周李英 趙 蕊
(1. 福建工程學(xué)院 外語系,福建 福州 350108;2.福建省少年兒童業(yè)余體育學(xué)校 外語教研室,福建 福州 350012)
漢英“形似”誤譯探源
周李英1趙 蕊2
(1. 福建工程學(xué)院 外語系,福建 福州 350108;2.福建省少年兒童業(yè)余體育學(xué)校 外語教研室,福建 福州 350012)
漢英兩個(gè)民族及其語言在思維方式、審美取向、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、哲學(xué)傳統(tǒng),乃至民族心理等方面都存在著巨大的差異。所以,漢-英之間的翻譯既涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,又涉及兩種文化的轉(zhuǎn)換。探討這些引起誤解和文化沖突的成因,是我們克服英漢誤譯的重要一環(huán)。
英漢翻譯;形似;文化差異
中國學(xué)生面對sea dog,首當(dāng)其沖的直覺反應(yīng)肯定是“海狗”,至于到底是不是“海狗”,世界上有沒有“海狗”,那 并不在直覺反應(yīng)的范疇之內(nèi)。實(shí)際上,sea dog指的是“經(jīng)驗(yàn)豐富的水手”,根本就與“海狗”無關(guān),而且世界上也并不存在所謂“sea dog”的動物。本文作者曾經(jīng)讓自己的學(xué)生翻譯過這樣2個(gè)英、漢語句子:
1)Tom is a bit high.2)他昨天有個(gè)好心情。
結(jié)果超過九成的同學(xué)不假思索地譯成:
1A)湯姆有點(diǎn)高。2A)He had a good mood yesterday.
兩個(gè)翻譯全錯(cuò),而正確的翻譯卻應(yīng)該是:
1B)湯姆有點(diǎn)醉了。2B)He was in a good mood yesterday.
學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生最容易犯的毛病之一便是對“形似”句式的直覺認(rèn)同。這種毛病的直接根源不是別的,而是象形漢字圖像性、會意性、聯(lián)想性、音樂性特點(diǎn)以及漢語組詞構(gòu)句的意合性特點(diǎn)。正如張傳彪教授所指出,“漢字的象形特征使?jié)h民族思維的直觀表象得到極大的保留……從文字直達(dá)概念的漢字中看不出語音的真正面貌,但卻富含造字的理據(jù)。這就為漢字讀者的理解和想象創(chuàng)造了富有張力的施展空間?!盵1]P194正是由于這個(gè)原因,中國學(xué)生和以印歐語為母語的西方學(xué)生,同樣面對下面這些英文句子時(shí),產(chǎn)生的理解反應(yīng)大不相同:
3)He touches no spirits.
4)She was sent to hospital because of difficult labor.
5)We must obey the law of the land.
幾乎所有中國學(xué)生對這三句話的理解都大同小異,也即:3A)他沒有一點(diǎn)精神。4A)她因勞累被送進(jìn)醫(yī)院。5A)我們必需遵守土地法。而同樣是這三個(gè)句子,非英語母語的西方學(xué)生卻不會這樣理解。以句3)為例,一位學(xué)習(xí)漢語的意大利學(xué)生就把它正確地理解成:He never drinks strong alcoholic drink such as Brandy. 這是為什么呢?原來,導(dǎo)致以上三句中國學(xué)生誤讀誤譯的“陷阱”是望文生義,也即詞匯對應(yīng)與句式結(jié)構(gòu)的“形似”,而那位意大利學(xué)生恰恰不受望文生義的影響!這三個(gè)句子正確的漢譯分別是:3B)他從不喝酒。4B)她因難產(chǎn)被送往醫(yī)院。5B)我們必需遵守當(dāng)?shù)胤伞?/p>
江蘇教育出版社出版的《英語搭配大詞典》對英語成語“throw sb. into a sweat”的漢譯就是個(gè)典型例子:throw sb. into a sweat:使某人發(fā)汗。
何謂“使某人發(fā)汗”?根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“發(fā)汗”指的是:“(用藥物等)使身體出汗?!倍鴗hrow sb. into a sweat的英語原義則是:“拼命地干一件累活(苦活)”,也可以理解為“拼命地干,累得滿身大汗”。盡管在上下文中其含義不難理解,但由于一般英語詞典上都沒有將該搭配詞組收入,所以,確切的英文解釋無從查找。本文作者請教了張傳彪教授,其答復(fù)如下:
“throw sb. into a sweat” simply means somebody is working with all his/her might, and it is tiring and hard.(“throw sb. into a sweat”指的是某人竭盡全力地干話,而該活又累又辛苦。)
《英語搭配大詞典》對這個(gè)習(xí)語的錯(cuò)誤漢譯應(yīng)該不會是出于無知,其根本原因在于,throw sb. into a sweat與“使某人發(fā)汗”在字面上一一對應(yīng),所以很容易讓人情不自禁地望文生義。根據(jù)張傳彪教授類似的“形似”誤導(dǎo)在《漢英大辭典》(上海交通大學(xué)出版社1995年版)[2]和《英漢大辭典》[3]中也多處出現(xiàn),請看例:
6)社區(qū)服務(wù):community service (《漢英大辭典》P2239)
7)食言:eat one's own words (《漢英大辭典》P2300)
8)not to say:即使不說是…,雖不能說…,確系…(《英漢大辭典》P1651)
9)concrete poem:具體派詩(《英漢大辭典》P353)
上述謬誤的正確譯法應(yīng)該分別是:6)(community)public service;7)break one’s promise;8)甚至可以說是…,簡直就是…;9)視覺效果詩,排列技巧詩。
著名學(xué)者斯坦納在其After Babel: Aspects of Language and Translation一書中曾提出,語際翻譯中遇到的“偽友”就是一種同形異義詞(homonym),比如法語中的habit(服裝)和英語中的 habit(習(xí)慣),等等。事實(shí)上,“偽友”絕不僅僅只是詞形相近或相同的詞匯,還包括句子結(jié)構(gòu)的形似和隱喻喻體與喻意的形同神異?!稘h英誤譯精解》一書就列舉了大量這方面的例子,它們中有許多都是因?yàn)槟刚Z潛意識影響而導(dǎo)致中西文化錯(cuò)位的誤譯。請看:
10)虎門出豹子。
原譯:Out of a tiger’s gate comes a leopard.
