国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性理論視角下《紅樓夢(mèng)》書名涵義及其英譯解讀

2012-03-29 00:21
關(guān)鍵詞:互文互文性紅樓夢(mèng)

朱 耕

(黃淮學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 駐馬店 463000)

互文性理論視角下《紅樓夢(mèng)》書名涵義及其英譯解讀

朱 耕

(黃淮學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 駐馬店 463000)

《紅樓夢(mèng)》和《石頭記》這兩個(gè)書名在中華文化里具有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的互文關(guān)系。本文從互文性的視角,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的這兩種書名及其英譯進(jìn)行了對(duì)比研究。楊憲益及其夫人戴乃迭采用了異化翻譯;霍克斯采用了典型的歸化翻譯。兩種譯名各有其理?yè)?jù)性,都注意到了翻譯的互文性,更重要的是傳達(dá)了深邃的中國(guó)文化。

互文性;《紅樓夢(mèng)》書名;楊憲益;霍克斯

“開談不說《紅樓夢(mèng)》,縱讀《詩(shī)》《書》也枉然”?!都t樓夢(mèng)》自問世以來,一直以其博大精深的文化內(nèi)涵和瑰麗多彩的語(yǔ)言文字吸引著國(guó)內(nèi)外讀者。20世紀(jì)70年代以來,隨著這本小說全英譯本的問世(楊憲益譯本和霍克思譯本),國(guó)內(nèi)逐漸掀起了《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的高潮,尤其是在國(guó)內(nèi)引進(jìn)了大量的西方翻譯研究理論后,眾多學(xué)者紛紛從不同的視角對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯進(jìn)行研究[1]。本文將從互文性的理論視角出發(fā),對(duì)《紅樓夢(mèng)》書名的內(nèi)涵及其兩種英譯進(jìn)行闡釋與解讀。

一、互文性理論

互文性(Intertextuality)也稱作“文本間性”,作為一個(gè)重要批評(píng)概念,互文性出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代,隨即成為后現(xiàn)代批評(píng)的標(biāo)識(shí)性術(shù)語(yǔ)。它是當(dāng)代西方哲學(xué)社會(huì)思潮的產(chǎn)物。這一理論最早可追溯到俄國(guó)學(xué)者米哈伊爾·巴赫金(Mikhail Bakhtine)有關(guān)復(fù)調(diào)理論和對(duì)話理論的思想[2]。受巴赫金思想的啟發(fā),法國(guó)符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家Julia Kristeva在《詞、對(duì)話、小說》一文中正式提出了“互文性”的概念——“一篇文本是另一些文本的再現(xiàn),我們從中至少可以讀到另一篇文本,任何一篇文本的寫成都如同一幅語(yǔ)錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本?!保?]其基本內(nèi)涵是,每一個(gè)文本都是其他文本的鏡子,每一文本都是對(duì)其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、將來的巨大開放體系和文學(xué)符號(hào)學(xué)的演變過程[4]。也就是說,任何文本都是一種互文,在一個(gè)文本之中,不同程度地存在著其他的文本;譬如,先時(shí)文化的文本和周圍文化的文本,任何文本都是對(duì)過去的引文的重新組織[5]。

從批評(píng)理論的角度看,對(duì)于文學(xué)文本的互動(dòng)理解,其實(shí)在英美文學(xué)傳統(tǒng)中久已有之。每一件新作品的誕生,無疑都受到以前經(jīng)典的影響。例如在《約瑟夫·安德魯》中,就能看出理查遜的《帕美拉》、塞萬提斯的《堂吉訶德》乃至《圣經(jīng)》等前文本的痕跡。在翻譯中,互文性尤為重要,它是讓譯作忠實(shí)原作,保持原文風(fēng)格,再現(xiàn)原作藝術(shù)魅力的重要條件。

二、《紅樓夢(mèng)》書名的互文內(nèi)涵及英譯解讀

(一)楊憲益和霍克斯翻譯的互文依據(jù)

