国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢俄旅游資料翻譯中的文化誤譯及策略研究

2012-04-08 01:40張鳳珍
關(guān)鍵詞:中俄資料旅游

張鳳珍

(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 311231)

漢俄旅游資料翻譯中的文化誤譯及策略研究

張鳳珍

(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 311231)

隨著中俄旅游交流的不斷擴大,旅游資料翻譯的重要性日益凸顯。旅游資料中包含著豐富的文化內(nèi)涵,因此旅游資料里所蘊含的文化內(nèi)容的翻譯就顯得尤為重要。中俄兩國文化在宗教觀念與行為、民族風(fēng)情、飲食文化、思維方式、對事物聯(lián)想意義等等方面都存在差異,正是這些文化差異的存在,導(dǎo)致了在旅游資料翻譯時文化誤譯的產(chǎn)生。面對這些文化誤譯,我們認為在漢俄旅游資料翻譯時應(yīng)該運用德國翻譯理論中的目的論翻譯理論,本著“以中國文化為取向,以譯文為重點”的翻譯原則,采取增譯、改寫、釋義、替換等翻譯策略,擴大中俄兩國旅游交流合作。

漢俄旅游資料;翻譯;文化誤譯;翻譯策略

2006年和2007年、2009年和2010年中俄兩國互辦的“國家年”活動以及2012年及2013年兩國的“旅游年”活動使中俄旅游合作進一步擴大,來中國旅游的俄羅斯游客逐年增多,但目前旅游市場上配套的旅游措施卻不是很完善,俄語旅游資料相對比較少,并且存在著景點內(nèi)容介紹不完整、翻譯的俄文不規(guī)范,沒有考慮中俄文化差異等缺點。因此,提高漢俄旅游資料翻譯水平是我們每個旅游翻譯工作者的當(dāng)務(wù)之急。

中國是四大文明古國之一,有很多著名景點和名勝古跡,每年吸引著成千上萬的旅游者來中國旅游。根據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年,中國將成為世界第一大旅游目的地國,第四大客源輸出國。要實現(xiàn)這個目標(biāo),推動旅游業(yè)的快速持續(xù)的發(fā)展,就要做好旅游文化資料的宣傳和旅游景點的推介,這樣,才能使旅游業(yè)獲得長足的發(fā)展。

旅游涉及的范圍非常廣泛,是集多種學(xué)科于一身的邊緣科學(xué),因此,旅游資料的內(nèi)容也涉及多方面的知識,包括多種文化內(nèi)涵。旅游和文化是緊密相連的,在我們說到旅游時就必然涉及到文化,談到旅游就必然談到文化,二者密不可分,旅游資料中包含著豐富的文化內(nèi)涵。因此旅游資料翻譯中不可避免地要涉及到文化的翻譯,涉及到各國的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等文化方面的知識。但是就是旅游資料中包含的這些文化因素給旅游翻譯帶來了很大的困難,因為漢語和其他語言不同,它們之間不僅存在著語言上的差異,而且也存在著文化差異,這些語言和文化上的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中來。要想把中文旅游資料里所表現(xiàn)的文化含義清楚明白地翻譯給外國游客,讓外國游客看懂、讀懂,達到了解中國文化的目的,首先我們要找出中文旅游資料里表現(xiàn)出的文化差異,然后運用一定的翻譯理論再進行文化差異的翻譯處理。

一 旅游翻譯

旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯。旅游翻譯很廣,幾乎囊括了翻譯活動的方方面面。它如同社科翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,屬于專業(yè)性翻譯,但同時屬于一般性翻譯(如應(yīng)用文、社交、日常生活等翻譯)和文學(xué)翻譯。(傅燕 2007:18)

旅游資料作為一種宣傳資料,其目的是為了吸引旅游者到旅游資料宣傳國來旅游的興趣,傳播中國古老而悠久的文化。是把中國各個景點介紹給外國旅游者,讓他們了解中國風(fēng)景名勝、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣,讓外國旅游者從旅游資料的閱讀中真正感受到中國景點的魅力,并且因為看了這些旅游資料的介紹會有到中國旅游的想法,并且會在從中國旅游回國后把自己看到、聽到的美好事物講述給自己的親朋好友聽,這樣對中國旅游業(yè)會產(chǎn)生積極影響,對外也傳播了中國文化,擴大了中國在國際市場上的影響。

