賈燕芹
(北京師范大學(xué),北京 100875)
葛浩文 (Howard Goldblatt)是美國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家,在30年的翻譯生涯里翻譯了50余部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,為中國(guó)文學(xué)在海外的傳播和影響做出了不可估量的貢獻(xiàn)。同時(shí),他也是美國(guó)圣母大學(xué)亞洲研究中心的研究教授,從事中國(guó)文學(xué)、文化研究教學(xué)已有30年。他1961年本科畢業(yè)于長(zhǎng)灘州立大學(xué),20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),1971年碩士畢業(yè)于舊金山州立大學(xué),1974年博士畢業(yè)于印第安納大學(xué)。葛浩文先生30多年來(lái)筆耕不輟,不斷將出色的中國(guó)作家作品介紹到西方。他翻譯的體裁很廣泛,包括小說(shuō)、詩(shī)歌及回憶錄,將蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來(lái)、朱天文、朱天心、姜戎等20幾位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代最著名的作家及其作品推向了海外。葛浩文翻譯作品之多、涉及作家之廣、風(fēng)格之豐富都使他成為了海外漢學(xué)界中最重要、地位最高的翻譯家,他因此也被稱(chēng)為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的“首席翻譯家”。[1]葛浩文的譯著嚴(yán)謹(jǐn)講究,尊重原著,行文流暢,由他所翻譯的臺(tái)灣作家朱天文的《荒人手記》1999年獲得了美國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的“年度最佳譯作”獎(jiǎng)。他的譯著也確實(shí)極大地提高了中國(guó)作家在海外的知名度和影響,賈平凹的《浮躁》借助他的翻譯獲美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),莫言的《生死疲勞》獲得紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),姜戎的《狼圖騰》獲曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng),畢飛宇的《玉米》獲2010年曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。[2]
除了翻譯工作之外,葛浩文先生編寫(xiě)(或與人合編)了一些中國(guó)文學(xué)選集,例如《哥倫比亞文學(xué)選之現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》、大陸當(dāng)代短篇小說(shuō)譯文集《毛主席看了會(huì)不高興》等,這些書(shū)籍也成為在海外的中國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí)者、研究者的重要文獻(xiàn)。葛浩文豐碩的翻譯成果經(jīng)常會(huì)使人忽略或忘記他也是一位學(xué)者。在印第安納大學(xué)做博士論文時(shí),他選擇自己非常喜歡的現(xiàn)代著名女作家蕭紅作為其博士論文的選題。博士期間的研究成果經(jīng)他整理后作為他的第一部學(xué)術(shù)專(zhuān)著出版,題名《蕭紅評(píng)傳》。這部專(zhuān)著為蕭紅研究者和學(xué)者們提供了非常詳實(shí)和權(quán)威的文獻(xiàn)資料和史料,也正因?yàn)槿绱?,?011年為紀(jì)念蕭紅誕辰100周年舉行的首屆“蕭紅文學(xué)獎(jiǎng)”上,《蕭紅評(píng)傳》獲得“蕭紅研究獎(jiǎng)”。作為現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的研究者,葛浩文還發(fā)表了一些作家作品的研究文章,例如評(píng)論過(guò)黃春明筆下的鄉(xiāng)村,魯迅的讀者接受情況,李昂作品中性描寫(xiě)以及莫言作品中的食人主義等。[3]這些評(píng)論文章見(jiàn)諸于《華盛頓郵報(bào)》、《泰晤士報(bào)》、《時(shí)代周刊》、《今日世界文學(xué)》、《洛杉磯時(shí)報(bào)》等。