1.“紅樓夢(mèng)”的互文意義及楊憲益的翻譯

互文性理論告訴我們,任何一個(gè)文本都不是孤立的,它總是融入在一個(gè)民族的文學(xué)、歷史、傳統(tǒng)和習(xí)俗等諸多因素中。一個(gè)文本不僅打上了前文本的痕跡,而且在某種角度上,是由以前的文本引發(fā)、點(diǎn)化演變而來的?!凹t樓夢(mèng)”這一名詞,在有中華文化背景的讀者看來,具有多重寓意,有著深厚的文化積淀,有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的互文關(guān)系,打上了鮮明的民族文化烙印。

《紅樓夢(mèng)》中的“紅”是中華民族的代表色彩,它具備豐富的文化內(nèi)涵和象征意義,是貫穿全書的主色調(diào)。既是紅男綠女、紅顏薄命之“紅”,也是紅極一時(shí)、紅塵滾滾之“紅”?!凹t”預(yù)示著人物的命運(yùn),情節(jié)的發(fā)展,構(gòu)成了小說的內(nèi)互文性?!都t樓夢(mèng)》一書從凄美的寶、黛愛情到賈府衰敗,說明《紅樓夢(mèng)》題旨在于“悼紅”[6]。

“樓”指的是亭臺(tái)樓閣,在前冠以“紅”字,曰“紅樓”,就有了特別的意義?!凹t樓”一詞涵義豐富,表意很虛,因此只可意會(huì),切忌將其單一化理解,同時(shí)切忌作具體化說明?!凹t”、“樓”連用入詩(shī)文,其例不勝枚舉?!凹t樓”泛指舞榭樓閣,亦指女子所居朱色繡樓,如白居易《秦中吟》“紅樓富家女,嬌癡二八初”?!凹t樓”者,富貴之家也,溫柔之鄉(xiāng)也,空幻之象也[7]。從小說文本的內(nèi)互文性看,大觀園女兒們的住所和賈府顯赫的地位都隸屬于“紅樓”的多重文化涵義。

曹雪芹本可以在“紅樓”之后加以“記”或“錄”字,取名為“紅樓記”之類,但他單取一“夢(mèng)”字,是因?yàn)椤皦?mèng)”字里面的壺中天地、袖里乾坤,遠(yuǎn)非“記”、“錄”二字可比[8]。

以夢(mèng)比喻人生,在中華的文化傳統(tǒng)中源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。莊周夢(mèng)見自己化為蝴蝶,曹操發(fā)出“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”的感慨。關(guān)于“夢(mèng)”字的多義性,我們也能從小說文本內(nèi)部找到互文關(guān)聯(lián)的線索,夢(mèng)是小說中出現(xiàn)頻率最高的詞語(yǔ)之一。如第五回,寶玉在秦可卿的床上作了一個(gè)長(zhǎng)夢(mèng),在夢(mèng)中游歷了“太虛幻境”,警幻仙子一開口便唱“春夢(mèng)隨云散”。大觀園女兒們所作的詩(shī)詞中也帶有夢(mèng)字,寶釵作有“瘦月清霜夢(mèng)有知”;黛玉寫有“驚破秋窗秋夢(mèng)綠”。小說末尾有四句偈語(yǔ):“說到辛酸處,荒唐愈可悲。由來同一夢(mèng),休笑世人癡!”。全書用夢(mèng)來概括所有的內(nèi)容,暗示所有的結(jié)局。正如第四十八回脂硯齋評(píng)香菱夢(mèng)中說夢(mèng)話有批云:“一部大書起是夢(mèng),寶玉情是夢(mèng),賈瑞淫又是夢(mèng),秦之家計(jì)長(zhǎng)策又是夢(mèng),今作詩(shī)也是夢(mèng),一并風(fēng)月鑒亦從夢(mèng)中所有,故曰《紅樓夢(mèng)》也。余今批評(píng)亦在夢(mèng)中,特為夢(mèng)中之人特作此一大夢(mèng)也?!?/p>

