曹淑萍
(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 婁底 417000)
公示語(yǔ)即“公開面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”,具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“強(qiáng)制性”等應(yīng)用示意功能⑴。隨著中國(guó)對(duì)外開放的不斷深入,北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)的成功舉辦,海南“國(guó)際旅游城市”的成功申報(bào),中國(guó)在國(guó)際上的影響力進(jìn)一步加強(qiáng),與國(guó)際間的交流也日趨頻繁,來(lái)華觀光旅游、探親訪問(wèn)、學(xué)習(xí)交流、商業(yè)交往的外國(guó)人士與日俱增,因此公示語(yǔ)使用英漢雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)便顯得十分必要。準(zhǔn)確而又地道的英譯公示語(yǔ),能幫助在華外國(guó)人士更便利地學(xué)習(xí)、工作和生活,而不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯則將給外國(guó)賓客帶來(lái)諸多不便,削弱對(duì)外宣傳效果,影響對(duì)外交流,因而對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的研究,在譯界備受關(guān)注,諸多學(xué)者從功能目的論、關(guān)聯(lián)理論、交際翻譯論等理論視角對(duì)公示語(yǔ)的翻譯從原則、策略、方法等方面進(jìn)行了研究。這些研究對(duì)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化起了積極的推進(jìn)作用,為進(jìn)一步深入研究公示語(yǔ)翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本文將模因理論應(yīng)用于漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯研究,嘗試從模因論視角對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中策略的選擇問(wèn)題進(jìn)行探討。
公示語(yǔ)雖只寥寥片語(yǔ),但公示語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者提出了不少挑戰(zhàn)。就目前國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)譯語(yǔ)現(xiàn)狀而言,即使在國(guó)際化水平很高的大都市或國(guó)內(nèi)外知名的旅游勝地,其公示語(yǔ)譯語(yǔ)環(huán)境也并不樂(lè)觀,因受各種牽強(qiáng)的漢語(yǔ)思維及表達(dá)習(xí)慣影響而出現(xiàn)的漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范現(xiàn)象仍十分常見。除字母大小寫混用(如“停車處”譯為ParKing)、單詞拼寫錯(cuò)誤(如某某證卷公司譯為××Secruities)等不規(guī)范的譯文外,其錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為硬譯、誤譯及亂譯等現(xiàn)象。
因受譯者的母語(yǔ)語(yǔ)法、語(yǔ)用負(fù)遷移等因素的影響,譯者以中文思維按中文語(yǔ)序機(jī)械套用與逐字翻譯公示語(yǔ)。如“游客止步No Entrance”譯為Tourist Stop;公路上的“保持車距Keep your space”譯為:Keep the distance between vehicle;“打9折10% Off”譯為:90% discount;“營(yíng)業(yè)中Open”譯為:In Business; “市公安局報(bào)警中心City Police Report Center”譯為City Center of Reporting to the Police。這些逐字逐詞、一一對(duì)應(yīng)的硬譯,不僅在語(yǔ)氣上生硬,有失禮貌,而且未能考慮外國(guó)客人的心理因素,也有悖英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與表達(dá)方式。
因跨文化知識(shí)匱乏所致的語(yǔ)用失誤,其中多數(shù)在于譯者對(duì)原語(yǔ)及目的語(yǔ)雙方社會(huì)、文化語(yǔ)境了解不夠,對(duì)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言社會(huì)習(xí)慣陌生而產(chǎn)生的無(wú)意識(shí)語(yǔ)用失誤。主要表現(xiàn)為譯者使用不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣和情感譯出不符合英語(yǔ)思維及表達(dá)習(xí)慣的公示語(yǔ)譯語(yǔ),如某汽車站候車室里一則公示語(yǔ)“貴賓候車室”的譯文為“Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place”,整則公示語(yǔ)譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng),語(yǔ)氣失禮,改變了原語(yǔ)的語(yǔ)氣及交際功能,由提供信息變成了命令語(yǔ)氣,外國(guó)旅客看后會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),好像旅客在等車時(shí)也有貴賤等級(jí)之分,內(nèi)心感覺不舒服。如改譯為 “Reserved Waiting-room”則既言簡(jiǎn)意賅,又不失禮節(jié),符合英語(yǔ)國(guó)家讀者的思維及表達(dá)習(xí)慣,顧及了受眾的接受心里,讀者對(duì)其含意不需費(fèi)時(shí)予以推敲,一看便懂。
