国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨 文 化 翻 譯 與 傳 播

2012-04-12 04:54□楊
關(guān)鍵詞:源語譯者內(nèi)涵

□楊 昊

( 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院,廣東 廣州 510420)

一、引言

語言作為人類基本的交際工具,每個民族的語言都能體現(xiàn)其使用群體的獨特的文化內(nèi)涵。翻譯是跨民族交流,跨語言交流,同時也是跨文化交流。翻譯在人類交流史上起著重要的媒介作用,是促進各民族文化發(fā)展的重要手段。古代中國的佛經(jīng)的翻譯,對中國文化,包括語言文學(xué)、宗教信仰產(chǎn)生了巨大影響。阿拉伯人的翻譯保存了希臘文明,為歐洲文藝復(fù)興創(chuàng)造了基礎(chǔ)。近代中國西學(xué)東漸,也是以翻譯為媒介,引進了各種先進的外國的思想文化。所以,一個民族的文化除了本身的發(fā)展、傳承,還要吸收其他民族的文化營養(yǎng),這樣才能使一個民族高瞻遠矚,告別狹隘,而文化翻譯是實現(xiàn)這一目的的重要手段。文化翻譯涉及方面很多,但譯者要注意的不過是兩個方面:一是要掌握好源語與目標語兩種語言;二是必須注意文化上的差異與比較。王良佐先生說:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里頭不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻非下很大力氣加以解釋?!盵1]朱光潛先生也認為,翻譯外國文學(xué)時最難處理的就是聯(lián)想意義。在一些語境里,這些源語有著字典上沒有的含義,非常微妙,也往往是一段語篇精髓所在,如果譯者不懂其源語的文化內(nèi)涵、歷史背景、風(fēng)俗傳統(tǒng),便無從下手。最早將文化這一概念提出來的學(xué)者是英國人愛德華·泰勒,他認為, “文化是一種復(fù)雜現(xiàn)象,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”[2]文化是一個覆蓋面極廣,極為復(fù)雜的系統(tǒng)。語言是文化的組成部分,能體現(xiàn)一個民族的文化內(nèi)涵。跨文化翻譯之所以難,很大程度上是因為文化內(nèi)涵的差異。所以,一個合格的譯者,不但要具備過硬的雙語或多語能力,更要有多元文化的背景知識,對文化差異有著深刻的理解,這其中包括民族間的歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、心理意識、地理人情、風(fēng)俗習(xí)慣等等。

德國人克里斯蒂安·諾德首次提出了翻譯是一種跨文化交際活動,“翻譯的目的在于將一種語言中的文化轉(zhuǎn)到另一種語言中去,翻譯是否成功取決于譯者對兩種語言和其文化差異的把握。”[3]中國學(xué)者王寧進一步考察,提出了翻譯文學(xué)就是翻譯文化,以及“文化翻譯”這一概念:“翻譯研究至少包括兩方面:狹義上它研究的是字面翻譯,即把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言;廣義上它研究如何把一種語言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)而用另一種語言形式表達出來。前者稱為字面翻譯,后者叫做文化翻譯。”[4]也就是說,文化翻譯主要強調(diào)如何將源語的文化內(nèi)涵完整準確地體現(xiàn)在譯文里,或者說如何以譯文的文化角度來呈現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。同時他還指出,“文化研究會拓展傳統(tǒng)的翻譯研究,使之從字面翻譯(literal translation)轉(zhuǎn)向文化翻譯(cultural translation)?!盵5]

二、 文化

文化是一個復(fù)雜的概念,它幾乎包含了人類活動的方方面面。有的學(xué)者將文化分類為兩種,一為物質(zhì)文化,一為精神文化。有的分為三個層次,即物質(zhì)、制度、精神。有的也分為四層為物質(zhì)、制度、風(fēng)俗習(xí)慣、思想與價值。本文不可能面面俱到地加以論述,我認為跨文化翻譯要注意以下幾個主要方面:

1.環(huán)境文化或地理文化。華夏文明濫觴于黃河流域,因為其氣候溫和,土地肥沃。古代中國以農(nóng)業(yè)發(fā)展為重,這在一定程度上決定了古代中國的社會價值觀,農(nóng)為本,商為末,重農(nóng)輕商的價值觀源遠流長。由此,古代中國經(jīng)濟家庭化,自給自足,崇尚權(quán)威與經(jīng)驗,導(dǎo)致了“君君、臣臣、父父、子子”的等級社會關(guān)系和不平等的身份制度,與之相配套的,維持這一制度的禮制、禮法、社會規(guī)范、傳統(tǒng)、價值觀以及思維方式也產(chǎn)生了 。 西方文化來源于希臘文明和圣經(jīng)文化。地理上看,希臘是島國,內(nèi)部資源貧乏,導(dǎo)致其發(fā)展商品經(jīng)濟、航海文化、貿(mào)易往來。與之相應(yīng)的民主社會誕生了,與自給自足的家庭式社會不同的是,民主社會講究契約,人與人的關(guān)系可以建立在契約乃至法律上。其海洋文化導(dǎo)致他們具備更多的開創(chuàng)與冒險精神,崇尚力量與探索。比如說,中國的農(nóng)諺居多,眾人拾柴火焰高,一年之計在于春,一日之計在于晨;西方的航海諺語居多,小洞不堵沉大船(A small leak will sink a great ship)等。