他在翻譯和學(xué)術(shù)研究的同時(shí),還創(chuàng)辦了《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》期刊,該期刊現(xiàn)在已更名為《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與文化》,成為海外現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)傳播和研究領(lǐng)域中最重要的學(xué)術(shù)雜志,也是傳播中國(guó)文學(xué)的主要平臺(tái)之一。同時(shí),他廣泛參與各種學(xué)術(shù)活動(dòng),例如旨在培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的“中英翻譯研討班”,并且在許多學(xué)術(shù)及文學(xué)期刊中擔(dān)任編委會(huì)顧問(wèn)。[1]
葛浩文在文學(xué)翻譯及中國(guó)文學(xué)海外傳播領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和影響也使他成了海內(nèi)外學(xué)者、評(píng)論家、研究者、媒體報(bào)刊關(guān)注的焦點(diǎn)人物。尤其是近十年來(lái),隨著我國(guó)開(kāi)放程度的加深,參與的國(guó)際交流活動(dòng)增多,國(guó)際影響力的增強(qiáng)以及葛浩文個(gè)人方面的學(xué)者、讀者們的積極互動(dòng),國(guó)內(nèi)外媒體、學(xué)者對(duì)葛浩文及其譯作的研究也越來(lái)越多。鑒于上述事實(shí),本文對(duì)翻譯家葛浩文及其譯作的研究進(jìn)行大致的梳理和評(píng)述,對(duì)學(xué)者們的關(guān)注內(nèi)容進(jìn)行一下歸納和總結(jié),并在此基礎(chǔ)之上就國(guó)外關(guān)于葛浩文及其譯作的最新文獻(xiàn)進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹和評(píng)述。
正如葛浩文在采訪中談到的那樣,譯者在海外并不受關(guān)注,盡管譯者對(duì)于文學(xué)傳播和交流具有關(guān)鍵的作用,然而譯者的工作并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視和關(guān)注,即便是海外的翻譯研究也是大多關(guān)注翻譯理論家,而非譯者。因此,葛浩文在海外的研究和關(guān)注度并不高。但是在2011年,由俄克拉荷馬大學(xué)和北京師范大學(xué)合辦期刊《今日中國(guó)文學(xué)》,作為海外中國(guó)文學(xué)傳播和研究的重要平臺(tái),將葛浩文作為“特邀學(xué)者”進(jìn)行了詳細(xì)、全面的介紹。期刊中收錄了漢學(xué)家克里斯托弗盧普克撰寫(xiě)的《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)與葛浩文的聲音》,葛浩文的一篇會(huì)議演講、一篇自我訪談以及他的兩部譯作選篇,其中一篇是俄克拉荷馬大學(xué)出版社即將出版的、莫言的《檀香刑》英譯本的節(jié)選。迄今為止,這是首部對(duì)葛浩文進(jìn)行全面介紹和評(píng)論的學(xué)術(shù)期刊,為葛浩文研究提供了重要的文獻(xiàn)資料。《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)與葛浩文的聲音》一文在全面介紹了葛浩文的翻譯生涯、學(xué)術(shù)生涯之后,評(píng)析了葛浩文獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,并探討了葛浩文在楊絳《干校六記》、蕭紅《呼蘭河傳》、陳若曦《尹縣長(zhǎng)》中如何忠實(shí)地再現(xiàn)小說(shuō)中獨(dú)特的女性敘述聲音;在莫言《紅高粱》、黃春明《溺死一只老貓》中如何呈現(xiàn)鄉(xiāng)土世界;在朱天文《荒人手記》、朱天心《古城》中如何傳達(dá)出原文中豐富的人物內(nèi)心世界。通過(guò)具體的剖析和討論,文章給予了葛浩文的譯著極高的評(píng)價(jià)。[3]
葛浩文的最新一篇訪談錄發(fā)表在《今日中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature Today)上,這一篇訪談錄的特別之處在于是葛浩文自問(wèn)自答式的訪談。這種自我質(zhì)疑、提問(wèn)、剖析到解答的過(guò)程很新鮮,但是比較全面地談到翻譯及中國(guó)文學(xué)的各個(gè)方面,其中葛浩文也談到了對(duì)翻譯研究的看法。針對(duì)目前對(duì)他翻譯作品的研究,葛浩文希望有更多的文章能夠從更開(kāi)放的角度,從整體上評(píng)析他的作品,例如從整體的風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)、修辭、可讀性等方面去研究,不要糾結(jié)于具體的翻譯細(xì)節(jié)是否正確,是否要添加文化、歷史注釋?zhuān)蛘咭粋€(gè)模糊詞的翻譯是否到位等等。再次,他還提到對(duì)翻譯理論的看法,認(rèn)為翻譯理論可以在課堂上教授,具有一定的指導(dǎo)意義,但是對(duì)于翻譯實(shí)踐者的用處不大,實(shí)際翻譯中會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題和情況,那時(shí)更多的是靠翻譯家的經(jīng)驗(yàn)和直覺(jué),而不是理論的指導(dǎo)。[4]
