張 倩
(洛陽理工學(xué)院 外語系,河南 洛陽 471000)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用
張 倩
(洛陽理工學(xué)院 外語系,河南 洛陽 471000)
機(jī)器翻譯是人類用計(jì)算機(jī)進(jìn)行的自然語言間的相互翻譯,是自然語言處理中的一個(gè)研究分支,其發(fā)展應(yīng)建立在完善的語言學(xué)研究的基礎(chǔ)上。目前,計(jì)算機(jī)在翻譯的過程中只是處于“輔助”的地位,但從長遠(yuǎn)來看作為機(jī)器的計(jì)算機(jī)也永遠(yuǎn)不可能替代人的位置。筆者在此基礎(chǔ)上提出了 “計(jì)算機(jī)輔助翻譯”的概念,并介紹了目前常見的計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工具,分析了其優(yōu)勢和不足,進(jìn)而提出只有將機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合才能譯出好的作品。
機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;人工翻譯
在國際交流日益發(fā)達(dá)的今天,人們?cè)诠ぷ魃钪袝?huì)遇到很多外文資料,能夠快速、準(zhǔn)確處理大量的外文資料已成為人們普遍的需求。盡管計(jì)算機(jī)目前已經(jīng)走進(jìn)千家萬戶,但是經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,人們對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯仍然不能滿意。目前只能將其作為手段來輔助人工翻譯。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided translation,簡稱CAT),受到了人們的關(guān)注和喜歡。
機(jī)器翻譯(Machine Translation)僅僅是處理自然語言的一個(gè)研究分支, 運(yùn)用計(jì)算機(jī)翻譯體系,把人類語言翻譯的法則,轉(zhuǎn)換成電腦的運(yùn)算法則,使得電腦根據(jù)運(yùn)算的法則,將輸入的源語言翻譯成所需要的目標(biāo)語言 (馮志偉,2004)。完成這個(gè)過程的軟件就是機(jī)器翻譯系統(tǒng),而計(jì)算機(jī)輔助翻譯則是機(jī)器翻譯發(fā)展過程中非常有價(jià)值的階段。
機(jī)器輔助翻譯(CAT)是機(jī)器翻譯(Machine Translation MT)發(fā)展不理想的情況下產(chǎn)生的替代品,但只是暫時(shí)的。計(jì)算機(jī)輔助翻譯有強(qiáng)大的儲(chǔ)存能力,利用了計(jì)算機(jī)快速搜索能力來輔助和翻譯,因此可以節(jié)省翻譯搜索時(shí)間。從廣義上講,“機(jī)器輔助翻譯”用于各種軟件系統(tǒng),但它們只是作為輔助而已,沒有實(shí)際的翻譯任務(wù)。2002年,Bowker指出“MT和CAT的主要區(qū)別在于翻譯的實(shí)際工作是由誰完成的”。從中可以了解到,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是由機(jī)器輔助人們進(jìn)行翻譯,翻譯主體是人。當(dāng)前主流的CAT軟件是以翻譯記憶為核心技術(shù),就是存儲(chǔ)已翻譯過原文和譯文的數(shù)據(jù)庫,翻譯記憶可以幫助人們免去復(fù)雜的重復(fù)勞動(dòng),提高翻譯速度。
最早提出機(jī)器翻譯構(gòu)想的是法國科學(xué)家G.B.阿爾楚尼,在上世紀(jì)三十年代初提出的。1946年,美國洛克菲勒基金會(huì)自然科學(xué)處處長沃淪·韋弗(Warren Weaver)和英國工程師A·D布斯(Booth)在研究電子計(jì)算機(jī)使用范疇時(shí),第一次提出利用計(jì)算機(jī)來形成語言的自動(dòng)翻譯。1954年,創(chuàng)辦了雜志《機(jī)器翻譯》,同年,首個(gè)機(jī)器翻譯系統(tǒng)由George-ton大學(xué)成功研制,這標(biāo)志著機(jī)器翻譯進(jìn)入了新階段。上世紀(jì)八十年代中后期,機(jī)器翻譯已經(jīng)處于鼎盛時(shí)期。計(jì)算語言學(xué)理論的發(fā)展也都逐步完善,漸漸走向成熟。
從一開始,我國的機(jī)器翻譯研究就得到了國家的高度重視。特別是上世紀(jì)九十年代初期到現(xiàn)在,機(jī)器翻譯理論和實(shí)踐都進(jìn)入了快速發(fā)展的時(shí)期。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究主要是以語料庫為基礎(chǔ)來展開翻譯研究,上世紀(jì)90年代初,我國就開始建立翻譯語料庫。1995年,曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院翻譯研究中心創(chuàng)建了翻譯英語語料庫。此后,各國相繼建成了許多大型的平行語料庫。2000年,我國開始自己的語料庫建設(shè),如北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心建立了“通用漢英平行語料庫”,清華大學(xué)智能技術(shù)國家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室聯(lián)合開發(fā)了“漢英雙語平行語料庫”等等。