改譯:Courageous fathers have courageous offspring.
11)他的兩個(gè)兒子可謂天壤之別:一個(gè)是龍,一個(gè)是蟲。
原譯:There’s a world of difference between his two sons: one is like a dragon, while the other a worm.
改譯:There’s a world of difference between his two sons: one is very capable, while the other is extremely incompetent.
12)他紅光滿面。
原譯:His face is very red.
改譯:He looks so healthy and full of pep.
從字面上看,Out of a tiger’s gate comes a leopard的確跟“虎門出豹子”一模一樣;one is like a dragon, while the other a worm也與“一個(gè)是龍,一個(gè)是蟲”毫無二致。然而,它們之間的本質(zhì)差異卻是體現(xiàn)在中西文化的錯(cuò)位上。什么叫“虎門出豹子”?——英雄豪杰的子孫同樣是好漢!什么叫“一個(gè)是龍,一個(gè)是蟲”?——一個(gè)是有本事的能人,另一個(gè)則是干啥啥不行的笨蛋??墒?,反觀Out of a tiger’s gate comes a leopard和one is like a dragon, while the other a worm,它們分明是牛頭不對馬嘴的說法。更有甚者,在英語母語者的眼中,“worm(蟲)”雖然令人不爽,但“dragon(龍)”卻更為可怕而且可惡!至于例句 12),其本意是說“他”臉色紅潤,精神煥發(fā);而英文翻譯“His face is very red”則明明是在指該人氣得臉色通紅!
上述譯文盡管在文化內(nèi)涵上都與原文相去甚遠(yuǎn),表面上卻都跟原文十分合拍,這便是所謂“文化錯(cuò)位”。誠如何秀煌先生所指出的,“不同的語言是由不同的文化背景中產(chǎn)生出來的,在不同的文化里,人們對事物可能有不盡相同的情懷,因而對于表達(dá)這些事物的語言就有不盡相同的表情意含”[4]P78。上述三句就是很好的例子。需要指出的是,在漢-英翻譯中,表達(dá)不盡相同的表情意含有時(shí)使用的卻是完全相同或十分相似的語言形式,比如:“child’s play”和“兒戲”,字面上幾乎一摸一樣,其實(shí)表達(dá)出來的意思并不相同:前者意指“非常簡單的事、極易做成的事”,而后者則是指“小孩子做的兒戲、比喻鬧著玩的事情”。
著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在論及可能引起誤解的表達(dá)時(shí),曾舉過一個(gè)閃族(Semitic)成語:“堆火團(tuán)于他頭上”(heap coals of fire on his head)。對于中國讀者,這個(gè)成語的意思應(yīng)該不難理解,不就是對某人施加酷刑,折磨他?而筆者的學(xué)生們對該成語的翻譯與此如出一轍。事實(shí)上,“heap coals of fire on his head”的真實(shí)意思卻是:“使他感到慚愧”[5]P146。我們不妨再舉一個(gè)類似例子:
劉宓慶教授指出:“不同語言符號之間不存在約定性,只存在不同程度的偶合性?!盵6]P133我們不能因?yàn)椤癓ao Zhang is a good teacher”=“老張是一個(gè)好老師”,就類推出“Lao Zhang is a good sailor”=“老張是一個(gè)好水手”,后者的真正意思是“老張不會暈船”。
翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是兩種不同文化的碰撞、磨合、溝通。實(shí)際上,要想成為一個(gè)真正合格的翻譯家,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)槿魏握Z言離開了其所植根的文化土壤,都將變得慘白無力,甚至失去意義。所以,翻譯過程中譯者應(yīng)該力戒形似誤導(dǎo),應(yīng)該洞悉兩種文化的差異,而最容易掩蓋這種差異的罪魁禍?zhǔn)?,往往正是詞形和句式上的形似。
[1]張傳彪.詩筆·譯筆·鈍筆——英漢翻譯與比較縱談[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.
[2]張傳彪.《漢英大辭典》若干誤譯例析[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).
[3]張傳彪.《英漢大辭典》若干誤譯例析[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).
[4]何秀煌.記號學(xué)導(dǎo)論[M].臺北:臺灣大林出版社,1984.
[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
(責(zé)任編校:王晚霞)
H158
A
1673-2219(2012)09-0135-02
2012-07-03
周李英(1965-),女,福建周寧人,福建工程學(xué)院外語系講師,研究方向?yàn)檎Z用學(xué)與英漢翻譯實(shí)踐。趙蕊(1978-),女,福建福州人,福建省少年兒童業(yè)余體育學(xué)校外語教研室教師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)實(shí)踐與研究。