在國(guó)外葛浩文的聲音并沒(méi)有得到太多的響應(yīng),但是在中國(guó),他卻是許多學(xué)者、研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。大家對(duì)葛浩文的研究大致分為三個(gè)方面:第一類(lèi)是研究葛浩文對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)、當(dāng)代作家的見(jiàn)解的文章,這類(lèi)多是對(duì)葛浩文的訪談或采訪;第二類(lèi)是針對(duì)葛浩文翻譯策略、翻譯觀進(jìn)行的研究;第三類(lèi)是對(duì)其譯作的研究,這類(lèi)研究多是通過(guò)某種翻譯理論、語(yǔ)言學(xué)理論去分析葛浩文的譯作。
第一,關(guān)注海外漢學(xué),尤其是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)海外傳播的學(xué)者以及媒體們很關(guān)注葛浩文對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)、作家作品的看法。他們通過(guò)訪談錄的形式記錄并評(píng)析葛浩文對(duì)上述問(wèn)題的見(jiàn)解。蘇州大學(xué)教授季進(jìn)的《我譯故我在——葛浩文訪談錄》就當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品在海外的境遇、葛浩文選擇譯本的標(biāo)準(zhǔn)、葛浩文對(duì)當(dāng)代中國(guó)作家作品的看法、評(píng)價(jià),以及他對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的未來(lái)發(fā)展的展望等問(wèn)題進(jìn)行訪談。[1]類(lèi)似的還有許多報(bào)刊媒體對(duì)葛浩文的訪談,如舒晉瑜發(fā)表于《中華讀書(shū)報(bào)》的《十問(wèn)葛浩文》,[5]賦格、張健發(fā)表于 《南方周末》的《葛浩文:首席且唯一的 “接生婆”》,[6]曹雪萍、金煜發(fā)表于《新京報(bào)》的《葛浩文:低調(diào)翻譯家》,[7]羅嶼發(fā)表于《新世紀(jì)周刊》的《中國(guó)好作家很多,但行銷(xiāo)太可憐》,[8]劉科《美文化學(xué)者葛浩文:尋找中國(guó)文學(xué)的世界坐標(biāo)》[9]等,都是就葛浩文如何與中國(guó)結(jié)緣、中國(guó)文學(xué)的翻譯、傳播及海外的境遇以及當(dāng)代中國(guó)文學(xué)中的熱點(diǎn)問(wèn)題,例如顧彬的“中國(guó)文學(xué)垃圾論”向葛浩文展開(kāi)詢(xún)問(wèn)。
第二,關(guān)注翻譯家的研究者在意識(shí)到葛浩文在中國(guó)文學(xué)翻譯方面的豐富經(jīng)驗(yàn)和巨大成就后,對(duì)葛浩文的翻譯觀、思想、原則及具體策略都非常感興趣。作為將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯、介紹到西方世界的最積極也是最多產(chǎn)的翻譯家,葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)和翻譯實(shí)踐有著豐富的思考和深刻的見(jiàn)解,也正因?yàn)槿绱?,葛浩文的翻譯生涯和翻譯思想是眾多中國(guó)學(xué)者研究的焦點(diǎn)。
張耀平的《拿漢語(yǔ)讀,用英文寫(xiě)——說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯》統(tǒng)計(jì)、收集了葛浩文30年來(lái)翻譯過(guò)的所有中文作品的相關(guān)信息,并借此贊揚(yáng)葛浩文作為譯者的勤勉用功以及他對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱情;同時(shí)也以其譯作中具體的篇章片段為實(shí)例來(lái)論證葛浩文的翻譯思想和翻譯風(fēng)格。[10]