通過翻譯軟件的使用,人們可以利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯來進(jìn)行翻譯操作。翻譯工具其中包含術(shù)語管理系統(tǒng)和翻譯記憶系統(tǒng)、檢索工具和詞匯表、檢查拼寫錯(cuò)誤等等。計(jì)算機(jī)輔助翻譯主要利用術(shù)語管理系統(tǒng)來矯正和規(guī)范術(shù)語,確保翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,提高翻譯質(zhì)量。
1.語料庫輔助翻譯。
利用語料庫來輔助翻譯主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一方面是,選擇適合機(jī)器翻譯的譯文,另一方面是查找和規(guī)范人工翻譯中的詞匯。機(jī)器翻譯中最困難的問題之一是選擇合適的譯文,譯文的質(zhì)量直接由選擇的譯文來決定。因此,選擇好了譯文,翻譯質(zhì)量也就順其自然地提高了;語料庫的另一個(gè)顯著作用就是充實(shí)現(xiàn)有的語法和傳統(tǒng)詞典,為譯者提供工具(丁樹德,2001,64)。累積大量的英漢雙語語料并建立語料庫,對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的幫助日益擴(kuò)大。另外翻譯系統(tǒng)具有記憶功能,可以儲(chǔ)存譯者進(jìn)行過的操作,從很大程度上簡化了譯者的工作程序,提高了同類翻譯工作的效率。
2.電子詞典和網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯。
傳統(tǒng)詞典在詞匯量上往往比較有限,并且由于出版時(shí)間長,往往不能及時(shí)收錄一些新詞,給人們的日常使用帶來不便。但是安裝計(jì)算機(jī)技術(shù)的電子詞典,其很大的容量,較快的更新速度,方便使用,可以有效地克服傳統(tǒng)詞典的一些弊端和不足。利用電子詞典和網(wǎng)絡(luò)輔助來查閱詞匯,其速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)快過傳統(tǒng)詞典,人們還可以通過網(wǎng)絡(luò)迅速查閱相關(guān)數(shù)據(jù),并且同時(shí)可以使用多種不同版本的詞典來查詞。
3.電子工具書和翻譯電話。
人們?nèi)粘I钪校容^常見的方法還有使用電子工具書和翻譯電話。作為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,除了擁有廣博的語言知識(shí)外還需掌握其它各方面的知識(shí),因此工具書在翻譯工作者的工作中也是必不可少的。電子工具書的實(shí)用性很強(qiáng),檢索起來十分方便。并且值得欣喜的是,目前已經(jīng)有人嘗試?yán)米匀徽Z音來進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯,比如上世紀(jì)九十年代德國就開始這一項(xiàng)目的研究,并于1995年完成第一套Verbmobil系統(tǒng),成功地把一段基于一定主題域的德語口語翻譯成清晰的英語口語輸出(李怡平等,1998:53)。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,相信會(huì)能研發(fā)出更多的技術(shù)來為服務(wù)于翻譯工作。
在傳統(tǒng)的翻譯模式下,譯者為了翻譯出好的作品,不得不反復(fù)查閱各種詞典和工具書,反復(fù)揣摩、修改、構(gòu)思譯文,再將譯文逐字逐句寫在紙上。這是一項(xiàng)耗時(shí)耗力的高強(qiáng)度機(jī)械性工作,給譯者在工作中造成很大不便。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢主要在于它能使分隔性的翻譯活動(dòng)變得更加快捷和舒暢。筆者認(rèn)為,計(jì)算機(jī)的輔助翻譯優(yōu)勢表現(xiàn)在以下主要幾個(gè)方面:(1)能夠提供廣博的詞匯翻譯。因?yàn)榉g系統(tǒng)其實(shí)就是一個(gè)大容量的詞典,可以省去譯者查詢字典的時(shí)間。并且計(jì)算機(jī)輔助翻譯有能力將專業(yè)知識(shí)應(yīng)用到超越語法結(jié)構(gòu)和詞匯項(xiàng)目層面,最終組成語篇;(2)比較先進(jìn)的計(jì)算機(jī)可以提供整句翻譯。使用先進(jìn)的翻譯記憶技術(shù), 在數(shù)據(jù)庫中,自動(dòng)存入源文句子。使用搜索引擎進(jìn)行快速分析,在最短時(shí)間內(nèi)迅速在記憶庫中找到與所譯內(nèi)容相關(guān)的信息;(3)能提供所譯內(nèi)容所需的盡可能多的資料。豐富的資料不但能提高翻譯效率,還能提高譯文的準(zhǔn)確性和一致性。相當(dāng)于在翻譯過程中給譯員提供了百科全書式的知識(shí)?,F(xiàn)在已有許多開發(fā)的翻譯軟件,包括辭典和詞庫,信息量大,使用起來十分方便,在翻譯領(lǐng)域有著特殊的應(yīng)用價(jià)值。
采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯為翻譯工作提供了更好、更便利、更寬闊的工作環(huán)境,但自身還是有些缺點(diǎn)和不足。第一,因?yàn)橛⒄Z句法結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,機(jī)器很難將復(fù)雜的句子翻譯正確,只能翻譯些句型簡單的句子;第二,由于英語語義有時(shí)有點(diǎn)模糊,因此很難讓機(jī)器進(jìn)行自動(dòng)釋義與組織句子結(jié)構(gòu);再次,目前市場上,許多計(jì)算機(jī)輔助翻譯的翻譯軟件的產(chǎn)品推廣力度還不夠大。受一些主觀和各種客觀因素的影響,很多人對(duì)CAT翻譯軟件了解還不夠多。第三,目前翻譯軟件的開發(fā)依然不夠完善。因?yàn)楝F(xiàn)在的翻譯軟件主要是由計(jì)算機(jī)學(xué)者研發(fā)的,而翻譯是人類語言的活動(dòng),因此一些功能的設(shè)置還不夠健全和完善。
