橋梁,在時態(tài)的習(xí)得上沒有做到真正地形式和意義的匹配,因此出現(xiàn)很大程度上的混用和誤用。

但同時我們也注意到,以往的實證研究是在根據(jù)特定研究目的有針對性地設(shè)計了一些較為復(fù)雜語境①下進行時態(tài)使用考察,所涉及因素較多。且學(xué)習(xí)者的時態(tài)混用到什么程度并未具體考察,國內(nèi)相關(guān)研究對于中國學(xué)習(xí)者時態(tài)使用一致性的調(diào)查也幾乎空白。因此,為了進一步解決這一問題,本次研究旨在考察相對簡單的語境②下學(xué)習(xí)者對于動詞時態(tài)的選擇和應(yīng)用情況,以及在什么情況下會較好地把握時態(tài)的一致性和連貫性,進而和以往研究結(jié)果進行對比和驗證,相信對課堂中的英語時態(tài)教學(xué)提供一定的啟示。

二、時態(tài)一致性的作用

時態(tài)是用來確定一件事情或一種狀態(tài)所發(fā)生的時間,主要考慮行為發(fā)生或狀態(tài)存在的時間與它陳述時間的交互關(guān)系,對許多語言來說,它是動詞的一個重要范疇。時態(tài)使用的主要原則之一就是時態(tài)一致性(tense continuity)(Granger,1998:198)。Godfrey(1980:94-95)這樣給“時態(tài)一致性”下了定義:當(dāng)一種時態(tài)用來表示某一主題的特定時間指示時,該時態(tài)應(yīng)該貫穿此主題的始終……如果第二語言說話者的輸出被認為是可以接受的,那么,他們不但必須控制時態(tài)的形式,而且要能夠辨識時態(tài)一致性并持續(xù)使用。Hannay和Mackenzie(1996:10)強調(diào)了時態(tài)的銜接和連貫作用的重要性:“一旦出現(xiàn)時態(tài)的改變,就意味著連貫性的中斷,這會使讀者感覺文章開始了新的一個部分?!庇纱丝梢?,時態(tài)在語篇中所起到的貫穿全篇時間概念的重要作用是不容忽視的。時態(tài)使用的一致性主要通過時態(tài)的語義、語用和語篇意義的層面體現(xiàn)出來。國內(nèi)也有研究學(xué)者提出類似的觀點——時態(tài)呼應(yīng),并指出應(yīng)該從時態(tài)意義出發(fā)提出意義呼應(yīng)標準,該標準注重時態(tài)形式與時態(tài)意義的聯(lián)系(秦裕祥,2005:22)。但是他只討論了狹義的時態(tài)呼應(yīng)(間接引語/賓語從句中動詞時態(tài)與引述動詞/主句動詞時態(tài)的前后照應(yīng)),而沒有討論廣義的時態(tài)呼應(yīng)(語篇中動詞時態(tài)的前后照應(yīng))。鑒于后者應(yīng)用的廣泛性和復(fù)雜性,本研究將以語篇中的時態(tài)一致性作為研究對象。

三、研究設(shè)計

1 語料選擇和考察目標

本研究使用的語料選取了2007年國家社會科學(xué)基金項目下的“中國高校外語專業(yè)多語種語料庫建設(shè)和研究項目”其中的一個子項目——英語語料庫③(Corpus for English Majors)中的語料——英語專業(yè)學(xué)習(xí)者三年級平時翻譯語料(漢譯英)《冰茶》。之所以選擇這篇翻譯作語料是因為其時間表達相對單一,語境(時間框架)相對透明,主要涉及一般現(xiàn)在時和一般過去時的使用。翻譯的三個自然段中,第一和第三自然段是評論和綜述性文字,即為一般現(xiàn)在時必要語境,第二段則是記敘性文字描述過往的事件,即為一般過去時必要語境。