亂譯現(xiàn)象也常見,如某超市里的幾則翻譯:“請(qǐng)勿食用”譯為No food; “熟食”譯為Familiar food; “出口處”的譯文為Export。這些英譯純屬是譯者為所欲為的亂譯,公示語(yǔ)指示、提示的功能喪失殆盡,外國(guó)受眾看后莫名其妙。再如在××市一本對(duì)外宣傳畫冊(cè)上把“××市人民政府”翻譯成了“The Government of People’s Republic of ××”譯者不負(fù)責(zé)任地將一個(gè)城市譯成了“共和國(guó)”。公示語(yǔ)的翻譯特別是涉及社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、地方特色等方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,譯者必須嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待。
模因(meme)是文化傳播的基本單位,靠復(fù)制、傳播而得以生存,任何能夠通過(guò)“模仿”的過(guò)程而被“復(fù)制”并得以傳播的東西都可以稱為模因(2)。根據(jù)模因論,語(yǔ)言本身就是一種模因, 模因也寓于語(yǔ)言之中,任何字、詞、短語(yǔ)、句子、段落乃至篇章,只要通過(guò)模仿得到復(fù)制和傳播,都有可能成為模因(3)。公示語(yǔ)是公開面對(duì)公眾的文字及圖形信息, 作為一種獨(dú)特的應(yīng)用文體,既有模因的特征和性質(zhì)(屬于語(yǔ)言),也有用來(lái)被復(fù)制和傳播的目的(對(duì)象是公眾),由此可見公示語(yǔ)就是模因。漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯是用英語(yǔ)對(duì)其語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行闡釋,以其特殊的交際方式實(shí)現(xiàn)跨文化語(yǔ)際交流,能模仿、復(fù)制和傳遞信息,那么公示語(yǔ)譯語(yǔ)也是模因(4),因此漢語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯可以將漢語(yǔ)公示語(yǔ)、漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯和模因相結(jié)合,以模因論為指導(dǎo)進(jìn)行研究。
當(dāng)某一漢語(yǔ)公示語(yǔ)模因成功地轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)公示語(yǔ)模因,漢語(yǔ)公示語(yǔ)模因便得到傳播,實(shí)現(xiàn)了公示語(yǔ)中英兩大文化領(lǐng)域之間有效的交流和溝通。如果譯者所編碼的公示語(yǔ)英譯模因新載體不為讀者普遍接受, 便不可能感染新宿主, 因缺乏生命力而無(wú)法生存,也就將中斷傳播而夭折。那么要想漢語(yǔ)公示語(yǔ)模因在英語(yǔ)國(guó)家受眾中得以傳播, 譯者必須對(duì)其進(jìn)行有效的編碼, 才有可能傳染給更多的受眾,發(fā)揮公示語(yǔ)譯語(yǔ)應(yīng)有的功能。
策略的恰當(dāng)運(yùn)用是翻譯成功的關(guān)鍵所在。要譯出得體規(guī)范的公示語(yǔ)譯語(yǔ),完成漢語(yǔ)公示語(yǔ)模因到英語(yǔ)公示語(yǔ)模因的成功轉(zhuǎn)換,達(dá)到與漢語(yǔ)公示語(yǔ)模因等效的語(yǔ)用功能,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)中英兩大文化領(lǐng)域之間有效的交流和溝通,以模因論為指導(dǎo),歸化異化策略不失為譯者之首選。
“歸化”是指譯者以目的語(yǔ)語(yǔ)言文化為歸宿,向目的語(yǔ)讀者靠攏,選用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的譯文傳達(dá)源語(yǔ)文本的內(nèi)容。消解源語(yǔ)文化因素,彰顯目的語(yǔ)文化價(jià)值觀,使讀者閱讀翻譯作品時(shí)感覺是在閱讀目的語(yǔ)原創(chuàng)文本(5)。譯者歸化翻譯策略的使用,將利于目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)的核心模因的正確理解。
公示語(yǔ)因其指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等功能,其使用目的明確。漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的目的在于方便來(lái)華外國(guó)人士在華學(xué)習(xí)、工作和生活。因此公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)依據(jù)英語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣盡量達(dá)到意義上準(zhǔn)確得體,語(yǔ)用上等效,對(duì)其宿主產(chǎn)生相似的感染,對(duì)讀者產(chǎn)生相似的效果,給公示語(yǔ)受眾直觀信息,使其一看即懂,從而達(dá)到公示語(yǔ)對(duì)外交流和宣傳的實(shí)際效果。尹丕安提出大多公示語(yǔ)可以采用歸化這一翻譯策略予以翻譯,他認(rèn)為“歸化翻譯強(qiáng)調(diào)要盡可能在目的語(yǔ)中尋找和源語(yǔ)文化信息相似的模因,相對(duì)忠實(shí)地傳播原作模因綜合體中的核心模因,以期產(chǎn)生原作模因?qū)ζ渥x者產(chǎn)生的相似效果”(5)。
