国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言進化視角下的新詞語誕生現(xiàn)象

2012-03-29 02:22韓忠軍
關(guān)鍵詞:詞綴新詞漢語

韓忠軍

(1.東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽 110819;2.上海外國語大學(xué)研究生院,上海 200083)

一、 語言進化思想的提出

德國語言學(xué)家A. Schleicher是第一位提出“語言進化”觀點的人[1]。達爾文的《物種起源》出版后,不斷有語言學(xué)家(如M. Nowak[2],S. Pinker[3]等)利用生物進化的模式來研究語言的發(fā)展?!拔锔偺鞊?適者生存”,達爾文的這種生物學(xué)進化觀點同樣適用于人類語言的發(fā)展。語言不僅是人類對客觀世界的反映,同時,它也大大促進了人類對客觀世界的再創(chuàng)造。沒有語言,就沒有人類的生存和發(fā)展。語言的進化與人類的進化、文明的發(fā)展是密不可分、相互影響的。

在漫長的進化過程中,人類學(xué)會了直立行走,促進了肺部和發(fā)音器官的進化,人類的大腦和神經(jīng)系統(tǒng)也高度發(fā)達了,為語言的產(chǎn)生做好了生理上的必要準(zhǔn)備。最初的“語言”,有人認為是人類在進行繁重的體力勞動時不由自主地發(fā)出呼喊而產(chǎn)生的,還有人認為是起源于表達強烈的感情色彩的喊叫聲。達爾文認為,語言是產(chǎn)生于模仿動物的呼叫聲,用以向同伴警告危險[4]。無論人類語言的真正起源如何,追根究底,生理上的不斷進化和智力的不斷提高讓人類學(xué)會了合作,合作要求人們溝通,而語言則是最好的溝通工具。

語言的進化是一個多方面影響的結(jié)果,更主要的是社會發(fā)展變化的結(jié)果。政治變化、經(jīng)濟發(fā)展、文化交流等各種因素對語言的進化和發(fā)展都起到了促進作用,同時,語言也影響著并推動了社會的發(fā)展。了解語言的變化,就是了解人類的思維,把握文明的脈搏。英語是現(xiàn)今世界使用范圍最廣的語言,而漢語則是使用人數(shù)最多的語言,我們以英漢兩種語言為例,簡單回顧一下語言的進化史及不同階段的典型特性。

語言學(xué)家王力依據(jù)漢語語法和語音變化,把漢語史分為四個時期,不同時期的語言都有其鮮明的特征[5]。例如,上古期(3世紀之前),漢語中的判斷句式一般不用系詞,疑問句里的代詞賓語置于動詞前。中古期(4世紀到12世紀),漢語口語中判斷句中的系詞成為必需的句子成分,還產(chǎn)生了完整的“被”字句。近代時期(13世紀到19世紀),全濁聲母和入聲在北方話里消失。現(xiàn)代時期(1919年五四運動后),現(xiàn)代漢語開始吸收西方語法,大量地增加復(fù)音詞。

英語則是一種“屈折語”,在詞形上有一些特定的變化形式。根據(jù)英語史學(xué)家的劃分,英語的發(fā)展大致經(jīng)歷了三個時期:古代英語(Old English,公元5世紀—1100年),中代英語(Middle English,1100—1500年)和現(xiàn)代英語 (Modern English,1500年至今)[6]。由于跨越時間較長并且不同時段存在較顯著差異,現(xiàn)代英語又進一步劃分為早期現(xiàn)代英語(Early Modern English,1500—1700年),晚期現(xiàn)代英語(Late Modern English,1700—1900年)和今日英語(Present-day English,1900年—現(xiàn)在)。古代英語時期,名詞、代詞和形容詞分別有五個格,復(fù)合法是重要的構(gòu)詞方法。中代英語在語法形態(tài)上趨于簡化,名稱只有單復(fù)數(shù)之分,形容詞完全失去了格的形式,句式逐步過渡到以SV(“主語+動詞”)為主。現(xiàn)代英語時期,英語規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化過程已經(jīng)完成,大部分動詞的過去式、過去分詞和名詞的數(shù)已經(jīng)有規(guī)則的變化方式,很多意義更傾向于用副詞、連詞、介詞等表示,與漢語等無詞形變化的孤立語有所類似。英語從復(fù)雜到簡易的這種進化無疑是推動英語普及到更大范圍的一個重要原因。

