陳玉萍,莊立勇
(中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué),北京 100083)
外貿(mào)函電漢英翻譯中的漢語(yǔ)模糊性辨析
陳玉萍,莊立勇
(中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué),北京 100083)
模糊性是人類自然語(yǔ)言的本質(zhì)特征之一,與英語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)具有更明顯的模糊性,這種模糊性體現(xiàn)在語(yǔ)匯、句法和篇章等方面,這三個(gè)方面也就成了分析外貿(mào)函電漢英翻譯中實(shí)現(xiàn)化模糊為精確的出發(fā)點(diǎn)。
模糊性;語(yǔ)匯;句法;篇章
模糊性是人類自然語(yǔ)言的本質(zhì)特征之一,“在一定意義上我們可以說,沒有模糊詞語(yǔ),便沒有人類的自然語(yǔ)言”。[1]但是由于不同民族思維方式的不同,不同語(yǔ)言在模糊性方面的表現(xiàn)也有所不同。就漢語(yǔ)和英語(yǔ)來說,漢語(yǔ)的模糊性更明顯。申小龍認(rèn)為,“從某種意義上說,印歐系語(yǔ)言是一種‘單體精確型’的語(yǔ)言。……漢語(yǔ)是一種‘駢體模糊型’的語(yǔ)言(‘模糊’在這里沒有絲毫的貶義,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)往往是多義的,精確的語(yǔ)句不足以反映)?!盵2]國(guó)內(nèi)也開展了不少關(guān)于模糊語(yǔ)翻譯的研究,例如張娜指出“順應(yīng)性是廣告模糊語(yǔ)言的本質(zhì)特征?!盵3]那么對(duì)于商貿(mào)函電中模糊語(yǔ)言的翻譯又有什么特點(diǎn)呢?奈達(dá)指出:“All languages consist of four major structures: sounds, lexemes, syntax, and discourse.” (所有語(yǔ)言都包括四個(gè)主要部分:語(yǔ)音、語(yǔ)匯、句法和篇章)[4]因此,本研究擬從語(yǔ)匯、句法和篇章三個(gè)方面來分析商貿(mào)漢英翻譯中漢語(yǔ)的模糊性問題,以及如何實(shí)現(xiàn)商貿(mào)函電漢英翻譯中的準(zhǔn)確翻譯。
1.首先提出“模糊集理論”的L. A. Zadeh指出“概念不確定性”是模糊語(yǔ)言的實(shí)質(zhì),具體表現(xiàn)為所指范疇界限的模糊、量的不確定、情感態(tài)度的模棱等方面。[5]這充分表現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)匯概念意義與英語(yǔ)外貿(mào)語(yǔ)匯概念意義的不完全對(duì)等上,即范疇界限的模糊。如:
(1)50噸核桃仁已由“東風(fēng)”輪運(yùn)往你處。
The 50 tons Walnut meat have been consigned to you by S.S.“East Wind”.
譯文中的“by”強(qiáng)調(diào)貨物的“裝運(yùn)”,而原文中強(qiáng)調(diào)的意思是“運(yùn)出”貨物,因此這里用“by”并不合適。其實(shí),在商貿(mào)函電中,表示“由……輪船運(yùn)輸”的介詞一共有三個(gè):“by”“per”和“ex”。“by”強(qiáng)調(diào)“運(yùn)輸;裝運(yùn)”的意思;“per”強(qiáng)調(diào)“運(yùn)出”,而“ex”則強(qiáng)調(diào)“運(yùn)入”。由此可見,就本句來說,無(wú)疑“per”是最確切的介詞。
(2)如果你方報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)性,交貨期可接受的話,我們?cè)敢庀蚰惴蕉ㄘ洝?/p>
We shall be very glad to place our order with you if your offer is competitive and delivery date acceptable.
這一譯文把漢語(yǔ)的“報(bào)價(jià)”譯為“offer”是不準(zhǔn)確的。英語(yǔ)里有兩個(gè)詞語(yǔ),我們?cè)诎阉鼈冏g成漢語(yǔ)時(shí)都譯為“報(bào)價(jià)”,即“offer”和“quotation”。其實(shí)這兩個(gè)詞是有很大不同的:“offer”并非只報(bào)價(jià)格,還必須提出主要交易條件,如交貨日期、交貨地點(diǎn)以及支付方式等;而“quotation”主要就是報(bào)商品的單價(jià),是一種參考價(jià)格(an indication of price)。根據(jù)原文的意思,這里的“報(bào)價(jià)”應(yīng)該是“quotation”,因?yàn)楹笠痪湔劦健敖回浧诳山邮艿脑挕?,所以這里的“報(bào)價(jià)”只指價(jià)格。
(3)因無(wú)從此處駛往你方港口的直達(dá)輪,建議你方接受在香港轉(zhuǎn)船。
Because there is no direct steamer from here to your Port, we propose that you accept transportation at Hong Kong.
