吳金林
(長(zhǎng)江師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 涪陵 408100)
論翻譯的趨近性
吳金林
(長(zhǎng)江師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 涪陵 408100)
語(yǔ)言間的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于不同點(diǎn),因此,語(yǔ)際翻譯是可能的。語(yǔ)言之間存在的可譯性成為了翻譯的理論基礎(chǔ),“譯”是翻譯的前提,“趨近”是翻譯的必然。論述了翻譯可譯的理論基礎(chǔ),并指出翻譯是不可能對(duì)等的,只能是原文和譯文的無(wú)限趨近卻不能實(shí)現(xiàn)完全的等同和等效。
翻譯;可譯性;趨近性
在學(xué)界,學(xué)者們一直對(duì)翻譯中的“可譯”和“不可譯”問(wèn)題存在著激烈的爭(zhēng)論和很大的分歧。在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,很多學(xué)者都把語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的障礙視為“不可譯”。當(dāng)然,語(yǔ)言之間牽涉到狹義和廣義上的差異,在翻譯中也可能會(huì)碰到暫時(shí)處理不好,不準(zhǔn)確,不恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題,可這只是在翻譯技巧上有不足之處或是翻譯技術(shù)手段的不完善,但并不能以此作為語(yǔ)言間不可譯的佐證。因此本文認(rèn)為,語(yǔ)言之間不存在“不可譯性”,相反,翻譯是可譯的,是無(wú)限趨近的。
簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯就是把一種語(yǔ)言表達(dá)的思維內(nèi)容和意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。正如我們所知,語(yǔ)言是思維的表征和外殼,人類的思維是由存在決定的,而客觀存在是可被認(rèn)識(shí)的,而且要認(rèn)識(shí)的客觀存在也有相關(guān)的等值成分或相關(guān)的語(yǔ)境、文化、社會(huì)等因素,因此,人類在表達(dá)概念和想法時(shí)就存在著廣泛的共性,這就形成了翻譯的基礎(chǔ)。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,“一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來(lái)?!?Nida,1975)再有許鈞教授在談翻譯的基本層次時(shí)指出,“當(dāng)各民族語(yǔ)言起源時(shí), 雖然處于各自不同的時(shí)間和空間, 然而對(duì)客觀事物的本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)的思維活動(dòng)則是一致的。正因?yàn)檫@一共性, 各民族的語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法千差萬(wàn)別的情況下, 才可互譯。”(范志堅(jiān),2006)實(shí)際上,語(yǔ)言之間存在的可譯性已經(jīng)成為了翻譯的理論基礎(chǔ),于是,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”、洪夫瑞的“雅與信”和叔本華的“轉(zhuǎn)靈說(shuō)”也只是在承認(rèn)可譯性的前提下,對(duì)翻譯效果的要求或所需達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)而已。
長(zhǎng)期以來(lái)有關(guān)翻譯的研究可為是層出不窮,對(duì)翻譯的“可譯性”與“不可譯性”的論述更是屢見(jiàn)不鮮?!安豢勺g性”本身就否定了翻譯定義的效度,(趙彥春,1999)而“可譯性”并不等于對(duì)等,它不是翻譯的本質(zhì),只是翻譯的前提和基本屬性。1964年,尤金·奈達(dá)提出的“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文?!?程平,2011)其中的“最切近”限定了譯語(yǔ)的效度,也無(wú)不暗示了原文和譯文之間不可能有完全的對(duì)等,只能是在最相近、最接近、最貼近上去尋求對(duì)等。錢(qián)冠連教授指出他“對(duì)翻譯的可譯與等值的完美性,不抱樂(lè)觀態(tài)度。雖然翻譯佳作的精彩之處時(shí)時(shí)給我們一個(gè)一個(gè)的驚喜,但是,要讓人相信世上真有絲絲入扣的可譯性與理想的等值翻譯,是非常困難的?!?錢(qián)冠連,1997)實(shí)則,錢(qián)教授指明了翻譯是可譯的,但其無(wú)法達(dá)到“絲絲入扣”即實(shí)現(xiàn)等值與等效。奈達(dá)和泰伯提到過(guò),“翻譯就是用接受語(yǔ)復(fù)制出與原語(yǔ)信息最接近的自然等值語(yǔ)—首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言”。(Nida amp; Taber,2004)“最接近”當(dāng)然就說(shuō)明原語(yǔ)與接受語(yǔ)是不可能完全對(duì)等的,只能說(shuō)是在不同語(yǔ)言和文化背景中這兩者要達(dá)到無(wú)限的逼近。黃忠廉教授在《翻譯本質(zhì)論》中談到安娜·利洛娃認(rèn)為“譯文是原文的相似物,理想的譯文就是理想的原文的相似物。”