語言發(fā)展至今,已經(jīng)成為一種豐富而成熟的文化現(xiàn)象。世界上任何語言都在經(jīng)歷著種種變化。經(jīng)過幾百年的變遷,任何自然的語言都會毫無例外地發(fā)生巨大的變化。從最初簡單的呼叫至當(dāng)代紛繁復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)語言,伴隨著人類的發(fā)展與進化,語言也在不斷進化和演變。

二、 詞匯變遷是語言進化中最明顯的表征

語言是一個開放的系統(tǒng),語言各要素總是映射著社會的種種變化,受社會變化的影響并影響著社會的發(fā)展變化。從語言學(xué)的角度來看,語言中的語音、語法等方面的變化相對緩慢一些,而詞匯的變化就相對快一些,因為詞匯是不斷變化著的語言各要素中最活躍、最敏銳、最具時代特征的要素。像生物一樣,詞匯也經(jīng)歷了從少到多、從簡單到復(fù)雜的進化發(fā)展過程,也遵循著遺傳和變異的規(guī)律。舊詞舊義在不斷地消亡、變化,而同時,新詞新義在不斷地誕生、發(fā)展。

隨著當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域的迅猛發(fā)展以及網(wǎng)絡(luò)、電視、報刊等新媒介的日益發(fā)達,英漢新詞的涌現(xiàn)也如雨后春筍般層出不窮,被用來描述這個紛繁復(fù)雜、日新月異的世界。

例如,政治風(fēng)云的變幻,使英語產(chǎn)生了“babykisser”(籠絡(luò)人心、假惺惺的政客)、“girlcott”(婦女聯(lián)合抵制)、“Obamism ”(美國總統(tǒng)奧巴馬的政策)等新詞,漢語出現(xiàn)了“跑官”、“德治”、“打黑”、“問責(zé)”等新詞。

全球經(jīng)濟的不斷融合和發(fā)展,涌現(xiàn)出的英語新詞如“e-commerce”(電子商務(wù))、“Euroland”(歐元區(qū))、“stagflation”(經(jīng)濟滯脹)等,漢語中出現(xiàn)了“并購”、“彩民”、“炒手”、“撤標(biāo)”、“持倉量”、“市場準(zhǔn)入”等新詞語。

科技的突飛猛進,為表達前所未有的事物,科技新詞也應(yīng)運而生。例如,英語出現(xiàn)了“bionics”(仿生學(xué))、“digicam”( 數(shù)碼相機)、“smartphone”(智能手機)、“space-sickness ”(宇航病)等新詞語,漢語出現(xiàn)了“電子氣卡”、“碟形機”、“動臥”、“光伏島”、“核高基”、“漏斗屏 ”、“容斷網(wǎng)”等新詞語。

隨著社會文化、生活等各方面的發(fā)展和豐富,產(chǎn)生了“cyclo-cross”(自行車越野賽) 、“slimnastics”(減肥體操)、“sky-riding”(特級跳傘)、“transsexual”(變性)、“Mr. Hasbeen”(落伍的人)等英語新詞,漢語則出現(xiàn)了“樂活族”、“掘客”、“丁寵家庭”、“凍容”、 “暖巢管家”、“跑酷”、“熟年”等新詞。