中俄兩國文化在宗教觀念與行為、民族風(fēng)情、飲食文化、思維方式、對事物聯(lián)想意義等等方面都存在差異。正是這些文化差異的存在,導(dǎo)致了在旅游資料翻譯時文化誤譯的產(chǎn)生。那么文化誤譯是怎樣定義的呢?牛麗紅認為:“翻譯者在翻譯時,由于主客觀等方面的原因,對于原語中那些應(yīng)該處理的文化信息沒有處理或處理不當(dāng),以至于譯語讀者產(chǎn)生不解或誤解的譯文,就稱為文化誤譯。(牛麗紅2005)下面我們就漢俄旅游資料中文化誤譯的原因進行分析。

二 文化誤譯的原因分析

1.理解方面。

Nida認為,翻譯中最大的困難是理解原文, Nida在《語言,文化與翻譯》一書中寫到:“有些人認為,翻譯中最大的問題是在接受語中或者目的語中尋求正確的詞語和短語。事實上恰恰相反,譯者最困難的任務(wù)在于完全理解所譯文本的所指意義與聯(lián)想意義”。文化誤譯產(chǎn)生的原因一方面是因為譯者不能理解或錯誤地理解原作中的文化信息,或者是對原作蘊含的文化信息理解不到位。(轉(zhuǎn)引自傅燕2007:48)

2.表達方面。

旅游翻譯文化誤譯的表達方面的原因在于譯者沒有正確地理解原語中所隱藏的文化信息,原語和目的語中存在著某些不對等詞,而譯者沒有準(zhǔn)確地把握這些詞意空缺,因而造成文化誤譯。

三 漢俄旅游翻譯中的文化誤譯

漢俄旅游資料中的文化誤譯由三個部分構(gòu)成,即物質(zhì)文化誤譯、意識文化誤譯和行為文化誤譯,下面我們將對這三種文化誤譯進行說明。

1.物質(zhì)文化誤譯。

物質(zhì)文化是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾、建筑、交通等,是文化要素或者文化景觀的物質(zhì)表現(xiàn)方面。中俄兩國在飲食文化、服飾文化等方面存在著差異。

每個民族都有自己獨特的飲食文化。中國是文明古國,亦是悠久飲食文化之境地。中國的飲食文化有風(fēng)味多樣、四季有別、講究美感、注重情趣、醫(yī)食結(jié)合等特點。

俄羅斯的飲食文化十分豐富, 烹飪方式也多種多樣。從某種程度上說,飲食是民族特性的反映。俄羅斯民族粗獷豪放,樸素實誠,其傳統(tǒng)飲食簡單粗豪。

2.意識文化誤譯。

意識文化又稱精神文化,是人類在從事物質(zhì)文化基礎(chǔ)生產(chǎn)上產(chǎn)生的一種人類所特有的意識形態(tài)。它既包括價值觀念、思維方式、審美趣味、宗教信仰,也包括哲學(xué)、文學(xué)、 藝術(shù)等方面的成就和產(chǎn)品。中俄兩國在意識文化上存在著差異。

以圖騰文化為例。圖騰是群體的標(biāo)志,旨在區(qū)分群體。圖騰就是原始人迷信某種動物或自然物同氏族有血緣關(guān)系,因而用來做本氏族的徽號或標(biāo)志。 圖騰崇拜是一種最原始的宗教形式。中國人把自己視為“龍的傳人”,可見對龍的崇拜,而俄羅斯把龍則看作傳說中的“妖魔鬼怪”,是邪惡的象征。

3.行為文化誤譯。

行為文化是指人們在生活、工作之中所貢獻的,有價值的,促進文明、文化以及人類社會發(fā)展的經(jīng)驗及創(chuàng)造性活動。行為文化包括各民族的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,行為文化的典型代表是社交禮儀和文化禮儀。中俄兩國在風(fēng)俗習(xí)慣、社交、文化禮儀等方面有很大的不同。