漢語(yǔ)“建議”一詞在《應(yīng)用漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書館)中被解釋為“向領(lǐng)導(dǎo)或有關(guān)方面提出自己的主張”,但并不明確是建議別人做還是打算自己做。而在商貿(mào)英語(yǔ)中,一般來說,“propose”通常指自己要打算做的事,“suggest”往往指建議別人做的事,所以,就原文的意思來看,譯文中明顯應(yīng)該用“suggest”,而不是“propose”。
由此可見,漢語(yǔ)詞匯在提出核心概念時(shí)并不同時(shí)對(duì)其進(jìn)行精確界定,其范疇界限相比英語(yǔ)詞匯要寬泛地多,但會(huì)通過借助于上下文和語(yǔ)境來不斷使其概念精確化。因此,外貿(mào)函電中一些語(yǔ)義模糊的漢語(yǔ)詞匯往往可以通過其所在句子或篇章的整體釋義而在意義表達(dá)上變得精準(zhǔn),使其所指范圍邊界變得確定,所以也不會(huì)造成理解上的偏差。相比漢語(yǔ)的這一特點(diǎn),英語(yǔ)外貌函電詞匯的精確性則更多地依賴詞匯本身的精確表義來實(shí)現(xiàn),即使上下文和語(yǔ)境也對(duì)其進(jìn)行了進(jìn)一步的確認(rèn),但詞匯本身的意義邊界也必須是明晰的。這就造成了漢英翻譯中詞匯范疇概念的不完全對(duì)應(yīng)性,要求譯者在熟諳語(yǔ)義的同時(shí)照顧句義與篇章,從而實(shí)現(xiàn)由模糊到精確的轉(zhuǎn)化。
2.漢語(yǔ)缺乏表示性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)等的語(yǔ)法標(biāo)記,而英語(yǔ)卻有這些語(yǔ)法標(biāo)記,因此在漢譯英時(shí),必須根據(jù)對(duì)原文語(yǔ)法意義的正確理解,增添相應(yīng)的英語(yǔ)形態(tài)標(biāo)記。
一俟接到你方的詢價(jià),我們即會(huì)寄上樣品。
這里譯者把原文中的“樣品”譯為“samples”,是因?yàn)樽g者經(jīng)過核實(shí),認(rèn)定這里指的不是一個(gè)樣品而是多個(gè)樣品,從而在譯文里添加了相應(yīng)的形態(tài)標(biāo)記。
3. 漢語(yǔ)中有些模糊性的表意,并非是源于語(yǔ)言本身,而是出于修辭的目的。
該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上百個(gè)花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。(紐扣廠廣告)
The factory can produce various new types of buttons in hundreds of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters,etc.
從這個(gè)例子中我們可以發(fā)現(xiàn),原文中的“等”在譯文被譯成了“etc.”,其實(shí)原文中的“等”并不代表這個(gè)廠還生產(chǎn)除了大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣上的紐扣外的其他衣服上的紐扣,而只是漢語(yǔ)修辭上的需要。但英語(yǔ)中的“etc.”則表示還生產(chǎn)其他衣服上的紐扣,所以譯文中的“etc.”應(yīng)該被刪掉。
漢語(yǔ)句子層面的模糊性充分表現(xiàn)在漢語(yǔ)的意合(parataxis)特點(diǎn)上,也就是說漢語(yǔ)句子通過內(nèi)在意念加以組織,而形式結(jié)構(gòu)較弱,句法呈隱性。著名漢語(yǔ)學(xué)家王力教授曾說:“西洋語(yǔ)法是硬的,沒有彈性;中國(guó)語(yǔ)言是軟的,富有彈性?!灾袊?guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主。”[6]也就是說漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)是“意合”(paratxis),而英文則是“形合”(hypotaxis),即借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯和形態(tài))實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和句子的連接。
1. 漢語(yǔ)句法缺乏層次感。呂淑湘先生曾說:“漢語(yǔ)的句子有時(shí)哩哩啦啦,不那么嚴(yán)密……”[7]因此在漢譯英時(shí),必須轉(zhuǎn)換思維,按照英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)理清其邏輯關(guān)系。
(1)關(guān)于你方5月15日的詢價(jià),因我地市場(chǎng)貨源少,不能就上述貨物報(bào)價(jià),甚歉。
Referring to your inquiry of May 15, we very much regret that we are unable to make you an offer for the above-mentioned goods mainly owing to low stock of commodity in our market.