文軍、王小川、賴(lài)甜的《葛浩文翻譯觀探究》,根據(jù)葛浩文發(fā)表在《華盛頓郵報(bào)》上的《寫(xiě)作人生》一文,系統(tǒng)地闡述了葛浩文的主要翻譯觀:對(duì)原文和譯文要忠實(shí);翻譯是一種跨文化交流活動(dòng);翻譯是一種背叛和重寫(xiě)。文章最后總結(jié)指出,雖然葛浩文認(rèn)同翻譯是一種背叛和重寫(xiě),但忠實(shí)仍然是他指導(dǎo)自己翻譯實(shí)踐的第一準(zhǔn)則,并且在不同情景下靈活運(yùn)用不同的翻譯方法使得譯文既傳達(dá)了原文的形和神,又易于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。[11]靳秀瑩發(fā)表在《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)》上的《葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探》,也是基于《寫(xiě)作人生》一文總結(jié)了葛浩文主要的翻譯思想和理念:一、翻譯要促進(jìn)文化交流,促進(jìn)文化溝通和交流是譯者的職責(zé)之一;二、譯者應(yīng)精于譯事、慎于異事、樂(lè)于譯事;三、翻譯是忠實(shí)與創(chuàng)作的統(tǒng)一。除此之外,該論文還對(duì)葛浩文的主要翻譯作品、譯作所獲獎(jiǎng)項(xiàng)、成就及影響進(jìn)行了介紹。文章在結(jié)尾處再一次強(qiáng)調(diào)了翻譯家葛浩文對(duì)中外文化交流做出的巨大貢獻(xiàn),認(rèn)為他的寶貴譯學(xué)見(jiàn)解值得廣大譯者學(xué)習(xí)。[12]
盧東民、孫欣發(fā)表在《濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào)》上的《美國(guó)翻譯家葛浩文其人其事》對(duì)葛浩文生平進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,包括葛浩文早年在臺(tái)灣的歲月,他的求學(xué)生涯及后來(lái)的翻譯生涯、所著譯作以及外界對(duì)其譯作的評(píng)價(jià)等諸多方面,使翻譯研究者和學(xué)者對(duì)葛浩文有了更多的了解。[13]
何琳發(fā)表在《時(shí)代文學(xué)》上的《翻譯家葛浩文與〈中國(guó)文學(xué)〉》論述了葛浩文的翻譯人生以及他與雜志《中國(guó)文學(xué)》的淵源——一本在海外介紹中國(guó)文學(xué)作家及作品的重量級(jí)期刊。作者詳細(xì)介紹了葛浩文如何與《中國(guó)文學(xué)》結(jié)緣,又如何致力于該雜志和中國(guó)文學(xué)的傳播,同時(shí)還交待了葛浩文是如何走上了翻譯的道路,在翻譯生涯中取得了哪些成就,并對(duì)其作品進(jìn)行了簡(jiǎn)單的評(píng)析和總結(jié)。[14]陳嵐發(fā)表于《湖南社會(huì)科學(xué)》上的《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯研究概述》一文回顧了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品對(duì)外譯介史上《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》、《活的中國(guó)》、《中國(guó)文學(xué)》與“熊貓叢書(shū)”作出的貢獻(xiàn)。論文重點(diǎn)介紹了蕭乾、楊憲益、戴乃迭夫婦和以葛浩文為首的漢學(xué)家的翻譯工作,闡述了他們?yōu)檫@些期刊和叢書(shū)編輯及出版所做的努力和貢獻(xiàn)。此外,論文指出,中國(guó)文學(xué)作品在海外的影響力和銷(xiāo)量與外國(guó)作品的中譯相比,很難望其項(xiàng)背。西方讀者對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的了解非常少,中國(guó)文學(xué)在西方的影響甚微。最后,論文從國(guó)內(nèi)的角度分析了出現(xiàn)該情況的幾個(gè)主要原因,并對(duì)如何更好地向國(guó)外譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品提出了一些建議和展望。[15]
第三,對(duì)翻譯理論和文本感興趣的研究者對(duì)葛浩文譯作的探討較多。研究者從不同的翻譯研究方法、研究流派入手,從語(yǔ)言、修辭、文學(xué)、文化、哲學(xué)等角度對(duì)葛浩文的譯著展開(kāi)研究,重點(diǎn)探討譯文、翻譯過(guò)程中,原文的語(yǔ)篇、風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn),譯者具體的翻譯策略,文化意象的傳遞,譯者主體性等問(wèn)題。