(黃忠廉,2000)并且黃教授本人也指出“譯文與原文的關(guān)系—‘似’的存在是必然的,表現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中就是‘求似’的過(guò)程。”(同上)趙彥春教授也在其《翻譯詩(shī)學(xué)散論》中提到,任何真正意義的翻譯正如其另一本著作《翻譯學(xué)歸結(jié)論》中所說(shuō)的“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為?!?趙彥春,2007)可見(jiàn),無(wú)論是“求似”還是“趨同”,首先必須是可譯的,“求”強(qiáng)調(diào)了翻譯的過(guò)程,“似”著重“近”,而“趨同”一詞更強(qiáng)調(diào)了為達(dá)到“同”這一理想境界而無(wú)限逼近的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
毫無(wú)疑問(wèn),上述大家和學(xué)者們的觀點(diǎn)都預(yù)設(shè)了兩種不同的語(yǔ)言是相互可譯但不能完全一致、對(duì)等和等效的。顯然,假設(shè)任何兩種語(yǔ)言在形意、神韻和雅境及其功能上都能對(duì)等、一致并都相完備,那么這兩種語(yǔ)言就成其為同一種語(yǔ)言了,自然也就不存在“翻譯”了。因此,翻譯不是不可譯的,但其也不能實(shí)現(xiàn)等同與等效,翻譯逃脫不了無(wú)限逼近的宿命,翻譯的可譯性限度也只是在可譯和不可譯間掙扎,其本身已失去了界定的效度。綜上所述,翻譯首先是可譯的,“譯”是翻譯的前提,“趨近”是翻譯的必然,而“趨同”是翻譯為了實(shí)現(xiàn)原文和譯文的完全對(duì)等和等效所無(wú)限追求的過(guò)程,誠(chéng)然,翻譯只能是最大限度的相關(guān)聯(lián)、逼近和趨同,翻譯具有趨近性。
趨近是翻譯的本質(zhì),也是翻譯實(shí)踐中不可規(guī)避的客觀事實(shí),譯者就必須正視這個(gè)現(xiàn)實(shí),深入研究和探討不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,理解和把握語(yǔ)言的深層文化內(nèi)涵和實(shí)施的美學(xué)功能,達(dá)到原文與譯文間的無(wú)限逼近,力求忠實(shí)、通順地表達(dá)原文內(nèi)容,再現(xiàn)原文特色,努力實(shí)現(xiàn)原文的意美、音美和形美??傊?,我們要正確地理解什么才是真正的“翻譯”。
[1]Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Stanford University Press,1975.
[2]Eugene A. Nida amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]程平.論翻譯的主觀性[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(3):100-104.
[4]范志堅(jiān).可譯性與不可譯性[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(1): 80-82.
[5]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.
[6]錢(qián)冠年.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.
[7]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):276-295.
[8]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[9]趙彥春.翻譯詩(shī)學(xué)散論[M].青島:青島出版社,2007.
ClassNo.:H059DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
OnAdienceofTranslation
Wu Jinlin
There are much greater similarities surpassing differences between languages, thus translation between any two languages is possible. Translatability existing between any two languages becomes the theoretical basis of translation. “Translating” is the premise of translation. Moreover, “adience” is the inevitableness of it. This thesis demonstrates the theoretical basis of translatability of translation. And it points out translation can not get the translation equivalence. Translation is only infinitely adient, but it can not be equal and equivalent completely.
translation;translatability;adience
吳金林,碩士,助教,長(zhǎng)江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)。
1672-6758(2012)09-0097-2
H059
A