眾所周知,一般現(xiàn)在時和一般過去時是中國英語學(xué)習(xí)者普遍接觸較早的時態(tài)類型(在初中階段,甚至有些地方在小學(xué)階段就已經(jīng)學(xué)習(xí)),學(xué)習(xí)者對于這兩種時態(tài)應(yīng)該非常熟悉。但是,盡管一般過去時在中國學(xué)習(xí)者中使用頻率較高,但是使用的正確率并不是很理想,對于中國學(xué)習(xí)者而言也是最難的時態(tài)之一(黃月圓、楊素英,1998;蔡金亭,2003)。Granger(1998)對以法語為母語的高級英語學(xué)習(xí)者進行了基于語料庫的時態(tài)使用研究,其結(jié)果表明,錯誤率最高的是一般現(xiàn)在時和一般過去時的錯用或混用,且該研究發(fā)現(xiàn)一般過去時仍然對這些高級學(xué)習(xí)者構(gòu)成困難。因此,本研究旨在考察這兩種相對簡單的時態(tài)④在互相轉(zhuǎn)換的情況下,學(xué)習(xí)者是否能夠及時地調(diào)整英語時態(tài)的語義和語用差別,以作出正確的時態(tài)選擇,即能否在同一時間框架下保持時態(tài)使用連貫性或一致性⑤。為了全面考察這些情況,我們除了具體分析錯誤時態(tài)使用之外,也考察了正確使用時態(tài)的情況。在語境相對簡單,時間概念相對透明的情況下學(xué)習(xí)者的時態(tài)應(yīng)用如何?學(xué)習(xí)者在什么情況下比較容易表現(xiàn)出時態(tài)應(yīng)用的一致性、連貫性?時間狀語的類型及母語對于學(xué)習(xí)者時態(tài)的選擇有何影響?

2 研究方法

我們從這批語料中選取5 個不同高校英語專業(yè)三年級學(xué)習(xí)者的文章各20 篇(共100篇),根據(jù)研究目的對相關(guān)語料的時態(tài)使用進行加工標注。

為了進一步考察時間狀語或其他時間表達對于中國學(xué)習(xí)者時態(tài)使用的影響,我們對各種時間表達類型也進行了分類標注。

表1 時態(tài)錯誤類型標注

表2 各種時間表達類型標注

對于t5 類型的統(tǒng)計,如前所述,一些研究表明漢語體標記“了”對于英語一般過去時有顯著影響(蔡金亭,2004),因此本研究中所涉及的“了”主要是考察與過去時相關(guān)的漢語動詞或句子后的“了”,具體考察動詞如下(黑體部分所示)。

他看到其他冰鎮(zhèn)飲料的生意都很紅火,于是想到了一個主意——他可以將茶做成冷飲,加上糖再出售。他這樣做了,并因此受到了人們的歡迎。于是冰茶就這樣問世了。

如上所述,本研究同時考察了學(xué)習(xí)者時態(tài)使用的正確情況,因此,對于這些正確使用也同時進行標注。p 表示過去時,pr 表示現(xiàn)在時。與此同時,也把正確時態(tài)應(yīng)用下的時間表達類型根據(jù)表2 進行標注。如[p,t5]表示有漢語體標記“了”下的過去時的正確使用。此外,除了對錯誤時態(tài)進行標注外,我們也進一步細化了錯誤類型,即對于這兩種時態(tài)的混用情況也具體進行標注,如[tn2,pr-p,t1-],該賦碼表示在前面有明確時間狀語情況下(t1-)時態(tài)選擇的錯誤(tn2),具體錯誤為一般過去時(p)(目標時態(tài))錯用成一般現(xiàn)在時(pr)(即錯誤時態(tài))。

In 1904,John wanted [p,t1-]to promote Indian tea in the world’s market.

In 1904,John had planned [tn2,pp-p⑦,t1-]to extend Indian tea in St.Louise World Trade Fair.

It occured [tn4,-]to him that he could [p,t3]make his tea into iced drink with sugar

Our life are [tn5,-]also like that.

四、數(shù)據(jù)統(tǒng)計與討論

統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,兩種時態(tài)在所選語料中的實際應(yīng)用正確率達到90.84%,由此可以說明,在時間框架比較簡單,語境相對透明時,學(xué)習(xí)者的時態(tài)總體應(yīng)用較好。然而,如果我們仔細解析這9%的時態(tài)錯誤,我們會發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者主要的錯誤類型如圖2 所示:

圖1 動詞時態(tài)選擇正誤率統(tǒng)計

圖2 時態(tài)錯誤類型分布

由此可見,時態(tài)使用的不一致性(tn3)占據(jù)了所有錯誤類型的很大比例(近60%),時態(tài)選擇錯誤(tn2)相對較低(7.11%)。在所有的16 個有關(guān)時態(tài)選擇的錯誤(tn2)中,我們發(fā)現(xiàn),所有錯誤都出現(xiàn)在段落起始句的動詞上,其中,第一段(一般現(xiàn)在時必要語境)出現(xiàn)1 個錯誤,第二段(一般過去時必要語境)出現(xiàn)7 個錯誤,第三段(一般現(xiàn)在時必要語境)有8 個錯誤。這似乎再次表明,當(dāng)時間指涉發(fā)生轉(zhuǎn)變時,學(xué)習(xí)者不能同時意識到說話時間點、事件發(fā)生點和指涉點三者之間的轉(zhuǎn)換。另外,主謂一致方面的錯誤(tn5)(26.67%)明顯多于謂語動詞屈折變化(tn4)方面的錯誤(6.67%)。在所有60個主謂一致方面的錯誤中,有47 個(占78.33%)是與一般現(xiàn)在時使用有關(guān)的主謂一致性錯誤,剩下的(21.67%)則是和一般過去時中be 動詞有關(guān)的主謂一致性錯誤。所有的15 個動詞屈折變化方面的錯誤中,有13 個發(fā)生在動詞occur的屈折變化上(誤拼為occured),另外兩個則與plan 的過去時拼寫有關(guān)(誤拼為planed)。

圖3 進一步表明,各種時態(tài)錯誤類型下的具體情況及所包含的各目標時態(tài)和實際使用變體。如圖所示,大部分的時態(tài)選擇錯誤(tn2)出現(xiàn)在一般現(xiàn)在時的必要語境中(即第一段和第三段),即有6.22%誤用為一般過去時,0.44%誤用為現(xiàn)在完成時,另外有0.44%的時態(tài)選擇錯誤出現(xiàn)在一般過去時的必要語境(第二段),被誤用為過去完成時。

圖3 也表明,與時態(tài)一致性相關(guān)的錯誤(tn3)更多地出現(xiàn)在一般現(xiàn)在時的必要語境中(32.44%),相比之下,在一般過去時的必要語境中,25.33%的錯誤與誤選一般現(xiàn)在時有關(guān),另外有1.78%是選擇了過去完成時。但是,盡管總體上一般現(xiàn)在時的必要語境兩倍于一般過去時的必要語境,一般現(xiàn)在時在學(xué)習(xí)者的譯文中是相對過度使用(overuse)的。圖4可以進一步說明,在第一和第三段的一般現(xiàn)在時必要語境中有73 個(54.48%)出現(xiàn)誤選一般過去時的情況,在第二段一般過去時必要語境中有57 個(42.54%)誤選一般現(xiàn)在時,4 個(2.99%)誤選了過去完成時。由此可見,現(xiàn)在時過度使用率高于過去時的過度使用率。

表3 顯示,t1和t5 各自代表明確標示一般現(xiàn)在時和一般過去時使用的時間表達,且正確率相對都較高(t1下的一般現(xiàn)在時使用正確率高達98.45%,t5下的一般過去時使用正確率高達94.01%)。這表明這兩種漢語和英語的時間表達對于學(xué)習(xí)者而言都相對凸顯,有助于學(xué)習(xí)者對英語時態(tài)作出正確選擇。在中文原文中有4 個動詞帶有體標記“了”,其中兩個是動詞“了”(“想到了一個主意”,“受到了人們的歡迎”),另外兩個是句子“了”(“做了”、“問世了”)。在所有22 個與“了”相關(guān)的時態(tài)選擇錯誤中,18 個是錯選了一般現(xiàn)在時,另外4 個是誤用了過去完成時。值得一提的是,在這18 個錯誤中,13 個(72.22%)與句子“了”(“問世了”)有關(guān)(表明某一狀態(tài)發(fā)生改變),另1個出現(xiàn)在動詞“了”(“做了”)的譯文上,4 個和動詞“了”有關(guān)(其中3 個出現(xiàn)在“受到了人們的歡迎”的翻譯中,1 個出現(xiàn)在“想到了一個主意”)。這說明句子“了”可能更容易讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生與現(xiàn)在的關(guān)聯(lián),從而導(dǎo)致即便是一般過去時的必要語境也會誤用一般現(xiàn)在時。