漢語(yǔ)句法具有流水句的特點(diǎn),語(yǔ)序一般按照先因后果的自然順序一氣呵成,而英語(yǔ)句子的語(yǔ)序卻往往是根據(jù)邏輯關(guān)系來安排的。對(duì)本句進(jìn)行漢譯英時(shí),首先就要理清句子的邏輯關(guān)系,也就是明確句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞。原文中一共有三個(gè)動(dòng)詞,在英譯時(shí),就要把這些動(dòng)詞分別譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞“regret”和非謂語(yǔ)動(dòng)詞“are unable to”和“make you an offer”,這樣一來,句子邏輯關(guān)系就很清楚了。
(2)本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗(yàn)方,選用純正中藥材,用最新的科學(xué)方法煉制而成。(中成藥)
This product is prepared from the selected Chinese medicinal materials, and refined with modern scientific methods on basis of the proved recipe of traditional Chinese medicine.
原文中也有三個(gè)動(dòng)詞,譯文里只出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)詞(詞組),即謂語(yǔ)動(dòng)詞詞組“is prepared from”和并列動(dòng)詞“refined”,這樣一來,句子結(jié)構(gòu)就很清晰了。
2.漢語(yǔ)句法的模糊性還表現(xiàn)在漢語(yǔ)連詞的使用上。漢語(yǔ)中的連詞多屬于虛詞,因此復(fù)句中經(jīng)常少用或不用關(guān)聯(lián)詞,這就導(dǎo)致分句與分句之間的邏輯關(guān)系呈現(xiàn)多元潛勢(shì);而英語(yǔ)多重句中的連詞卻具有實(shí)在的語(yǔ)法功能,即表示各個(gè)分句之間嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。因此漢譯英時(shí)必須使模糊在漢語(yǔ)語(yǔ)義里的連詞在英語(yǔ)表達(dá)中顯性化。
(1)如你方未能按時(shí)交貨、所交貨物與合同規(guī)定的品質(zhì)不符、所交貨物數(shù)量與合同不符等等,我方有權(quán)終止合同。
If you fail to deliver the commodity in time, fail to deliver commodity without contracted quality, or fail to deliver commodity without contracted quantity, we have the right to terminate the contract.
“未能按時(shí)交貨”“所交貨物與合同規(guī)定的品質(zhì)不符”“所交貨物數(shù)量與合同不符”是三個(gè)對(duì)等的條件,其中的任何一個(gè)條件都可以導(dǎo)致合同的終止,因此添加并列連詞“or”,明確了原文的邏輯關(guān)系。
(2)若貴公司能保證價(jià)格可行,品質(zhì)優(yōu)良,交期迅速,我們將能大量定貨。
If you can assure us of workable prices, excellent quality and prompt delivery, we are in a position to place large orders.
“價(jià)格可行”“品質(zhì)優(yōu)良”“交期迅速”是實(shí)現(xiàn)定貨的三個(gè)必要條件,三個(gè)條件必須都滿足才可能大量定購(gòu)貨物,所以添加并列連詞“and”來明確這種邏輯關(guān)系。
(3)貨物裝船時(shí),箱子是完整無(wú)損的,我們歉難接受你方索賠。
We regret being unable to accept your claim because the cases were in perfect condition when the goods were loaded on board the ship.