例如在漢語中,中國人一見面會問:“你吃了嗎?”這早已成為了中國人見面的問候語,而如果你這樣問俄羅斯人他們會誤以為你要請他吃飯。

要避免產(chǎn)生文化誤譯,我們認為必須要揭示隱藏在文本中的深層文化內(nèi)涵,否則稍有不慎就會造成誤譯,翻譯者必須本著科學(xué)的態(tài)度去考證,去認真對待,詮釋其中蘊藏的文化信息。

四 漢俄旅游翻譯的策略

漢俄兩國民族物質(zhì)文化、行為文化、意識文化等方面存在著差異,我們在翻譯旅游資料時如何處理這些文化差異,在翻譯時應(yīng)該遵循什么樣的翻譯原則,采取怎樣的翻譯策略?我們認為在翻譯漢俄旅游資料時應(yīng)該運用德國翻譯理論中的目的論翻譯理論。

目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,由漢斯·威密爾提出。目的論主要遵循的法則是“目的法則”,即強調(diào)譯文應(yīng)該在分析理解原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳翻譯方法。

旅游翻譯應(yīng)該以傳播中國文化為主,因而,在翻譯過程中要以中國文化為主線,介紹中國文化的深刻內(nèi)涵,同時,要考慮游客的接受能力,在中文旅游資料俄譯時應(yīng)該本著“以中國文化為取向,以譯文為重點”的翻譯原則。

五 結(jié)語

旅游是促進中俄兩國人民相互交流與世代友好的最自然、最有效的方式。旅游翻譯的目的就是讓外國游客通過旅游資料的閱讀能夠了解中國,理解中國文化。因而,在旅游資料翻譯中要時刻考慮中國文化,以介紹中國豐富多彩的文化內(nèi)涵為己任。同時,也要考慮游客的接受和理解能力,讓外國游客讀懂、看到,深刻理解中國文化。靈活采用適當(dāng)?shù)姆g方法,采取增譯、改寫、釋義、替換等翻譯策略,讓俄羅斯游客更好地了解中國各地的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣,這樣他們才有興趣到中國來,也會把自己喜聞樂見的東西帶回國,講給自己身邊的親朋好友聽,這樣有利于增進兩國人民相互了解、促進兩國人民世代友好,有利于擴大中俄兩國旅游交流合作,有利于實現(xiàn)兩國的共同繁榮和發(fā)展。

[1]陳剛. 旅游翻譯和涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]陳玉蓮.功能翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游景介英文翻譯[J].文教資料,2009.

[3]曹玲娟,焦愛梅.談中西文化差異與旅游資料翻譯[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報,2004(1).

[4]傅燕.跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D].上海外國語大學(xué),2007.

[5]劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1996(5).

[6]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[7]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(5).

[8]牛麗紅.文學(xué)翻譯中的文化誤譯[D].中國人民解放軍外國語學(xué)院,2005.

[9]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1).

[10]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

[11]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報,2005(3).

ClassNo.:H059DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

StudyontheCulturalMistranslationandTranslationStrategies,ofChineseandRussianTouristMaterials

Zhang Fengzhen

With the expanding tourism exchange between China and Russia, the translation of tourist materials which contain abundant cultural connotation is increasingly important. There are many differences between Chinese and Russian in religious values, customs, thinking mode, aesthetic values and expression ways, which leads to cultural mistranslation of tourism materials. In the face of these cultural mistranslations, we believe that teleology translation theory should be applied in the translation of the Chinese and Russian tourist information , insisting on the principle of "Chinese culture orientation, focusing on translation version ” and taking the strategies as amplification, rewriting, interpretation and replacement to expand Sino-Russian bilateral tourism exchanges and cooperation.

Chinese and Russian tourism materials; translation; cultural mistranslation; translation strategies

張鳳珍,碩士,副教授,浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語系;博士,上海外國語大學(xué)。研究方向:俄語語言學(xué)。

2011年浙江省旅游科學(xué)研究項目的研究成果,課題編號:2011ZC44。

1672-6758(2012)09-0099-2

H059

A

猜你喜歡
中俄資料旅游
中俄今起海上聯(lián)演
Party Time
PAIRS & TWOS
JUST A THOUGHT
薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
旅游
2016年中俄貿(mào)易有望實現(xiàn)正增長
出國旅游的42個表達
全球化背景下的中俄青年
戶外旅游十件貼身帶