總之,曹雪芹對(duì)人生終極意義的體悟和留給后人的感慨、回味和思索,非“紅樓夢(mèng)”三字也。

在此,楊憲益充分發(fā)揮了譯者的主體性,有意識(shí)地采用了異化的翻譯策略。鑒于曹雪芹的特殊用意和“紅”、“夢(mèng)”豐富的文化內(nèi)涵,楊憲益忠實(shí)地將書名《紅樓夢(mèng)》翻譯為A Dream of Red Mansions,完全保留了“紅”和“夢(mèng)”的喻意[9]143。

2.霍克斯的翻譯及“石頭記”的互文意義

鑒于“紅樓夢(mèng)”的含義在中文里涵義復(fù)雜,在西方文化中并無特定的互文關(guān)聯(lián),霍克斯選用了小說的另一書名《石頭記》,同時(shí)更考慮到了“石頭”這一意象在中西文化中的互文關(guān)聯(lián)。

在西方國(guó)家,亞費(fèi)曾說:“在古代社會(huì)和原始社會(huì),甚至粗糙的石頭,也具有高度的象征意義。粗笨、天然的石頭通常被認(rèn)為是幽靈或神的住處……石頭是神的住處,是宇宙的神圣啟示物?!保?0]71《舊約全書》記載雅各以石為枕,夢(mèng)見了上帝,從夢(mèng)中醒來后,把當(dāng)枕頭用的石頭作為一個(gè)柱子豎起來,把這個(gè)地方稱為“圣地”。亞費(fèi)認(rèn)為這個(gè)故事表明,石頭是雅各和上帝之間的中介物,它把人帶到了神的面前,因而,石頭的言說是神性的。海德格爾也曾說:“石頭的外觀投射出它那來自太空破曉的寂靜之光的遠(yuǎn)古本源,此作為開端的最早破曉漸漸投向那正在形成的萬物,使萬物的本質(zhì)存在呈現(xiàn)出來?!笨梢姡鞣酱嬖谥髁x哲學(xué)家認(rèn)為,石頭是最神秘最本真的東西,是自然的代言人[10]71。

同樣,與“石頭”相關(guān)的言說在中國(guó)文化中也有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的互文性。

石頭在神話里,是女媧煉石補(bǔ)天的唯一工具,它蘊(yùn)涵了遠(yuǎn)古人類經(jīng)驗(yàn)無數(shù)次重復(fù),而逐漸帶有了一定的文化意義。在文學(xué)作品中,作家賦予石頭以靈性和生命,蘊(yùn)涵了遠(yuǎn)古的靈石崇拜信仰和古人的玉石文化理念[11]78。

原始先民認(rèn)為石頭像母腹一樣,能夠進(jìn)行繁殖。漢代就有禹之子生于石的神話記載,所以對(duì)石頭進(jìn)行頂禮膜拜的習(xí)俗普遍存在。比如,“社”是古代神圣的祭祀禮俗,立社時(shí)要設(shè)一個(gè)方形祭壇,中間豎一個(gè)白色石頭柱子或橢圓形石頭表示社神,社祭即祭此石。

另一方面,中國(guó)很早就有佩玉的習(xí)俗。中國(guó)人特別是中國(guó)文人有著非常濃厚的玉石情結(jié)[11]78?!墩f文解字》注:“玉即美石也?!惫湃苏J(rèn)為玉石代表了天地的精華,因此賦予玉石種種神秘的理念。自春秋戰(zhàn)國(guó)始,儒家學(xué)說為玉賦予新的含義,使其逐漸人格化、道德化。《詩(shī)經(jīng)》云:“言念君子,溫其如玉。”《管子·水地》稱玉有九德。歷代與石頭結(jié)下不解之緣的文人墨客不計(jì)其數(shù),如以石命名的就有南北朝時(shí)劉越石,宋朝王安石,元明之交有貫云石,清代有醫(yī)學(xué)家張頑石,當(dāng)代畫家齊白石、傅抱石等等。在玩石、藏石、賞石的文化氛圍中,還留下了很多逸聞趣事?!端问贰份d有米芾“設(shè)席具衣冠拜石,呼之為兄”的事,被稱為“米癲”。蘇軾以奇石“雪浪”命其書齋,鄭板橋以丑石自喻。