圖3 具體時態(tài)錯誤類型分布

圖4 時態(tài)不一致段落分布

表3 各種時間表達下時態(tài)使用的正誤率統(tǒng)計

時間表達類型t2和t4 也分別都出現(xiàn)在一般現(xiàn)在時和一般過去時的語境下,但是從統(tǒng)計結(jié)果來看,相比之下似乎二者各自在一般過去時必要語境下的正確率(73.17%和85%)高于各自在一般現(xiàn)在時必要語境下的正確率(24.39%和10%)。

此外,我們需要特別注意的是,時間表達類型t0和t3 都是基于語境下的時間概念表達,在這種情況下,有11.29%的時態(tài)使用不一致情況(tn3)與t3 有關(guān),即沒有時間狀語表達或從句,只憑前面語境判斷動詞時態(tài)選擇(這種情況只出現(xiàn)在第二個段落中),近5%的時態(tài)不一致(tn3)與t0 有關(guān),即沒有明確的時間狀語表示現(xiàn)在時間概念的綜述評論性語境(這主要出現(xiàn)在第一和第三個段落中)。這表明在中國學(xué)習(xí)者的實際時態(tài)使用過程中,一般過去時更有可能被誤用為一般現(xiàn)在時的形式,也就是說,這從另外一個角度說明了一般現(xiàn)在時被較多過度使用的情況。另一方面,在這兩種時間表達下,一般現(xiàn)在時使用正確率(94.01%)高于一般過去時(88.71%)。因此,在同樣依靠語境來判斷時態(tài)選擇的情況下,學(xué)習(xí)者似乎能更好地對一般現(xiàn)在時的使用作出正確的判斷。

仔細觀察一般現(xiàn)在時的過度使用,我們不難發(fā)現(xiàn),一般現(xiàn)在時出現(xiàn)與下列動詞有關(guān):

be(46.43%),become(5.36%),does(1.79%),modal verbs(17.86%),come(s)(16.07%),make(1.79%),notice(1.79%),sell(1.79%),succeed(1.79%),win(1.79%),wants(1.79%),think(1.79%)。由于系動詞be 很容易被聯(lián)想到和現(xiàn)在關(guān)聯(lián)(current relevance),這可能是學(xué)習(xí)者過度使用一般現(xiàn)在時的原因。從某種程度上也說明詞匯和語法的不可分割性(inseparability)。

五 研究結(jié)果

我們通過研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者往往從句子層面(sentence-level)來理解和選擇動詞的時態(tài),忽略了英語時態(tài)的語義、語用和語篇概念。通過對比中文原文不難發(fā)現(xiàn),兩次研究中很多時態(tài)的錯誤選擇是由于學(xué)習(xí)者在翻譯過程中以從句(clause-level)或某一個體單句為單位進行翻譯和相關(guān)動詞的時態(tài)選擇,忽略了上下文或語境的整體視角,如果脫離語境,單獨把動詞所在的句子挑出來看是沒有時態(tài)錯誤的,因為句中并無明確的時間表達,如since,for,still,yet 等(Granger,1998:197)。學(xué)習(xí)者這種以句子為單位來判斷時態(tài)的選擇早在我們前期的研究中就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)。在缺乏時間狀語的情況下,學(xué)習(xí)者很有可能就忽略了動詞所處語境的作用以及所選動詞時態(tài)具備的語用篇章銜接和連貫功能(張雪梅、楊瀅瀅,

2006)。

然而,學(xué)習(xí)者往往也會把時間狀語看作是自動時態(tài)激發(fā)者(automatic tense triggers)(Granger,1998:197),而這種情況在一定程度上誤導(dǎo)了學(xué)習(xí)者,這和課堂教學(xué)不無關(guān)系(teaching-induced)??偟膩碚f,在英語語法書和一些英語教學(xué)出版物中,時態(tài)所表達的連貫作用很大程度上是被忽視的(ibid.:198)。很多的教科書特別是語法書在時態(tài)論述方面對一些基本問題也沒有弄清楚,使得學(xué)習(xí)者對某些最基本的語法規(guī)則也會感到困惑(謝應(yīng)光,2003:40)會過分強調(diào)時間狀語對于相關(guān)時態(tài)一對一的關(guān)系。這種過度依靠時間狀語來強化學(xué)習(xí)者對于英語時體形式方面的輸入(Yang &Huang,2004)會給學(xué)習(xí)者帶來不準確的信息,導(dǎo)致他們對與動詞形態(tài)變化相聯(lián)系的時體意義產(chǎn)生“概括不足”(undergeneralization)的情況出現(xiàn)(Bardovi-Harlig,1992)。本研究中出現(xiàn)的時間狀語與動詞時態(tài)運用不對應(yīng)的情況也正說明即使高水平的學(xué)習(xí)者至少也還沒有達到看到時間狀語就能夠正確使用時態(tài)的自動化階段。這一目標的實現(xiàn)似乎也是較為漫長的過程。