崔薔的《初探《狼圖騰》英譯本中的意象圖式運(yùn)作》以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的意象圖式理論為基礎(chǔ)理論,以葛浩文英譯《狼圖騰》為研究對(duì)象,分析探討其英譯方式中意象圖式理論的運(yùn)作。意象圖示理論的核心即在看似無(wú)關(guān)的活動(dòng)之中是有連貫性、意義和組織結(jié)構(gòu)的。該論文以原文和譯文中的一些實(shí)例為研究對(duì)象,首先分析原文句子的意象圖示類(lèi)型,然后對(duì)比譯文中對(duì)意象圖示的再現(xiàn),最后總結(jié)出譯文的翻譯完全表達(dá)了原文中的靈魂思想。[16]
官濛的《從系統(tǒng)功能語(yǔ)法看葛浩文的翻譯——基于情景語(yǔ)境中的中英語(yǔ)篇對(duì)比》以功能語(yǔ)言學(xué)為指導(dǎo),從情景語(yǔ)境的角度對(duì)蘇童的《米》原著和葛浩文的英譯本進(jìn)行語(yǔ)篇對(duì)比,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)方面分析英譯本對(duì)原著的再現(xiàn),最后得出結(jié)論,葛氏在翻譯中堅(jiān)持讀者接受與再現(xiàn)原文并重的原則,努力用目的語(yǔ)創(chuàng)造一個(gè)與原著接近、對(duì)等甚至更加完善的語(yǔ)境,為讀者帶來(lái)最大化的審美享受。[17]
劉一鳴的《從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯—— 〈豐乳肥臀〉英譯本個(gè)案研究》一文以關(guān)聯(lián)理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論視角,對(duì)莫言小說(shuō)英譯本《豐乳肥臀》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)象、譯者的翻譯策略及其背后的原因進(jìn)行了探討。作者認(rèn)為,譯者仍應(yīng)盡力獲取最佳關(guān)聯(lián)性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境的近似,將原語(yǔ)文化負(fù)載詞中的文化因素恰如其分地傳達(dá)出來(lái)。[18]
湘潭大學(xué)代旋的碩士論文《〈紅高粱家族〉風(fēng)格傳譯的文體學(xué)評(píng)析——以英譯本Red Sorghum為例》從文體學(xué)的角度出發(fā),采取了文學(xué)文體學(xué)中文本分析的方法,通過(guò)原文和譯文的對(duì)比分析,試圖考察《紅高粱》的英譯本是否“再現(xiàn)原著的文體風(fēng)格”。[19]論文的研究視角非常獨(dú)特新穎,拋卻了傳統(tǒng)翻譯研究中以翻譯策略和鑒賞為研究重心的方法,也沒(méi)有盲目跟隨文學(xué)翻譯研究中文化詞匯、文化意象的誤譯、失落等現(xiàn)象的重視,而是強(qiáng)調(diào)小說(shuō)本身的藝術(shù)特色,考察其美學(xué)、文體學(xué)風(fēng)格、意義在翻譯中的傳遞。西北大學(xué)毛潔的碩士論文《從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯—— 〈浮躁〉英譯本個(gè)案研究》以賈平凹的小說(shuō)《浮躁》英譯本為例,從接受美學(xué)的視角探討了文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題?;诮邮苊缹W(xué)中關(guān)于讀者重要地位的論述,該文指出在翻譯文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)時(shí),譯者要從譯語(yǔ)讀者的期待視野出發(fā),以美學(xué)距離為衡量標(biāo)準(zhǔn),充分考慮讀者的接受情況,遵循靈活性和模糊性原則,根據(jù)具體語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)牟呗院头椒?。?0]華中師范大學(xué)胡湲的碩士論文《從葛浩文英譯〈紅高粱〉看文學(xué)翻譯中的文化誤讀》以現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受理論為理論基礎(chǔ),旨在對(duì)《紅高粱》譯文中的文化誤讀現(xiàn)象進(jìn)行剖析。通過(guò)對(duì)《紅高粱》中具體實(shí)例的分析,作者對(duì)文化誤讀的影響進(jìn)行了探討,并指出文化誤讀有時(shí)是正向的,因?yàn)樗梢允沟迷凑Z(yǔ)文本經(jīng)過(guò)翻譯后能夠在目的語(yǔ)文化中更容易被接受。有時(shí)這種誤讀還有助于某種新文學(xué)題材的創(chuàng)造以及其他文學(xué)寫(xiě)作策略的創(chuàng)新。然而,有時(shí)文化誤讀也會(huì)導(dǎo)致意義的扭曲,使得讀者無(wú)法了解源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的真相,從而影響了文化交流。[21]