因此,筆者認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一種技術(shù),也是一門藝術(shù)。在今后的研發(fā)和利用中,需要計(jì)算機(jī)專家、翻譯專家、語言學(xué)家和數(shù)學(xué)家等的齊心協(xié)力。只有靠大家的通力合作,才能制作出更加優(yōu)秀的翻譯軟件。另外,還應(yīng)提高翻譯工作者的計(jì)算機(jī)操作水平,特別是熟練掌握最基本的操作技能,擴(kuò)大一定的知識(shí)和技能儲(chǔ)備,為翻譯事業(yè)多做貢獻(xiàn)。
機(jī)器翻譯是一個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,我們應(yīng)當(dāng)從詞匯學(xué)、翻譯學(xué)、信息技術(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)語言學(xué)等多個(gè)角度去進(jìn)行深入研究。從以上的研究分析中不難看出,機(jī)器翻譯還有許多需要解決的問題,而且我們需要認(rèn)識(shí)到的是,不管是現(xiàn)在還是將來,計(jì)算機(jī)在翻譯工作中僅僅只是起一種“輔助”的作用,我們所能做到的是進(jìn)一步的提高“輔助”程度而不是讓機(jī)器來替代人。并且作為一名優(yōu)秀的譯者,我們應(yīng)該不斷求知、充實(shí)自己,不僅要擴(kuò)充自己的知識(shí)面,成為多專多能的復(fù)合型人才,另外還要學(xué)會(huì)使用各種軟件和高科技技術(shù),保證翻譯任務(wù)準(zhǔn)確無誤、快速的完成,使我國的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)更加健康穩(wěn)步發(fā)展,讓計(jì)算機(jī)更好地為服務(wù)于人類社會(huì)。
[1]陳誼,范姣蓮.計(jì)算機(jī)輔助翻譯—新世紀(jì)翻譯的趨勢[J] .中國現(xiàn)代教育裝備,2011.
[2]成梅,等.世紀(jì)之交的國外機(jī)器翻譯[J].上海科技翻譯,2001.
[3]丁樹德.淺談西方翻譯語料庫研究[J].外國語,2001.
[4]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]李怡平,等.網(wǎng)上機(jī)器翻譯的進(jìn)展[J].中國翻譯,1998.
[6]羅忠民,陳楚君.信息技術(shù)與機(jī)器翻譯研究[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[7]吳迪康.機(jī)譯系統(tǒng)及所面臨的幾個(gè)問題[J].中國科技翻譯,199.
[8]章宜華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯漫談[J].上??萍挤g,2002.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
AnOverviewonApplicationsofComputer-AidedTranslation
Zhang Qian
Computer translation is an interactive translation of natural languages by means of computer devices. It is a research branch of natural language processing, its development shall be established on the basis of the research of perfect linguistics. Judging from its present development, the role it plays in the process of translation can only be recognized as“ assistant”. Computer cannot replace man to think , therefore , the concept of “computer-aid translation” is in its broad sense, This paper introduces the current common computer-aided translation tools, analyzes its advantages and disadvantages, and puts forward that the machine translation must be combined with artificial translation. Only in this waycan we bring out good translation works.
machine translation;computer-aided translation(CAT);artificial translation
張倩,碩士,助教,洛陽理工學(xué)院外語系。研究方向:翻譯。
河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目 (112400450206),項(xiàng)目名稱:面向英漢商務(wù)信函機(jī)器輔助翻譯的語塊提取研究
1672-6758(2012)06-0074-2
H315.9
A