我們應(yīng)該看到英漢兩種語言時間概念表達上的差異(L1-L2 discrepancies)對中國學(xué)習(xí)者時態(tài)使用的影響。英語和漢語在時態(tài)體系方面存在著巨大的差異,時體形式和意義的匹配不光是針對某一種語言,更重要的是,兩種不同語言的相關(guān)概念在形式和意義上的匹配。英語的時態(tài)概念多是語法功能形式上的,漢語中的時間表達多使用詞匯手段,沒有語法形態(tài)上的變化,這種母語和目的語在語法結(jié)構(gòu)上的不對應(yīng)現(xiàn)象,必然會給目的語語帶來很大的干擾(蔡慧萍,1999),往往就會在這些新的語言知識上犯錯誤。正如在前期研究分析中指出的那樣,學(xué)習(xí)者不知道英語時態(tài)是多維的、動態(tài)的,混淆了中英文的時間表達,混淆了各種英語時態(tài)在語義和語用上的含義及其區(qū)別。中國學(xué)習(xí)者在英語的詞形表達時間概念和漢語的詞匯手段表達時間概念之間還沒有搭建起一座橋梁,在時態(tài)的習(xí)得上也沒有作到真正的形式和意義的匹配。

學(xué)習(xí)者在翻譯的過程中注意力可能過多地集中在對詞匯、句型結(jié)構(gòu)等的翻譯準確性上,而忽略了動詞時態(tài)的正確運用,這可能也是即便存在明確的時間狀語學(xué)習(xí)者也仍然選擇錯誤時態(tài)的原因。正如Godfrey(1980)所言,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者分散對時態(tài)一致性注意力去使用時態(tài)的因素有很多,比如,他們要注意處理一些復(fù)雜的句式或新習(xí)得的結(jié)構(gòu),并從日益增多的詞匯中作出恰當(dāng)?shù)倪x擇,語言外的其他細節(jié)也有可能導(dǎo)致他們忽略時態(tài)使用的一致性。此外,學(xué)習(xí)者對于二語(外語)的習(xí)得始終是有限的,他們的工作記憶(working memory)和對任務(wù)進行處理的時間都是有限的,與此同時,對于某些語言特征也存在著主觀上的注意力偏移(attentional bias)(Ellis &Sagarra,2010)。因此,學(xué)習(xí)者在時態(tài)使用過程中出現(xiàn)的注意力的偏移無疑會對正確率產(chǎn)生一定的影響。

我們還要看到,中國學(xué)習(xí)者時態(tài)使用中存在的這些問題并非孤立現(xiàn)象,這可能是二語學(xué)習(xí)中較為普遍的問題。Hannay和 Mackenzie(1996:10)列舉了荷蘭高級英語學(xué)習(xí)者一些不被接受的時態(tài)轉(zhuǎn)換例子,表明時態(tài)不一致是高級英語學(xué)習(xí)者寫作的一種跨語言特征。相比之下,法語是一門時態(tài)形式和意義非常細致、繁雜的語言,Granger(1998)對以法語為母語的高級英語學(xué)習(xí)者的語料庫研究中,學(xué)習(xí)者同樣出現(xiàn)了英語時態(tài)使用不一致的證據(jù),這也進一步證明了這一點。