根據(jù)模因論,盡管英漢兩種語(yǔ)言差異明顯,但文化的共性使得相對(duì)的模因復(fù)制成為可能。除了一些具有鮮明民族文化特色的漢語(yǔ)公示語(yǔ),大多數(shù)漢語(yǔ)公示語(yǔ)可以從英語(yǔ)中找到相似模因,并產(chǎn)生同樣的語(yǔ)用效果。常見的表指示性、提示性的公示語(yǔ)可用歸化策略直接借用英語(yǔ)中的相似模因予以翻譯: “結(jié)帳收銀臺(tái)”(CASHIER),“門診部”(OUTPAITIENT DEPARTMENT),“禁止亂刻亂畫”(KEEP CLEAN);表限制性、強(qiáng)制性如表“嚴(yán)禁、禁止”等意義的公示語(yǔ)譯為No結(jié)構(gòu):“不準(zhǔn)張貼”NO BILL、 “橋上禁止超載”:NO OVERTAKING ON BRIDGE;表“……專用”意義時(shí)英語(yǔ)公示語(yǔ)中“…ONLY” 結(jié)構(gòu)的使用: “步行街”(PEDSTRAIANS ONLY)、“吸煙者請(qǐng)到吸煙區(qū)”(SMOKING IN DESINATED AREAS ONLY)等。以上譯例通過(guò)直接套用譯語(yǔ)現(xiàn)成的語(yǔ)言模因,在用詞上基本不加改動(dòng),所譯出的譯語(yǔ)符合英語(yǔ)思維及表達(dá)習(xí)慣,保留了目的語(yǔ)讀者所熟悉的核心模因,更易于的語(yǔ)讀者理解與接受,并產(chǎn)生與源語(yǔ)模因相似感染效果,更利于模因的生存?zhèn)鞑?,不失為一種良策。
歸化翻譯策略在漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯中作用顯著,易于被目的語(yǔ)讀者接受,但從模因傳播的角度來(lái)分析,歸化翻譯策略的使用其實(shí)質(zhì)是以犧牲漢語(yǔ)公示語(yǔ)所附帶的文化信息為代價(jià),它剝奪了受眾了解異國(guó)獨(dú)特文化的機(jī)會(huì),阻礙了目的語(yǔ)受眾對(duì)博大精深的中國(guó)文化的了解,不利于漢語(yǔ)文化模因在英語(yǔ)國(guó)家的傳播,更不便于漢、英兩種文化之間的順暢溝通與交流。隨著跨文化交流的頻繁,目的語(yǔ)受眾對(duì)源語(yǔ)文化的接受力逐漸增強(qiáng),為了使?jié)h語(yǔ)模因順利進(jìn)行跨越文化疆域傳播,保證模因復(fù)制的多產(chǎn)性與長(zhǎng)久性,追求高保真度的模因復(fù)制,純粹的歸化翻譯策略遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足要求,這樣異化翻譯策略也就成為模因傳播的需求和趨勢(shì)。
與“歸化”相反,“異化”即譯者在翻譯過(guò)程中,接受語(yǔ)言文化之間的差異,向源語(yǔ)文本作者靠攏,選用與源語(yǔ)表達(dá)方式對(duì)應(yīng)的譯文,力求保留源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色,使讀者領(lǐng)略異域的風(fēng)土人情和歷史文化?!爱惢狈g,一般以突出異域色彩為出發(fā)點(diǎn),注重異域風(fēng)俗文化、價(jià)值取向、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等(6)。當(dāng)然異化翻譯策略的使用會(huì)增加受眾解碼譯語(yǔ)的難度,也有可能對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)模因的感染范圍、模因強(qiáng)度產(chǎn)生影響。如具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)“一國(guó)兩制”(One country two systems)、 “八榮八恥”(eight honors eight disgraces)等的英譯,雖然受眾在初次接觸時(shí)會(huì)有些難以理解和接受,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度,異化翻譯策略是源語(yǔ)模因在目的語(yǔ)中傳播的唯一途徑。請(qǐng)看更多譯例:
世界自然文化遺產(chǎn)江西三清山上景點(diǎn)之一的“觀音送子”,其對(duì)應(yīng)的翻譯是Goddess of Mercy Delivering Children,譯者使用歸化翻譯策略將“觀音”翻譯成Goddess of Mercy,譯者的本意旨在便于外國(guó)游客理解接受,但從另一個(gè)角度來(lái)看,在漢語(yǔ)中這一承載著豐富中國(guó)文化內(nèi)涵的語(yǔ)言模因“觀音”就得不到有效的傳播,況且在西方希臘、羅馬神話諸神中也并沒有“觀音”神,這樣便會(huì)增加外國(guó)游客理解的難度,公示語(yǔ)應(yīng)有的作用也無(wú)法得到體現(xiàn)。劉桂蘭認(rèn)為不如直接用漢語(yǔ)拼音采取異化策略翻譯成Kwan-Yin,或 Guan Yin(7)?!扒钟^音”譯為Thousand-hand Kwan-Yin/GuanYin。