2.歷史文化或文學(xué)影響。一個民族的歷史是一個民族重要的組成部分,是民族歸屬感與民族文化的重要來源。歷史不僅可以給后人帶來啟示與經(jīng)驗,也極大豐富了一個民族的語言和民族性格,如果不對一個民族的歷史有所掌握,是無法翻譯那些極具民族特色的語言與典故的。比如說,“三個臭皮匠,抵上一個諸葛亮”, 諸葛亮是古代中國著名的軍事家,是智慧與天才的化身,西方人卻未必了解,在此情況下可以采取直譯的方法,“Three cobblers with their wits combined equal Chu ke Liang the master mind”。 或者可以將諸葛亮類比西方的智慧女神雅典娜Athena,省去了對諸葛亮的補充解釋。還有最經(jīng)典的例子,將《梁?!防锏牧荷讲c祝英臺的典故翻譯為羅密歐與朱麗葉。在西方文化里也有大量的典故,無論是來自圣經(jīng)還是莎翁的經(jīng)典,譯者都要有所涉獵,比如,“American capitalism boosted a bunch of businessmen as shrewd as Shylock.”(美國資本主義經(jīng)濟一度催生出一批唯利是圖的資本家)。夏洛克這一形象出自莎士比亞的喜劇《威尼斯商人》,夏洛克是唯利是圖、吝嗇自私、老謀深算的資本家和放高利貸者的代名詞。

3.宗教文化。儒釋道是中國的三大宗教,也是中國文化的核心部分。在很大程度上,這些宗教教義與典籍塑造了中國人的思維方式與處世態(tài)度。比如說,中國人信奉因果,強調(diào)善有善報,惡有惡報;中國人對出世與入世有著自己獨特的見解,強調(diào)在其位,謀其政。西方人多信仰基督教,英語國家有著原罪與上天安排的宗教思想,強調(diào)懺悔反省。最典型的例子是各個文化里對龍的描述,龍這一動物頻繁地出現(xiàn)在了東西方宗教典籍里,其共同點在于龍是一種幻想中的或者是上古的一種兇猛的爬行動物,但東西方對龍所代表的文化內(nèi)涵卻有著不同的理解。英語中的龍,dragon,是魔鬼、殘暴、貪婪、邪惡的代名詞。比如在希臘和巴比倫神話中,他們經(jīng)常代表邪惡的一方與正義的英雄交戰(zhàn)。而在中國文化里,龍是古代中國皇帝天子的象征,是華夏民族的圖騰,華人也自豪地稱自己是龍的傳人。在中國文化里,龍代表著吉祥、權(quán)力、至高無上、偉大壯麗。因此,在翻譯中要特別注意,比如成語望子成龍不能譯為“ To hope the son become the dragon.”這就誤譯為了希望兒子變成怪物,應(yīng)改成“To hope the son make a difference.” 直譯就是希望兒子有所作為。亞洲經(jīng)濟四小龍也不能譯成 “ four Asian economic well-developed dragons.”應(yīng)該把“龍”變成“虎”,改為“four Asian economic well-developed tigers.”。

4.心理文化。上文提到一個民族的歷史、宗教信仰、地理環(huán)境等等因素可以塑造一個民族的性格或心理文化。比如西方崇尚個人價值,中國更多地強調(diào)集體主義。心理文化更多地體現(xiàn)在東西方對一些客觀事物的看法。例如,西方人將貓頭鷹視為智慧的動物,而中國人認為貓頭鷹是不祥和狡猾的動物。體現(xiàn)在語言上還有很多例子,中文說蠢得像豬,英語對應(yīng)的是“as stupid as a goose” (蠢得像鵝)。對顏色上的認識也不一樣,在西方黑色代表哀悼,出席葬禮多穿黑色禮服,而傳統(tǒng)中國出席葬禮多披白紗。在西方,紫色代表權(quán)威;而中國,黃色代表權(quán)威。這些心理文化的差異多體現(xiàn)在細節(jié)上,只有平時的仔細觀察和認真積累才能掌握。

5.風(fēng)俗文化。東西方的風(fēng)俗差異體現(xiàn)在生活的各方面,包括飲食、日常交際、社會活動等等。例如,西方人一般不吃動物的腳部與內(nèi)臟,他們認為這些都是不潔凈的食物。西方的婚禮講究莊嚴肅穆,傳統(tǒng)中國的婚禮講究熱鬧喜慶。西方人崇尚個人隱私的保護,所以對于年齡、婚姻狀況、收入等等一般的社會交際是閉口不談的。而中國人的交際很多都涉及了以上話題,比如說“今年多大了”,“孩子幾歲了”,“工資多少啊”等等,中國人將這些交際視為噓寒問暖,是表達友好與關(guān)心的方式。