六、教學(xué)啟示

由于英語和漢語在時態(tài)體系方面存在很大的不同,對于主要依賴課堂教學(xué)指導(dǎo)的英語學(xué)習(xí)者而言,教學(xué)中要對目標語和母語進行對比,讓學(xué)習(xí)者看到其差異(Bardovi-Harlig &Reynolds,1995)。時態(tài)是銜接的一部分,正如Cook(1989:127)指出:“時態(tài)在語言教學(xué)中往往被忽視——學(xué)習(xí)者往往孤立地創(chuàng)造、使用并判斷各種句子……這種忽視的后果對于教師和各個水平的學(xué)習(xí)者而言都不陌生,因為它們影響到了輸出和處理的過程。對于輸出而言,學(xué)習(xí)者所創(chuàng)造的每一個句子孤立地看都是正確的,但是所有句子總體的效果確實不連貫(incoherence)或不恰當(dāng)(inappropriateness)?!备呒売⒄Z學(xué)習(xí)者寫作過程中的這種不恰當(dāng)?shù)臅r態(tài)轉(zhuǎn)換就是這一現(xiàn)象的一種體現(xiàn)(Granger,1998:200),這一點也得到了我們研究的證實。

語篇結(jié)構(gòu)與句子的時態(tài)是緊密相連的,而句子中每個動詞在語篇中都不是孤立的,都與上下文有著一定的聯(lián)系,因此,在課堂上,教師應(yīng)該在講解課文的同時,分析語篇結(jié)構(gòu)及所用時態(tài),再加以大量的練習(xí),久而久之,學(xué)習(xí)者就能夠靈活、熟練地掌握時態(tài)的轉(zhuǎn)換,恰當(dāng)、清楚地用英文表達思想。此外,事實證明,時態(tài)知識必須保持經(jīng)常性的綜合使用才能提高在現(xiàn)實交際中熟練、正確應(yīng)用各種時態(tài)的能力。

七、結(jié)語

本研究表明,中國學(xué)習(xí)者在語境相對透明的情況下對于一般現(xiàn)在時和一般過去時的總體把握較好,但是仍然無法較為理想地保持時態(tài)應(yīng)用的一致性。對于這兩種時態(tài)都存在過度使用或使用不足的情況。這兩種時態(tài)對英語專業(yè)三年級的學(xué)習(xí)者而言仍然構(gòu)成困難和挑戰(zhàn)的現(xiàn)實不得不引起我們的反思。不同的時間表達類型對于時態(tài)的選擇會有一定影響,對中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者而言,即便是非常明確的時間狀語也未必能帶來時態(tài)的正確選擇,這一點再次證明時間狀語的出現(xiàn)不足以喚起中國英語學(xué)習(xí)者對于相關(guān)動詞時態(tài)的正確選擇和應(yīng)用。中國學(xué)習(xí)者的確存在逐句處理英文的問題,缺乏對于篇章功能的考慮,更忽視了時態(tài)作為銜接和連貫手段的重要作用,這與教學(xué)方法及相關(guān)教材不無關(guān)系。因此,我們建議在外語教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合時態(tài)的語義和語用特點,深入解析時態(tài)在具體語境下的形式和意義,讓學(xué)習(xí)者能夠通過大量的練習(xí),真正懂得時態(tài)在語篇下所傳達出的信息,并最終做到靈活、熟練地掌握各種時態(tài)的轉(zhuǎn)換,提高語言使用的準確性和適用性。

注釋:

①這里的“復(fù)雜語境”是指針對不同時態(tài)的轉(zhuǎn)換和應(yīng)用比較頻繁多變,即說話時間(point of speech)、事件發(fā)生時間(point of event)和指涉時間(point of reference)(Reichenbach,1947)三者之間不斷變換的語境,在我們以往的研究中,段落的翻譯涉及到一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在完成時、過去完成時、將來完成時和一般將來時等時態(tài),也就是說,即使在同一個段落中,每個句子動詞所表達時間概念的三個點之間處于不斷地轉(zhuǎn)換或跳躍中。這種情況下,我們稱之為時間框架較為復(fù)雜、多變的語境。

② 相對簡單或透明語境”即相對“復(fù)雜語境”而言,段落中并沒有涉及太多的時態(tài)轉(zhuǎn)換,即說話時間、事件發(fā)生時間和指涉時間相對穩(wěn)定,并無頻繁的轉(zhuǎn)換和跳躍性的變化。

③該語料庫的建設(shè)在吸取國內(nèi)現(xiàn)有語料庫優(yōu)點的基礎(chǔ)上,在語料的取樣和收集上有所創(chuàng)新,在全國不同類型的高校中選取多達30 所有代表性的院校,收集的語料不僅包括專業(yè)四、八級考試的寫作和翻譯,還包括各院校每個年級平時寫作和翻譯的語料,從而方便研究者能夠從縱向(longitudinal)和橫向(cross-sectional)跟蹤和記錄學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)和進步的歷程,確保所建語料庫的語料科學(xué)、典型、具有代表性和全面性,能夠如實地、全面地反映我國英語學(xué)習(xí)者的英語水平縱向和橫向的發(fā)展歷程,是一個具有英語專業(yè)特色的語料庫,因此,該語料庫極具教學(xué)研究和理論研究價值