反過來說,人類來自遠(yuǎn)古的經(jīng)驗(yàn),潛移默化于心靈里,影響著文人們的創(chuàng)作思維。在中國(guó)文學(xué)史上有關(guān)石頭的故事不勝枚舉,精衛(wèi)以石填海的故事更是家喻戶曉。《山海經(jīng)·北山經(jīng)》中寫道:“北二百里,曰發(fā)鳩之山,其上多柘木,有鳥焉,其狀如烏,文首,白喙,赤足,名曰‘精衛(wèi)’,其鳴自詨。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃游于東海,溺而不返,故為精衛(wèi),常銜西山之木石,以堙于東海。漳水出焉,東流注于河。”近代左思《吳都賦》:“精衛(wèi)銜石而遇繳?!倍畫z的傳說則更流傳深遠(yuǎn),中國(guó)神話中的女媧氏,是中上古的女帝,據(jù)說她是伏羲的妹妹,又是伏羲的妻子,因?yàn)楣补な蠟樽H谒鶖?,頭觸不周山,天柱折,地維缺,所以補(bǔ)天。西漢劉安《淮南子·覽冥訓(xùn)》:“于是,女媧煉五色石以補(bǔ)蒼天,斷鰲足以立四極?!?/p>

女媧的五彩石等石頭文化后來至少影響了中國(guó)四大著名小說《水滸》、《三國(guó)演義》、《西游記》以及《紅樓夢(mèng)》[12]。這幾部小說中都含有與石頭有關(guān)的情節(jié),而且都有著濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)神話色彩。

《水滸》中的石牌神話貫穿了全文,在第一章就寫到的石牌,是用來鎮(zhèn)鎖住108個(gè)魔君。在71回描寫了“梁山泊英雄排座次”,說從聚義廳的地下挖出了一塊石碑,上刻著天罡星三十六員,地煞星七十二員,共一百零八將?!度龂?guó)演義》有劉備砍石問天的“試劍石”描述[11]77。文中寫道:劉備拔從者所佩之劍,仰天祝告:“若劉備得勾回荊州,成王霸之業(yè),一劍揮石為兩段。若死于此地,劍剁石不開?!毖粤T,手起劍落,火光迸濺,砍石為兩段。孫權(quán)在后面看見,問道:“玄德公如何恨此石?”劉備托言:“恰才問天買卦,如破曹興漢,砍斷此石?!睂O權(quán)亦暗暗祝告:“若再以得荊州,興旺東吳,砍石為兩半!”手起劍落,巨石亦開。《西游記》第一回中記載有:“……內(nèi)育仙胞。一日迸裂,產(chǎn)一石卵,似圓球樣大。因見風(fēng),化作一個(gè)石猴?!?/p>

《紅樓夢(mèng)》則以石頭神話傳說開始,并用石頭作為線索構(gòu)思全篇故事。小說開篇即為“女媧煉石補(bǔ)天時(shí),于大荒山無稽崖煉成三萬六千五百零一塊頑石,只用了三萬六千五百塊,單剩一塊未用,棄在青埂峰下。此石經(jīng)鍛煉之后,通了靈性,自去自來,可大可小。因見眾石俱得補(bǔ)天,獨(dú)自己不得入選,遂自怨自愧,日夜悲嘆”。《紅樓夢(mèng)》這樣記述:“……從大荒山青埂峰下經(jīng)過,忽見一塊大石,上面字跡分明,編述歷歷,記述的是無才補(bǔ)天,幻形入世,被茫茫大士、渺渺真人攜入紅塵,引登彼岸的一塊頑石……”。