車(chē)歡歡的《從翻譯行為常式看〈狼圖騰〉的英譯》介紹了以色列學(xué)者圖里的翻譯常式理論,并以葛浩文譯作《狼圖騰》中的具體翻譯實(shí)例來(lái)說(shuō)明翻譯中行為常式的運(yùn)作。該文章分析后得出結(jié)論,譯者的文本選擇、翻譯策略以及具體的實(shí)踐都要以順利進(jìn)入譯入語(yǔ)文化為前提,同時(shí)也要盡力保留源語(yǔ)文本的文化信息。[22]由此可見(jiàn),圖里的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是“翻譯過(guò)程中每個(gè)階段中以及在其產(chǎn)物和譯文的每個(gè)層次上,行為常式都在運(yùn)作”,而從本文作者對(duì)小說(shuō)文本的選擇、翻譯策略以及翻譯實(shí)踐的分析中,我們很難從具體的實(shí)例中看出是哪一個(gè)具體的常式,例如是目的語(yǔ)文化還是具體的語(yǔ)言常式致使譯者選擇了這樣的翻譯方式,作者只是列舉例子,泛泛而談,而沒(méi)有附上很好的分析、說(shuō)明和結(jié)論。
國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯家葛浩文及其譯作的研究歷史并不久,始于2005年張耀平發(fā)表于《中國(guó)翻譯》上的介紹性文章。隨著中外文學(xué)交流的增加,葛浩文翻譯的譯作在國(guó)際上獲獎(jiǎng)以及他個(gè)人廣泛參加國(guó)內(nèi)的各種學(xué)術(shù)、譯作宣傳等活動(dòng),逐漸受到媒體、評(píng)論家及學(xué)者們的關(guān)注。早期的研究主要還是總體介紹性的研究,通過(guò)訪談錄等形式介紹葛浩文的生平經(jīng)歷、翻譯生涯、翻譯的主要作家作品,以及他的蕭紅研究、他的翻譯思想、策略、翻譯觀等方面。隨著翻譯研究的興起,國(guó)內(nèi)各大院校紛紛設(shè)立翻譯學(xué)科,教授翻譯理論和實(shí)踐,學(xué)術(shù)界對(duì)葛浩文的譯作開(kāi)始感興趣,尤其是外語(yǔ)、翻譯專(zhuān)業(yè)的研究學(xué)者們。他們大多從某種翻譯理論出發(fā),分析葛浩文的某本譯作,探討角度根據(jù)理論的內(nèi)容各不相同。語(yǔ)言學(xué)派 (例如《從系統(tǒng)功能語(yǔ)法看葛浩文的翻譯》和《初探〈狼圖騰〉中的意象圖式運(yùn)作》)重視原文到譯文的轉(zhuǎn)換過(guò)程的研究,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上主張“對(duì)等”,即在原文和譯文的關(guān)系上追求科學(xué)的“等值”、“等效”,但是將原文和譯文看成是兩個(gè)封閉的文本,忽略文本的開(kāi)放性和譯者在翻譯過(guò)程中的積極主動(dòng)作用。另一類(lèi)研究論文,如《從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——〈豐乳肥臀〉英譯本個(gè)案研究》、《從改寫(xiě)理論視角下看葛浩文〈狼圖騰〉翻譯》、《從目的論看英譯本〈狼圖騰〉》套用了文化學(xué)派的各種理論,強(qiáng)調(diào)外界因素如意識(shí)形態(tài)、贊助人、譯者等對(duì)翻譯的操控,要求譯者在該理論的指導(dǎo)下在原文與目的語(yǔ)讀者之間實(shí)現(xiàn)某種平衡。因此,縱觀葛浩文的研究文章,研究范圍不斷得到擴(kuò)展,從總體性介紹性文章逐漸發(fā)展為對(duì)葛浩文譯作的批評(píng)性研究,研究方法上也變得更加多樣化,從語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)到闡釋學(xué)、接受美學(xué)及哲學(xué)、文化學(xué)研究,研究深度有了很大突破,從純語(yǔ)言、翻譯技巧層面研究發(fā)展到了跨文化交際、文化闡釋層面的研究。筆者相信隨著葛浩文及其譯作在國(guó)內(nèi)外的影響力與日俱增,關(guān)于他及其譯作的研究會(huì)更上一個(gè)臺(tái)階。
[1]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄 [J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009,(6).