21世紀的社會是信息社會,信息的產(chǎn)生、存儲、分配和應(yīng)用已成為這個社會的基本特征,而網(wǎng)絡(luò)技術(shù)是實現(xiàn)上述目標(biāo)的基本手段之一。在發(fā)達的網(wǎng)絡(luò)的影響下,網(wǎng)絡(luò)詞匯向社會各個層面迅速滲透,使用的領(lǐng)域漸趨廣泛,極大地影響和改變著人們的生活方式和工作方式。英語中出現(xiàn)了“cyberpunk”(電腦幻想狂)、“e-journal”(電子雜志)、“netheavy”(網(wǎng)上能人)、“hypermedia”(超媒體)、“webzine”(網(wǎng)絡(luò)雜志)等網(wǎng)絡(luò)新詞。漢語中的網(wǎng)絡(luò)用語也在激增,如“微博”、“網(wǎng)銀”、“推客”、“團購”、“給力”等。

簡而言之,在信息瞬息萬變、發(fā)展突飛猛進的當(dāng)今世界,隨著全球一體化程度的不斷提高、各民族相互交流相互影響,新事物、新現(xiàn)象、新問題等不斷涌現(xiàn),人類活動的方方面面超越了以往任何時代,對新詞匯的需求急劇膨脹,新詞匯的誕生與日俱增。

三、 英漢新詞誕生的主要方式

新詞語在政治、經(jīng)濟、科技、文化、傳媒等各個領(lǐng)域成倍地激增,成千上萬的新詞被創(chuàng)造出來以表達新思想、新發(fā)明和科技新成就。英漢新詞產(chǎn)生的途徑很多,但基本都遵循一定的規(guī)律。歸納起來,主要有合成法、縮略法、詞綴法、類推法、外借法、翻新法等幾種。

1. 合成法(compounding)

合成法,也可叫復(fù)合法或組合法,是指把兩個或多個詞語組合起來構(gòu)成新詞語的方法,是語言中最簡易、最常見的構(gòu)詞法之一,如:hovel-ready(可隨時啟動或使用的建設(shè)場所或項目)、laserbomb(激光炸彈)、thumb-culture(拇指族)等。有人統(tǒng)計,合成詞在現(xiàn)代英語新詞中占的比重最大,占50%以上[7]116。同樣,漢語新詞的產(chǎn)生,合成詞占主體。例如,2011年度中國媒體十大新詞語中的“起云劑”、“虎媽”、“政務(wù)微博”、“北京精神”、“加名稅”、“淘寶體”等都是合成詞。

2. 縮略法(shortening)

縮略詞是新詞構(gòu)成的又一個重要方式,具體可分為首字母縮略法、截取法和拼合法。首字母縮略詞(initialisms)就是將詞組中主要詞的首字母聯(lián)成一個新詞,通常每個字母都要大寫。例如:AQI(air quality index,空氣質(zhì)量指數(shù)),PK(player killing,對決、比拼)等。截取法(clipping)是指把一個詞或一個詞組中的部分字母刪掉而構(gòu)成新詞的方法,如:memo(memorandum,備忘錄),fridge (refrigerator,冰箱),grups(指不成熟的成年人,從grown-ups縮略而來)等。拼合法(blending)是指對原有的兩個詞進行截取,取其中的首部或尾部,或保留一個詞取另一個詞的一部分組成一個新詞。例如:greentech(green+technology,綠色技術(shù)),infonomics(information+economics,信息經(jīng)濟學(xué)),smirting(smoking+flirting,邊吸煙邊跟異性搭訕)。甚至還有“中西合璧”式的,如:Taikonaut(taikong+astronaut,中國宇航員)。英語中縮略法構(gòu)成的新詞比例僅次于合成法,接近20%[7]116。