在曹雪芹的眼中,寶玉就是一塊頑石,空有“補(bǔ)天”之才卻終無“補(bǔ)天”之用。顯然,在《紅樓夢(mèng)》中看似普通的“石頭”是一個(gè)有著豐富內(nèi)蘊(yùn)的中心審美意象。黛玉和寶玉一出現(xiàn)就帶有神秘的仙凡色彩,他們前世相識(shí)于三生石畔,帶著“木石前盟”、“還淚之約”一同來到人間,這一情節(jié)深受佛教思想的影響??梢哉f,《紅樓夢(mèng)》就是一部“石頭”的傳記,記述了一塊石頭的天上身份、人間情緣、回歸本真的三生輪回[11]79?!都t樓夢(mèng)》中,空空道人“因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空”的循環(huán)圓圈,蘊(yùn)涵著主人公“石——玉——石”的生命歷程及其悲劇指歸。這個(gè)循環(huán)圓圈具有深刻的哲理性,體現(xiàn)出儒、佛、道多重哲學(xué)觀念的互蘊(yùn)共容。這種對(duì)生命的開啟,使《紅樓夢(mèng)》走向深邃,令人回味無窮。這塊貫穿全書的“通靈寶玉”,不僅是道具,而且是神話,它體現(xiàn)了儒、釋、道三者的互蘊(yùn)共融與此消彼張[13]。

綜上所述,霍克斯把《紅樓夢(mèng)》翻譯成The Story of the Stone,包含有中英文的互文性,它能有效地激發(fā)西方讀者內(nèi)在圖式中對(duì)于石頭的互文聯(lián)想,從而領(lǐng)悟和理解原作的創(chuàng)作意圖和主旨,不能不說是一創(chuàng)造性翻譯。

(二)兩譯名的文化傾向性

霍克斯之所以選擇《石頭記》作為書名是經(jīng)過一番思考的。在譯序中他說:“but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me,I shall not have lived in vain.”[14]可見讀者在他心目中占據(jù)著重要的位置。在此句中,他還提到了讀者的“快樂”,他所指的快樂是一種審美愉悅,而翻譯者只有用讀者能理解的方式,在譯文中再現(xiàn)原文的文學(xué)和美學(xué)功能,讀者才能體會(huì)到這種愉悅??梢娝€是偏重于讀者的預(yù)期接受能力,傾向于歸化的翻譯策略,但原作的真意的傳達(dá)便大打折扣了。

與霍克斯翻譯目的不同,楊憲益一直認(rèn)為在翻譯中最重要的是向外國(guó)人如實(shí)介紹中國(guó)文化,戴乃迭曾說過“我們太死板,讀者不愛看,因?yàn)槲覀兤谥弊g”[15]。楊憲益的異化翻譯,也許讓外國(guó)讀者感到陌生突兀,難以接受,可實(shí)質(zhì)上能讓他們看到不同于己的東方文化的真面目,在強(qiáng)烈反差中擴(kuò)大文化視野,體會(huì)文化的多元性。比如“龍”的翻譯,原來翻譯界大多譯“龍”為“虎”,將“亞洲四小龍”譯為“亞洲四小虎”。但隨著全球化進(jìn)程的加快,文化交流的不斷深入,越來越多的異域人士早已能夠理解中國(guó)人的崇龍情結(jié)了。翻譯作為文化的使者,應(yīng)該幫助讀者了解原汁原味的異域文化。

沒有異化的翻譯,外國(guó)讀者就不能了解真正的異域文化,當(dāng)然也不會(huì)有文化的交流和融合。人類歷史證明,多元文化交融才促成了世界的繁榮與進(jìn)步[16]??上驳氖?,目前翻譯界使用異化策略越來越多,譯者在翻譯時(shí)會(huì)有意保存譯文中的洋味,而讀者也逐漸接受了這種洋味[16]。這種文化心態(tài)表明譯者和讀者都意識(shí)到了譯語(yǔ)文本外互文性的存在,并樂于接受這種外互文性,體驗(yàn)一種新鮮的文化刺激,為文化互滲鋪墊基礎(chǔ),反映了一種文化的相異性因素在另一種文化中的接受意向[17]。