[2]Prize:Man Asian Literary Prize[EB/OL].http://www.complete review.com/saloon/archive/201103b.htm#uz3.
[3]Lupke,Christopher.“Hankering after Sovereign Images” [J].Chinese Literature Today,2011,(1).
[4]Goldblatt,Howard. “A Mi Manera:Howard Goldblatt at Home,A Self-Interview”[J].Chinese Literature Today ,2011,(1).
[5]舒晉瑜.十問(wèn)葛浩文 [N].中華讀書(shū)報(bào),2005-08-31.
[6]賦格,張健.葛浩文:首席且唯一的“接生婆” [N].南方周末,2008-03-27.
[7]曹雪萍,金煜.葛浩文:低調(diào)翻譯家 [N].新京報(bào),2008-03-21.
[8]羅嶼.葛浩文:中國(guó)好作家很多,但行銷(xiāo)太可憐 [J].新世紀(jì)周刊,2008,(10).
[9]劉科.美文化學(xué)者葛浩文:尋找中國(guó)文學(xué)的世界坐標(biāo) [EB/OL].http://www.china.com.cn/international/txt/2008-03/22/content_13276669_2.htm.
[10]張耀平.拿漢語(yǔ)讀,用英文寫(xiě)——說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯 [J].中國(guó)翻譯,2005,(2).
[11]文軍,王小川,賴(lài)甜.葛浩文翻譯觀探究 [J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(6).
[12]靳秀瑩.葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1).
[13]盧東民,孫欣.美國(guó)翻譯家葛浩文其人其事 [J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).
[14]何琳.翻譯家葛浩文與〈中國(guó)文學(xué)〉 [J].時(shí)代文學(xué),2011年2月 (下半月).
[15]陳嵐.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯研究概述 [J].湖南社會(huì)科學(xué),2008,(3).
[16]崔薔.初探〈狼圖騰〉英譯本中的意象圖式運(yùn)作 [J].科技信息,2010,(36).
[17]官濛.從系統(tǒng)功能語(yǔ)法看葛浩文的翻譯——基于情景語(yǔ)境中的中英語(yǔ)篇對(duì)比[J].科教文匯,2009年10月 (上旬刊).
[18]劉一鳴.從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯—— 〈豐乳肥臀〉英譯本個(gè)案研究 [J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(S1).
[19]代旋.〈紅高粱家族〉風(fēng)格傳譯的文體學(xué)評(píng)析——以英譯本Red Sorghum為例 [D].湘潭大學(xué)碩士論文,2008.
[20]毛潔.從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯—— 〈浮躁〉英譯本個(gè)案研究[D].西北大學(xué)碩士論文,2010.
[21]胡湲.從葛浩文英譯〈紅高粱〉看文學(xué)翻譯中的文化誤讀 [D].華中師范大學(xué)碩士論文,2008.
[22]車(chē)歡歡.從翻譯行為常式看〈狼圖騰〉的英譯[J].讀與寫(xiě)·教育教學(xué)版,2010,(6).