④ 一般現(xiàn)在時和一般過去時也有很多的功能和意義,如一般現(xiàn)在時可以陳述事實、同步解說、生動描述、新聞時效、以言行事,一般過去時具有陳述過去功能、試探性功能、保持距離、降低期望功能等(夏蓉,2004)。但是在本研究中,只涉及到這兩種時態(tài)的最基本、最典型的意義和功能,即第一種陳述功能,其他方面并無牽涉。

⑤ 這里的研究只涉及該中文文章必要語境下的時態(tài)選擇,并不涉及不同語用功能下對時態(tài)的多種理解和選擇。

⑥ 在本次研究中,由于中文中涉及了漢語體標記“ 了”的不同使用,但只有標示“過去時間”的體標記“了”才是我們的研究對象,對于其表達現(xiàn)在和將來的情況,不作考察。即我們只對那些出現(xiàn)在第二自然段落中的“了”進行附碼。

⑦ pp 代表過去完成時。

[1]Andersen,R.W.Developmental Sequences:the Emergence of Aspect Marking in Second Language Acquisition [A].In T.Heubner &A.F.Charles (eds.)Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic Theories[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1991.305-324.

[2]Bardovi-Harlig,K.From Morpheme Studies to Temporal Semantics [J].Studies in Second Language Acquisition,1999,(21):341-382.

[3]Bardovi-Harlig,K.Tense and Aspect in Second Language Acquisition:Form,Meaning,and Use[M].Oxford:Blackwell Publishers,2000.

[4]Bardovi-Harlig,K.The Relationship of Form and Meaning:A Cross-sectional Study of Tense and Aspect in the Interlanguage of Learners of English as a Second Language [J].Applied Psycholinguistics,1992,(13):253-320.

[5]Bardovi-Harlig,K.&W.D.Reynolds.The Role of Lexical Aspect in the Acquisition of Tense and Aspect [J].TESOL Quarterly,1995,(29):107-131.

[6]Bayley,R.Interlanguage Variation and the Quantitative Paradigm:Past Tense Marking in Chinese-English [A].In E.E.Tarone,S.M.Gass &A.D.Cohen (eds.)Research Methodology in Second Language Acquisition[C].Hillsdale:Erlbaum,1991.157-181.

[7]Bayley,R.Variation Theory and Second Language Learning:Linguistic and Social Constraints on Interlanguage Tense Marking[D].Stanford University,1991.

[8]Cook,G.Discourse[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

[9]Dittmar,N.On the Verbal Organization of L2 Tense Marking in An Elicited Translation Task by Spanish Immigrants in Germany[J].Studies in Second Language Acquisition,1981,(3):136-164.

[10]Ellis,N.C.&N.Sagarra.Learned Attention Effects in L2 Temporal Reference:The First Hour and the Next Eight Semesters [J].Language Learning:Supplement,2010,(2):85-108.

[11]Godfrey,D.L.A Discourse Analysis of Tense in Adult ESL Monologues [A].In D.Larsen-Freeman (ed.)Discourse Analysis in Second Language Research[C].Rowley:Newbury House,1980.92-110.

[12]Granger,S.Use of Tenses by Advanced EFL Learners:Evidence from an Error-tagged Computer Corpus [A].H.Hasselgard &S.Oksefjell(eds.)Out of Corpora—Studies in Honour of Stig Johansson[C].Amsterdam:Rodopi,1998.191-202.

[13]Hannay,M.&J.L.Mackenzie.Effective Writing in English.A Resource Guide[M].Groningen:Martinus Nijhoff,1996.

[14]Reichenbach,H.Elements of Symbolic Logic[M].Berkeley:University of California Press,1947.287-298.

[15]Ramat,G.&E.Banf.i The Acquisition of Temporality:A Second Language Perspective [J].Folia Linguistica,1990,(3-4):405-428.