漢語中的縮略,有三種常見的方式。一是常常直接截取原詞(詞組)中現(xiàn)成的詞或語素而組成新的縮略詞。如:“奔馳牌轎車→奔馳”,“清華大學(xué)→清華”等。二是截取原詞(詞組)中的幾個詞或語素后再拼合而形成的縮略詞,如:個唱(個人演唱會),娛記(娛樂新聞記者),走轉(zhuǎn)改(走基層、轉(zhuǎn)作風(fēng)、改文風(fēng)),等等。三是先截取原詞或詞組中的關(guān)鍵語素或詞,然后再在此語素前添加數(shù)詞或數(shù)量詞組而形成的縮略詞語,如:“三個代表”、“國六條”、“十二五”等。

3. 詞綴法(affixation)

詞綴法也叫派生法(derivation),是指通過添加或變換詞綴而構(gòu)成新詞的方法。詞綴法在英語進化、新詞誕生中起到了積極的作用,大大豐富了語言的表達能力。如:cyber-(網(wǎng)絡(luò))→cybershopping(網(wǎng)上購物),e-(電子)→e-payment(網(wǎng)上支付),-cide(殺)→ecocide(生態(tài)殺滅)等。在英語進化中,新的詞綴也不斷產(chǎn)生,如“-nik”(取自前蘇聯(lián)人造衛(wèi)星的名稱“sputnik”)表示“熱衷……的人”,構(gòu)成了諸如cinemanik(電影迷)、jazznik(爵士樂迷)等新詞。詞綴法構(gòu)成的英語新詞占10%左右[7]116,而且有增多的趨勢。

與大多數(shù)西方語言相比,漢語只有少量的無實際意義的詞綴?,F(xiàn)代漢語詞匯缺乏真正的形態(tài)特征和形態(tài)變化,但由于在構(gòu)詞方式方面受到了英語等西方語言的影響,現(xiàn)代漢語出現(xiàn)了詞綴化的傾向,產(chǎn)生了許多“準(zhǔn)詞綴”構(gòu)成的新詞。例如,“被”:被代表,被捐款,被自殺;“裸”:裸官,裸捐,裸妝;“族”:月光族,裝嫩族,追星族,等等。有的準(zhǔn)詞綴是直接用英語詞綴翻譯而來的,如:“門”,來源于英語詞綴 “-gate”(丑聞),出現(xiàn)了“解說門”等詞語。這些準(zhǔn)詞綴具有很強的構(gòu)詞能力,往往還具有明顯的實際含義。

4. 類推法(analogy)

類推法是指模仿原有的詞匯,仿造出類似的詞匯的方法,又可細分為近似類推和反意類推。近似類推就是用詞語中的相似部分類推,比如:white-collar(白領(lǐng)階層)→pink-collar(粉領(lǐng)階層,指女性自由職業(yè)群體),boycott(抵制)→girlcott(婦女聯(lián)合抵制),rainstorm(暴風(fēng)雨)→brainstorm(頭腦風(fēng)暴)。反意類推是利用詞語中詞義相反的部分進行類推,如:hardware (硬件)→software (軟件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入)。同樣,漢語很多詞匯也是通過類推產(chǎn)生的,例如,“半糖主義”→“半糖夫妻”;“博客”→“曬客”、“威客”、“拼客”等。

5. 外借法(borrowing)

外借法是指從其他語言借用詞匯的方法。各個民族在和其他民族交往的過程中,不同語言的詞匯會對本民族語言產(chǎn)生影響。借用母語之外的詞匯是非常常見的一種現(xiàn)象。英語作為在世界上使用范圍最廣的語言,接受外來語的速度更快,數(shù)量更多,極大地豐富了英語的詞匯。單就漢語來說,就有不少詞匯通過音譯或意譯融入了英語,如:goji(枸杞),kaishu(楷書),ganbei(干杯),guanxi(關(guān)系),等等。美國“全球語言監(jiān)督”的機構(gòu)報告顯示,自1994年以來國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%~20%,超過任何其他來源[8]。