廣州白云山上景點(diǎn)眾多,就其標(biāo)牌名稱的翻譯楊國(guó)民先生(9)曾做過(guò)一番研究,他認(rèn)為“白云山”采用歸化策略翻譯成的“White Cloud Mountain”或許能夠讓國(guó)外受眾得到最大的認(rèn)同感和滿足感。但是廣州標(biāo)志性旅游景觀“白云山”這一模因在英語(yǔ)中便得不到傳播。如異化翻譯為“Baiyun Mountain”,既使外國(guó)受眾明確游覽的對(duì)象是“mountain”(山),又傳播了這山的名稱叫“白云”的信息。這樣,便增加了“Baiyun”這一模因在英語(yǔ)中的傳播機(jī)會(huì)。同樣的譯例如“山頂公園”, “白云松濤”分別異化翻譯成 “Shanding Park”, “Baiyun Songtao”正是異化翻譯策略優(yōu)勢(shì)的體現(xiàn):既符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)練、生動(dòng)、直接的語(yǔ)言特點(diǎn),保留了漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色,又突出了異域的色彩。
2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”,本是一個(gè)卡通人物名,是一個(gè)典型的體現(xiàn)中國(guó)文化特色的名稱。起先的英譯為“friendlies”,但因該普通名詞缺乏鮮明特色,無(wú)以傳播“福娃”所蘊(yùn)含的中國(guó)文化的內(nèi)涵,后奧運(yùn)官方網(wǎng)站在2006年啟用漢語(yǔ)拼音名FUWA,正是異化策略的恰當(dāng)運(yùn)用(10)。
當(dāng)然翻譯策略的選擇和效果并不是單一的,歸化異化為一連續(xù)體不能一分為二。歸化翻譯在文化模因傳播的初期縮短了源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的距離,使譯文更加貼近目的語(yǔ)讀者的期待。但隨著目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的不斷了解和深入,他們將不再滿足于用本族文化去生搬硬套地解碼異國(guó)文化的相關(guān)模因。因而,在公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,同時(shí)靈活運(yùn)用歸化、異化策略就顯得尤為重要。如 “五講四美”在其異化譯文:five stresses, four points of beauty and three aspects of love的基礎(chǔ)上,予以歸化翻譯的解釋性附加注釋:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party. 不難看出,通過(guò)異化同化策略的綜合使用,漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯便會(huì)取得更好的效果。
模因論中模因的傳播形式為漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯提供新的研究視角。在公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,譯者如能透徹理解模因理論及模因傳播規(guī)律,準(zhǔn)確把握譯者解碼編碼、感染傳播模因的雙重角色,靈活運(yùn)用歸化異化策略則有利于譯者翻譯出得體規(guī)范的漢語(yǔ)公示語(yǔ)譯語(yǔ), 從而充分發(fā)揮漢語(yǔ)公示語(yǔ)在凈化外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,營(yíng)造良好語(yǔ)言文字氛圍,提升城市及國(guó)家形象中的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]戴憲宗,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢語(yǔ)方言研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38.
[2]DAWKINS R.The Selfish Gene[M].New York:OUP,1976.
[3]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6):46-50.
[4]曹淑萍.模因論視域下漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯及其教學(xué)啟示[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):102.
[5]胡開寶.論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(1):56.
[6]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):39-41.
[7]劉桂蘭,蔣向勇.模因論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的歸化與異化[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2009(6):27.
[9]楊國(guó)民.“異化”、“歸化”與旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化策略:從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯說(shuō)起[J]. 北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(8):111-112.
[10]潘立.漢語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及語(yǔ)用翻譯策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):467.