[16]Rohde,A.The Aspect Hypothesis and the Emergence of Tense Distinctions in Naturalistic L2 Acquisition [J].Linguistics,1996,(34):1115-1137.

[17]Salaberry,R.M.The Development of Past Tense Verbal Morphology in Classroom L2 Spanish [J].Applied Linguistics,1999,(20):151–178.

[18]Sato,C.J.The Syntax of Conversation in Interlanguage Development[M].Tübingen:Gunter Narr,1990.

[19]Schumann,J.H.The Expression on Temporality in Basilang Speech [J].Studies in Second Language Acquisition,1987,(9):21-42.

[20]Wiberg,E.Reference to Past Events in Bilingual Italian-Swedish Children of School Age [J].Linguistics,1996,(34):1087-1114.

[21]Wolfram,W.Variability in Tense Marking:A Case for the Obvious [J].Language Learning,1985,(35):229-253.

[22]Yang S.Y.&Huang Y.Y.The Impact of the Absence of Grammatical Tense in L1 on the Acquisition of the Tense-aspect System in L2 [J].IRAL,2004,(42):49-70.

[23]蔡慧萍.漢語不對應(yīng)現(xiàn)象和外語學(xué)習(xí)中的負遷移 [J].外語教學(xué),1999,(2):92-95.

[24]蔡金亭.漢語體標記“了”對英語過渡語中一般過去時標記的影響 [J].外語研究,2004,(1):22-27.

[25]蔡金亭.記敘文語篇結(jié)構(gòu)與英語過渡語中一般過去時變異的關(guān)系——對語篇假設(shè)的檢驗 [J].現(xiàn)代外語,2003,(1):59-68.

[26]蔡金亭.英語過渡語中的動詞屈折變化——對情狀體假設(shè)的檢驗 [J].外語教學(xué)與研究,2002,(1):107-115.

[27]樊長榮,林海.中國學(xué)生英語時體習(xí)得中的兩大誤區(qū) [J].外語教學(xué)與研究,2002,(6):414-420.

[28]黃月圓,楊素英.影響第二語言時體習(xí)得的因素 [P].第七屆國外語言學(xué)研討會,1998.

[29]秦裕祥.論英語動詞時態(tài)呼應(yīng)的標準[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(4):22-27.

[30]謝應(yīng)光.英語動詞時態(tài)表示的時間關(guān)系新探 [J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(5):40-44.

[31]熊建國.英語專業(yè)學(xué)習(xí)者英語時體的形式和意義習(xí)得研究 [J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(1):68-72.

[32]楊燕鋒.時間狀語對英語過渡語中一般過去時使用的影響——基于口語語料庫的研究 [C].外語教學(xué)與研究,2007,(6):431-436.

[33]張雪梅,楊瀅瀅.試論時間表達對英語兩種時態(tài)使用的影響 [A].戴煒棟.外語教學(xué)法的機遇與挑戰(zhàn)——第二屆中國外語教學(xué)法國際研討會論文集[C].上海:上海外語教育出版社,2006.895-906.

[34]張雪梅,楊瀅瀅.英語專業(yè)學(xué)習(xí)者的時態(tài)習(xí)得現(xiàn)狀——基于寫作語料庫的研究[J].外國語文,2009,(3):133-138.

[35]張雪梅,楊瀅瀅.中國學(xué)生對英語一般過去時和現(xiàn)在完成體的習(xí)得現(xiàn)狀與分析 [A].張雪梅.第二語言習(xí)得研究的新探索[C].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2006.62-71.

猜你喜歡
時態(tài)狀語語料庫
超高清的完成時態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點
狀語從句熱點透視
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
過去完成時態(tài)的判定依據(jù)
as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
在狀語從句中探“虛實”
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
狀語從句
現(xiàn)在進行時
海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
台南市| 重庆市| 加查县| 确山县| 德保县| 云林县| 宁陕县| 香港 | 潢川县| 莱阳市| 临海市| 突泉县| 榆林市| 鹰潭市| 新平| 镇平县| 久治县| 铜陵市| 湘潭市| 神农架林区| 洛浦县| 江阴市| 京山县| 东源县| 泾阳县| 行唐县| 渭南市| 尼木县| 南安市| 宁安市| 巴马| 仪陇县| 崇仁县| 东光县| 民勤县| 大竹县| 昆山市| 湖北省| 屯昌县| 平塘县| 三穗县|