隨著我國與世界各國的交往日益密切,不同文化的交流也日益深化,語言的相互影響也隨處可見。漢語中也引進了越來越多的外來語詞匯,有的是通過音譯或意譯的方式進入漢語,如:秀(show),泡芙(puff),培根(bacon),納米(nanometer),等等。還有的是音譯、意譯和其他方式的結(jié)合,如:路透社(Reuter),貝雷帽(beret),等等。有時還包含著原來字母或數(shù)字,如:AA制,IT界,Pascal語言,VIP 房,4S店,等等,甚至出現(xiàn)了完全由英文字母和數(shù)字組成的詞,如:DNA,DVD,MP4,Windows7等。外來詞語是全球化進程中,不同語言直接相互影響和借用的一個必然產(chǎn)物。

6. 翻新法(refurbishing)

翻新法,即舊詞新用,是指沒有創(chuàng)造新的詞匯,利用已有的詞匯,轉(zhuǎn)變了詞類或者增加了詞義,從而使舊詞與時俱進,適應(yīng)了新時代、新環(huán)境的表達要求。主要包括轉(zhuǎn)換法和擴義法兩種。

轉(zhuǎn)換法(conversion),是指一種詞類直接轉(zhuǎn)換成另一種詞類來構(gòu)成新詞。例如,大部分英語名詞都可以通過這個方式轉(zhuǎn)為動詞:shrimp(蝦)→to shrimp(捕蝦),text(文本)→to text(發(fā)送短信)等。許多動詞也可以通過這種構(gòu)詞法構(gòu)成名詞,例如:to polish(擦)→polish(擦光劑),to retreat(避難)→retreat(避難所)。專有名詞也可以轉(zhuǎn)換,如:Google本指谷歌公司,也被轉(zhuǎn)換為動詞,to google it表示“用谷歌搜索引擎搜索”。walk是一個不及物動詞,但在現(xiàn)代英語中,它可以用作及物動詞,例如:walk your bike(推著自行車)。漢語詞匯也同樣有類似的轉(zhuǎn)換。如:“百度一下”的“百度”是專有名詞用作動詞,“去瀟灑一番”的“瀟灑”是形容詞轉(zhuǎn)為動詞了。

擴義法(extension),顧名思義,就是賦予舊詞以新的詞義,在舊詞的基礎(chǔ)上引申出新的詞義,往往利用隱喻的方式。英語詞匯中70%的詞義是隱喻或來源于隱喻,這也是新詞誕生的一個極重要的方式[9]。例如:cherry-pick原指“摘櫻桃”,現(xiàn)指“挑最好的東西”;feedback原指“電子的反饋”,現(xiàn)指一切反應(yīng)。英語中的專有名詞也可以轉(zhuǎn)變成普通名詞,如:最初指美蘇首腦之間直接聯(lián)絡(luò)的電話線路Hotline,現(xiàn)在泛指“熱線電話,咨詢電話”。舊詞新用是詞義變化的一個重要途徑,它反映了詞義的擴展。漢語利用豐富的古語、舊詞,為其賦予新的意義也比比皆是。例如:“騎墻”不再是“騎在墻頭上”,而是指“立場不穩(wěn)”;“北京”不僅可以指我國首都,還可以指“中國政府”。很多專業(yè)術(shù)語也開始出現(xiàn)在日常生活中,并取得了新的詞義,例如,“輻射”新義可指“影響”,“滑坡”新義可指“下降”。上述這些用法,言簡意賅,深入淺出,增強了語言的表現(xiàn)力和感染力。

四、 詞匯“濫用”是語言進化中的自然現(xiàn)象

在現(xiàn)代語言中,由于通訊、網(wǎng)絡(luò)等媒介的高度發(fā)達,語言交流日趨便捷,加之青少年標(biāo)新立異的要求,以及新興事物的不斷涌現(xiàn)等因素的影響,詞匯的“泛濫”和被“濫用”現(xiàn)象很普遍。例如,在網(wǎng)絡(luò)語言表達中,“東西”被叫做“東東”,“悲劇”被寫成“杯具”,“小強”成了“蟑螂”,“3Q”意思是“感謝(thank you)”。有人主張行動起來堅決捍衛(wèi)我們中文的純潔性。國家新聞出版總署也發(fā)布文件,禁止在官方媒體中隨意夾帶英文單詞或字母縮寫等損害漢語規(guī)范性和純潔性的行為。央視體育頻道已經(jīng)在節(jié)目中開始規(guī)避“NBA”、“F1”等觀眾熟悉的縮略詞,取而代之的是“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”,“一級方程式賽車錦標(biāo)賽”等中文全稱,一時還讓人不大適應(yīng)。