“……箱子是完整無(wú)損的,我們歉難接受你方索賠?!斌w現(xiàn)的是一種因果關(guān)系,所以添加連詞because, 明確了原文的邏輯關(guān)系。
奈達(dá)指出,“A discourse consists of a complete utterance (i.e. a text), anything from an isolated Ouch! to an entire poem, essay, conversation, lecture, or book.”[4]本文只就段落層面進(jìn)行探討。英語(yǔ)對(duì)段落的定義是“a distinct portion of written or printed matter dealing with a particular idea, beginning on a new line that is usu. Indented.”①“英語(yǔ)段落與漢語(yǔ)段落的本質(zhì)區(qū)別在于,英語(yǔ)一個(gè)段落中只能談?wù)撘粋€(gè)主題(topic)或中心意義(controlling idea),換一個(gè)主題或中心就必須開始新的一段?!鴿h語(yǔ)的段落往往是根據(jù)談?wù)摰膬?nèi)容劃分的。只要談?wù)摰氖窍嚓P(guān)話題,就可以構(gòu)成一個(gè)段落”。[8]就段落的構(gòu)建方式來說,“英語(yǔ)段落一般由主題句、支撐句、關(guān)聯(lián)句和結(jié)尾句構(gòu)成……結(jié)構(gòu)形式非常明晰”。[8]就句子之間的關(guān)聯(lián)手段來說,“英語(yǔ)更注重通過語(yǔ)法手段(照應(yīng)、替代、省略、連接等)和詞匯手段(復(fù)現(xiàn)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系等)進(jìn)行關(guān)聯(lián)(形合hypotactic),而漢語(yǔ)更注重通過語(yǔ)義邏輯聯(lián)系進(jìn)行關(guān)聯(lián)(意合paratactic),只是在邏輯聯(lián)系不夠明確或容易引起歧義的情況下才采用標(biāo)識(shí)辦法?!盵8]下面筆者就從漢英段落的這三點(diǎn)不同來分析商貿(mào)漢英翻譯中涉及到的篇章問題。
(1)感謝你方去年一月發(fā)來的貨。那些貨物質(zhì)量很好,我們的顧客也很喜歡產(chǎn)品的設(shè)計(jì)。我們現(xiàn)需新的供貨,請(qǐng)即刻傳真回寄給我們形式發(fā)票,按詢價(jià)單所列的貨物報(bào)給我方你們的上海離岸價(jià),并請(qǐng)注明你們的最早交貨日期。因我方顧客急需此貨,你們?nèi)裟芗雌谘b運(yùn),我們將非常感謝。
Thank you for the shipment of last January. The goods turned out to be good in quality and our customers liked the designs.
Now we are in need of new supplies. Please send us your proforma invoice by return fax immediately providing us with FOB Shanghai quotes for the goods listed in the inquiry sheet. Please also state your earliest delivery date. Because our customers need urgently the goods, we would appreciate it if you guarantee prompt shipment.
漢語(yǔ)原文的第一個(gè)段落中涉及到了兩個(gè)相互關(guān)聯(lián)的話題(對(duì)上次供貨的反饋以及要求新的供貨),而在英語(yǔ)的譯文中這一個(gè)段落被劃分成了兩個(gè)段落,分別涉及其中的一個(gè)主題。 這說明在進(jìn)行漢英翻譯的過程中,一定也要遵從英語(yǔ)段落的劃分方法,即一個(gè)主題一個(gè)段落,而不能死板地照搬原文。
(2)盡管我們急需這些貨物,但你方價(jià)格太高我方難以接受。我們希望你方能把你們的價(jià)格保持在原來的水準(zhǔn)上,以便我們能夠推銷你方產(chǎn)品。你們一定也知道,這些年亞洲國(guó)家一直在緊縮銀根,許多廠家正在削減他們的生產(chǎn)規(guī)模,這兒的市場(chǎng)非常疲軟。如此情況下,如果你們提高你們的價(jià)格,我們要銷售你們的產(chǎn)品是不可能的。
Although we are in urgent need of the machines, your prices are so high that we can not accept. You muse know that Asian countries have been tightening money supplies these years, and many manufacturers are cutting down their production. Markets are not active here. In this case if you raise your prices, sales of your commodities for us would be impossible. Therefore we hope you could keep your prices at the original level so that we are able to distribute your products.