《紅樓夢(mèng)》作為一部蘊(yùn)涵豐富文化內(nèi)容的文學(xué)巨著,不同時(shí)代、不同背景的讀者對(duì)它的解讀必然是多元化的,因而也就決定了其譯名是多元的。因?yàn)樽g者相對(duì)于原作品而言,他首先是讀者,負(fù)責(zé)將審美感受在自己的譯文中得到表現(xiàn)。楊譯和霍譯各具特色,都是建立在通透地閱讀和理解原作的基礎(chǔ)上的,都注意到了翻譯的互文性,都為中國(guó)文化的傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。

[1]陳紅薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國(guó)翻譯,2003(5):46-52.

[2]蒂費(fèi)納薩莫瓦約.互文性研究[M].紹煒,譯.天津:天津人民出版社,2003:6-7.

[3]Julia Kristeva.“Word,dialogue and novel”,in Toril Moi(ed.),The Kristeva Reader.Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1986:3.

[4]王洪濤.互相文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識(shí)論價(jià)值與方法論意義[J].上海翻譯,2010(3):6-11.

[5]王一川.語(yǔ)言的烏托邦[M].昆明:云南人民出版社,1999:249.

[6]陳歷明.是《石頭記》,還是《紅樓夢(mèng)》?[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004(2):32-35.

[7]魏紅艷.因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空——《紅樓夢(mèng)》書名釋義[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):79-81.

[8]許山河.《紅樓夢(mèng)》是警世書[J].湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2001(10):44-49.

[9]朱耕.論譯者的翻譯策略[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):142-144.

[10]袁英.互文視角下歸化和異化[J].五邑大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).

[11]趙樹婷.《紅樓夢(mèng)》“石頭”意象考察[J].明清小說研究,2010(2).

[12]羅選民.從互文性看《紅樓夢(mèng)》書名的兩種英譯[A].謝天振.翻譯的理論構(gòu)建與文化透視[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[13]劉暢.“通靈寶玉”:遠(yuǎn)古生命文化審美的符號(hào)表達(dá)[J].中州學(xué)刊,2001(3):226-229.

[14]張?chǎng)H.從《紅樓夢(mèng)》兩英翻譯本看翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響[A].劉士聰.《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學(xué)出版社,2004:93-106.

[15]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散論[J].中國(guó)翻譯,1993(4):83-85.

[16]樸錦海.歇后語(yǔ)韓譯中的異化與歸化[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2010(4):79.

[17]舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué):2007(8):58-60.

Interpretation About the Titles and the English Versions of Hongloumeng from the Perspective of Intertextuality

ZHU Geng
(Foreign Language Department,Huanghuai University,Zhumadian 463000,China)

Hongloumeng and Shitouji,the two titles have a long history of the intertextual relationshipin the Chinese culture.The two titles and their versions will be studied from the perspective of intertextuality.When they translated the title,Yang Xianyi adopted alienation method and David Hawkes adopted naturalization method.Their translating methods noticed the intertextuality,most importantly,conveyed the profound Chinese culture.

Intertextuality;Title of Hongloumeng;Yang Xianyi;David Hawkes

H059

A

1001-6201(2012)03-00107-04

2012-01-12

河南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目 (112400430082)。

朱耕(1970-),女,河南汝南人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,黃淮學(xué)院外語(yǔ)系副教授。

[責(zé)任編輯:張樹武]

猜你喜歡
互文互文性紅樓夢(mèng)
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
“征圣”、“宗經(jīng)”和傳統(tǒng)藝文互文芻議
略論饒宗頤古代“語(yǔ)— 圖” 互文關(guān)系研究