事實上,英語受漢語影響也很大。隨著中國實力和漢語影響力的不斷增強,不符合英語習(xí)慣的漢語表達方式,如:long time no see(好久不見)、taikongren(太空人)、Lianghui(兩會)等語言表達已被英語廣泛認可和使用。再看看中國網(wǎng)友們生造的頗具創(chuàng)意的一些英語網(wǎng)絡(luò)新詞:“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,音形義巧妙結(jié)合,概括了“躲貓貓”事件;“動車”被網(wǎng)友稱作“dontrain”,don't(不要)暗合“動”的發(fā)音,與train(火車)加在一起,以示“不要乘坐”之意;“vegeteal”,是vegetable(蔬菜)和steal(偷)的拼合,用來指風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的“偷菜”游戲。其他的還有:Chinsumer(Chinese+consumer)“中國的消費者”,emotionormal(emotion+normal)“情緒穩(wěn)定”,smilence(smile+silence)“笑而不語”,等等。這些中國式英語(Chinglish)詞匯是網(wǎng)友集體智慧的結(jié)晶,多是兩個詞匯的巧妙組合,同時還是相關(guān)中文或者英文的諧音,不但符合中英文的雙重審美標(biāo)準(zhǔn),還蘊涵中國網(wǎng)民特有的幽默感,非常符合網(wǎng)絡(luò)語言的熱點。雖然這些詞匯屬于“濫用”,但有誰敢說,將來某個時刻,這些詞中的某些詞不會進入英語呢?

語言進化和動植物的進化一樣,都遵循“適者生存”的法則。像英語這種國際性語言自然會對漢語等其他語言產(chǎn)生積極的或消極的影響。隨著中國國力的上升,漢語也對英語等外語產(chǎn)生顯而易見的影響。語言間的這種相互影響在語言的進化中都是非常自然的現(xiàn)象。任何語言的發(fā)展既需要自身的不斷進化,也需要外來語言提供新的元素。沒有詞匯的“泛濫”,其實也就沒有了詞匯的豐富和發(fā)展。例如,受英語影響的漢語詞匯的詞綴化、漢語詞匯中英文字母詞的出現(xiàn),都以簡捷而時尚的方式充實了漢語主流詞匯。給予語言過多的束縛,它就難以在不同的環(huán)境下生存、進化和發(fā)展。多一點寬容,少一點壓制,適當(dāng)進行引導(dǎo),讓語言遵循一定的發(fā)展規(guī)律良性發(fā)展,相信漢語在將來某一天,也會和英語一樣,變成真正的國際性語言(international language)和旅行語言(travel language)。

五、 “原生詞”是語言進化中新詞誕生的基礎(chǔ)

人們對英語的總詞匯量有各種不同的估計,1992年版的《牛津英語詞典》收詞50萬個,有人估計目前英語的詞匯量超過200萬[10]。如此龐大的詞匯量,不禁讓人望“詞”興嘆。但實際上,在英語中,最基本的詞匯仍然是相對穩(wěn)定的。有人給這些基本詞語起了一個更具生物學(xué)意義的名稱:“原生詞”[11]。