從英語(yǔ)譯文中可以看出,其中的主題句(Although we are in urgent need of the machines, your prices are so high that we can not accept.),支撐句(You muse know that Asian countries have been tightening money supplies these years, and many manufacturers are cutting down their production. Markets are not active here.),關(guān)聯(lián)句(In this case if you raise your prices, sales of your commodities for us would be impossible.)和結(jié)尾句(Therefore we hope you could keep your prices at the original level so that we are able to distribute your products.)嚴(yán)格清晰。而漢語(yǔ)原文中則把主題句(盡管我們急需這些貨物,但你方價(jià)格太高我方難以接受。)和結(jié)尾句(我們希望你方能把你們的價(jià)格保持在原來的水準(zhǔn)上,以便我們能夠推銷你方產(chǎn)品。)一起放在了段首。很明顯,漢語(yǔ)段落的構(gòu)成比英語(yǔ)段落的構(gòu)成要自由得多。這就要求在進(jìn)行漢英翻譯中遵從英語(yǔ)段落的構(gòu)成方式,即明確其中的主題句、支撐句、關(guān)聯(lián)句和結(jié)尾句。
(3)你們知道,我方毛織品質(zhì)量?jī)?yōu)良、工藝精美。再者,這些你方垂詢的新產(chǎn)品是經(jīng)過獲得專利的新技術(shù)處理的,與過去的產(chǎn)品相比,他們更經(jīng)久耐用,更柔軟,可使穿者覺得更暖和,盡管這些新產(chǎn)品更薄。這就是為什么我方產(chǎn)品價(jià)格比其他牌子的產(chǎn)品稍稍高一點(diǎn),在歐洲市場(chǎng)上還如此行銷的原因。我們的市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告說,歐洲進(jìn)口商賣我方產(chǎn)品獲利很大。
As you know, our woolen products have good quality and fine workmanship. In addition, these new products which you inquired have been processed through new patented technology. Therefore compared with the old ones they are softer, durable and could make the wearers warmer though thinner. So that’s why our products enjoy such popularity in the European markets in spite of the fact that our prices are a little bit higher than those of other brands. And our market survey reports that the European importers have made great profits through selling our products.
對(duì)比原文和譯文,可以看出英語(yǔ)譯文中增加了“and”“therefore”“and”“in spite of”“And”等關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),這樣可以使段落的句際關(guān)系更加明確。例如最后一句:“我們的市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告說,歐洲進(jìn)口商賣我方產(chǎn)品獲利很大?!弊x者會(huì)問怎么突然轉(zhuǎn)到市場(chǎng)報(bào)告了呢?因此添加連詞“And”使邏輯關(guān)系更加清晰。
思維方式的不同決定了漢語(yǔ)語(yǔ)言比英語(yǔ)語(yǔ)言具有更加明顯的模糊性特點(diǎn),在要求精確翻譯的商貿(mào)函電漢英翻譯中,這一特點(diǎn)得到了最大程度的體現(xiàn)。要想把原語(yǔ)的模糊轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的精確,就需要從語(yǔ)言構(gòu)成的各個(gè)不同層次出發(fā)一步一步地實(shí)現(xiàn)最終精確的表達(dá),這就要求從事商貿(mào)函電漢英翻譯的翻譯工作者不僅要具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功力,還要具有豐富的商貿(mào)專業(yè)知識(shí),同時(shí)還必須同時(shí)熟諳漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特征。只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)精確的譯文表達(dá)。
注釋
①Random House Webster’s Dictionary, 1996.
[1]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:364.
[2]申小龍.語(yǔ)言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000:60-61.
[3]張娜.從順應(yīng)論角度看廣告語(yǔ)言中的模糊現(xiàn)象[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):113.
[4]Nida, Eugene A.LANGUAGE, CULTURE, AND TRANSLATING.SHANGHAI FOREIGH LANGUAGE EDUCATION PRESS,2001:22-78.
[5]Zadeh L.A.Fuzzy sets [J].Information and Control, 1965(8):338-353.
[6]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].王力文集:第一卷.濟(jì)南:山東教育出版社,1984:53.
[7]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:9.
[8]馬蕭,劉紅.英漢語(yǔ)篇差異與翻譯[A].英漢語(yǔ)比較與翻譯,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:568.
ClassNo.: H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
your inquiry, we still immediately mail you the samples.
OntheVaguenessofChineseinC-EtranslationofBusinessLetters
Chen Yuping,Zhuang Liyong
Vagueness is one of the substantial features of human beings’ languages. Compared with English, Chinese claims to be much vaguer. However, the translation of business letters must be correct and precise, which requires the transformation from vagueness to preciseness. Analyzing this problem from the following three aspects: lexemes, syntax and discourse, resorting to some translated versions in business letters, the author clarifies how to undertake the C-E translation of business letters precisely.
vagueness; lexemes; syntax; discourse
陳玉萍,碩士,講師,中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)。
莊立勇,碩士,講師,中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)。
1672-6758(2012)06-0069-3
H315.9
A