“原生詞”,顧名思義,也具有了生物學(xué)上的特征。由原生詞引申出各種詞義,構(gòu)成各種新詞,于是逐漸形成了音、義相似的詞的組群。例如,在英語中,打雷的“嗵嗵”聲,引申為“驚嚇”,于是就逐漸產(chǎn)生了“thunder”(雷,雷聲),“stampede”(驚跑,亂竄),“consternate”(使驚愕),“consternation”(驚愕),“astonish”(使驚訝),“astound”(使震驚),“stun”(使大吃一驚),“stunt”(作驚人表演)等單詞。

原生詞是從古代到現(xiàn)代,在實際運用中必不可少的詞,它們表達的是對于人們交際最不能缺少的概念。原生詞是構(gòu)成新詞的基礎(chǔ),其特點是普遍性和穩(wěn)固性。例如:在漢語中,迄今為止,歷史上使用過的漢字很多,收字最多的《中華字?!肥珍浀臐h字多達85000多字[12]。但實際上,當(dāng)代常用漢字只有六七千而已。漢語中的“人”、“馬”、“火”等最基本詞匯,同發(fā)展相對緩慢的語法結(jié)構(gòu)一起,保證了漢語的穩(wěn)定和繼承。

英國雷丁大學(xué)研究人員分析英語等四種印歐語系語言中200個基本單詞數(shù)千年的演變過程[13],結(jié)果顯示,這些單詞數(shù)千年來變化相對不明顯。哈佛大學(xué)的埃雷茲·利伯曼等人對英語動詞作了全面分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),如果一個動詞使用頻率比另一個動詞高100倍,其時態(tài)變化規(guī)則的形成速度就是另一個動詞的1/10。使用越頻繁的詞語,越不容易在時間長河中被改變,這也體現(xiàn)出進化論中“適者生存”的規(guī)律。由于比較熟練,人們使用高頻詞匯時較少犯錯,使得變異或突變在這些詞匯中較少發(fā)生,即使發(fā)生,由于已有規(guī)則的發(fā)達完善,變異也會被輕易擊敗。

因此,以英語作為外語的學(xué)習(xí)者在面對浩如煙海的英語詞匯時,要深刻地認識到原生詞的重要性。熟練掌握英語基本詞匯,以此為基礎(chǔ)進行詞匯擴展,同時對層出不窮的英語新詞匯表達方式保持跟蹤了解,動態(tài)學(xué)習(xí),一定會掌握地道的英文。

對于語言教育者而言,詞匯教學(xué)最好通過語境來進行。通過語境,學(xué)生可以迅速了解豐富多彩的西方文化,增強語言交際的跨文化意識,同時能夠牢固地掌握詞匯。因此,要給學(xué)生創(chuàng)造合適的詞匯學(xué)習(xí)語境,以幫助他們學(xué)習(xí)。在詞匯教學(xué)中,盡量讓學(xué)生多動腦筋,從各方面對詞匯作深入的信息處理。英語詞匯教學(xué)應(yīng)“與時俱進”,教師應(yīng)將不斷增長的新詞納入教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生接觸鮮活的語言材料,同時注意解釋和分析詞匯的隱喻性理據(jù),減輕學(xué)生理解和記憶詞匯的負擔(dān),提高教學(xué)效率。

六、 結(jié) 語

美國語言學(xué)家齊夫(George K. Zipf)曾指出:“語言中使用頻率最高的詞也就是最短的詞。”[14]這在很大程度上體現(xiàn)了當(dāng)代英漢詞匯進化的特征。由于社會生活節(jié)奏不斷加快,人們在交談、通訊、草擬文件等方面都力求做到語言簡明、用詞精練、表意明確,以便及時反映新事物和新現(xiàn)象。著名作家Rudof Flesh為美聯(lián)社指定的寫作公式是:“‘易讀’是以詞和句子的平均長度來衡量----越短越容易讀。我的研究表明:詞的平均長度為1.5個音節(jié), 句子的平均長度為19個詞, 這是報紙材料的好的標(biāo)準(zhǔn)?!盵15]隨著人類的密切交往和網(wǎng)絡(luò)世界的高度發(fā)達,未來的語言規(guī)則會越來越簡單,不同語言的詞匯共核部分會越來越大,相互借用詞語的現(xiàn)象會越來越普遍,不同語言的詞匯會越來越“趨同”。那些陳舊、繁冗、不符合時代的詞語必定會隨著時代的變遷淡出人們的生活,這是詞匯進化發(fā)展的必然。

任何語言在自身進化過程中,會受到其他強勢語言的影響。這種影響是強大的、深遠的,它往往會在新詞語的誕生上體現(xiàn)出來。作為語言文化學(xué)習(xí)者、研究者和傳播者,我們都應(yīng)以開放的、包容的心態(tài)看待語言的這種變化,與時俱進,適度引導(dǎo),讓語言在交流、學(xué)習(xí)、研究等領(lǐng)域發(fā)揮其重要的功能性作用。

參考文獻:

[1] 蔡永良. 從文化生態(tài)視角解讀語言衰亡[J]. 外語教學(xué)與研究, 2011,43(1):77-85.

[2] Nowak M A, Komarova N L, Niyogi P. Evolution of Universal Grammar[J]. Science, 2001,291(1):114-118.

[3] Pinker S. Language as an Adaptation by Natural Selection[J]. 心理學(xué)報, 2007,39(3):431-438.

[4] 劉洪嬌. 淺議語言的起源及印歐語系[J]. 科技信息, 2010(35):148.

[5] 董志翹. 漢語史的分期與20世紀前的中古漢語詞匯研究[J]. 合肥師范學(xué)院學(xué)報, 2011,29(1):22-27.

[6] 陳國華.《英語史:從古代英語到標(biāo)準(zhǔn)英語》導(dǎo)讀[J]. 外語教學(xué)與研究, 2000,32(5):393-396.

[7] 楊彬. 心智的門鈴----英語新詞的認知闡釋[M]. 濟南:山東大學(xué)出版社, 2008.

[8] 馬媛. 從補缺假說的角度看網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯[J]. 海外英語, 2011(13):325-326.

[9] 韓忠軍,董霄云. 隱喻----英語詞義轉(zhuǎn)移的一個重要方式[J]. 東北大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2000,2(1):50-52.

[10] 王云燕,沈海英. 現(xiàn)代英語詞匯特征及其成因探析[J]. 昆明理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2005,5(4):102-107.

[11] 楊媛莉. 英語構(gòu)詞法集釋[J]. 懷化師專學(xué)報, 2000,19(4):90-93.

[12] 何華珍. 《中華字?!分小叭毡緷h字”釋義指謬[J]. 古漢語研究, 1999(3):70-73.

[13] 劉曉峰. 進化心理語言學(xué)產(chǎn)生的科學(xué)背景[J]. 忻州師范學(xué)院學(xué)報, 2010,26(5):115-117.

[14] 王微,郭熙煌. 英語附加問句在口語中的演變及其社會語言學(xué)意義[J]. 湖北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版, 2008,35(3):107-110.

[15] 汪榕培. 英語新詞的來源及展望[J]. 外語與外語教學(xué), 2000(9):7-11.

猜你喜歡
詞綴新詞漢語
學(xué)漢語
從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
輕輕松松聊漢語 后海
《微群新詞》選刊之十四
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
釋西夏語詞綴wji2
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
肥城市| 连平县| 治多县| 九台市| 博客| 彭泽县| 博野县| 汨罗市| 民丰县| 卓资县| 荥经县| 凤翔县| 五台县| 如皋市| 云梦县| 监利县| 都匀市| 晋宁县| 九龙坡区| 西和县| 德昌县| 河源市| 鱼台县| 佛山市| 博野县| 社旗县| 怀仁县| 惠水县| 临江市| 都兰县| 开阳县| 高陵县| 稷山县| 汕尾市| 永清县| 双牌县| 密云县| 东海县| 阳春市| 阳朔县| 大埔县|