三、傳播

關(guān)于翻譯傳播有著很多的解讀方式,張今先生給出的定義是:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去。”[6]推動文化交流,促使社會進步是翻譯傳播的首要任務(wù)。

討論翻譯在文化傳播的作用時,我們就不得不提歸化與異化。歸化與異化是指譯者在翻譯時,在源語與目標語無等值對應(yīng)的情況下,采取的兩種不同的翻譯措施。在語言處理問題上,應(yīng)該采取哪種措施,在翻譯時,是更多地貼近源語還是目標語,這一直是關(guān)于跨文化翻譯的熱點問題。異化法傾向于目標語向源語靠攏,譯者接近作者,采取原作者的源語表達方式來呈現(xiàn)原文內(nèi)容。相反,歸化法更傾向于譯者向目標語角度、向目標語讀者靠攏,采取目標語的文化特色、習(xí)慣表達方式來呈現(xiàn)原文。

魯迅先生曾經(jīng)說過:“翻譯應(yīng)該保留原文的情感與魅力。”[7]也就是說,文化傳播要盡量保存源語的“洋味”和“異國情調(diào)”,從而豐富本民族語言,使讀者開闊視野。比如,《圣經(jīng)》里的“beats words into ploughshares”,我們有兩種處理方法,一是直譯為鑄劍為犁,這個詞語已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用在了漢語言里。二是譯為中國讀者更熟悉的成語,化干戈為玉帛。還有很多的例子,通過翻譯,很多源語的用法已經(jīng)成為了本民族的語言,中文引入了例如:替罪羊(scapegoat),色拉(salad),布丁(pudding),拷貝(copy),沙發(fā)(sofa),咖啡(coffee),邏輯(logic)。同樣的道理,英文才有了kungfu(功夫),(clone)克隆,paper tiger(紙老虎),taichi(太極),typhoon(臺風(fēng)),dim sum(點心)。所以,譯者在翻譯時要有文化傳播意識,在準確表達原文的意思的基礎(chǔ)上,可以保留原文的風(fēng)貌,豐富本民族的語言,擴大讀者的視野。

著名的俄國革命家列寧在翻譯時也采取過異化的策略,他在《國家與革命》一書中開始便提出“我們必須根據(jù)德文原著來譯出引文,因為俄文譯本雖然很多,但多半譯得不完全或者譯得很糟。”[8]馬克思、恩格斯思想是非常嚴謹?shù)纳鐣茖W(xué)理論文本,所以要求十分精確的翻譯。但同時,也要使俄國革命者讀懂和明白其中的原理。所以列寧既反對逐字逐句地硬譯,也反對自我發(fā)揮。另一方面,他對待翻譯,強烈反對濫用外來語以污染俄語。他曾經(jīng)解釋說,如果把“The Farmer and snake”翻譯成中國式的東郭先生和狼,而不是西方的農(nóng)夫與蛇,這就是糟糕的翻譯??梢?,無論在翻譯中采取那種策略,歸化還是異化,我們一定要掌握好分寸,針對不同的文本、不同的情況、不同的讀者群,靈活應(yīng)用兩種手段,采用最優(yōu)的翻譯手法。既能保留原文的特色風(fēng)格,又能使本民族讀者欣然接受,這才是上策。

四、結(jié)論

每個民族的語言都有其獨特的文化內(nèi)涵,翻譯是文化的翻譯,目的是為了傳播文化,推動一個民族的進步發(fā)展。對于譯者來說,最重要的是要充分理解源語的文化內(nèi)涵并能在譯作中準確完整地表現(xiàn)出來。隨著經(jīng)濟全球化,世界各民族也更加重視自身的文化發(fā)展與文化交流傳播,以擴大其影響力。正如季羨林先生說的,“沒有翻譯,世界一天也過不下去。”[9]作為翻譯工作者,除了要具備扎實的語言功底,也要掌握東西方文化差異,擁有廣闊的視野,懷著兼容并蓄的心態(tài)去廣泛地吸收各種世界先進的文化知識,以傳播文化為己任。對文化差異的掌握,在平時要注意觀察和積累,在細節(jié)上下工夫,主要從環(huán)境文化、歷史文化、宗教文化、心理文化、風(fēng)俗文化幾個方面入手去真正了解一個民族的文化內(nèi)涵。當然,對本民族文化的了解,也要與時俱進、不斷充電。所以終身學(xué)習(xí)、不斷積累,是每個合格的譯者的必備素質(zhì)。翻譯作為媒介,在吸收其他民族文化、傳播本民族文化、促進多元文化交流與合作中起著重要的作用。譯者要運用好歸化與異化兩種策略,單一地強調(diào)歸化或者異化都是片面的。在實踐中,我們要具體問題具體分析,針對作者、讀者、文本、題材等等因素綜合考慮,在沒有等值對等的情況下,謹慎地選擇異化或者歸化兩種策略。

[1]王佐良譯.思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]卞建華.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流[J].中國翻譯,2006,(1).

[3]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.

[4]張今.英漢語信息結(jié)構(gòu)對比研究[M].開封:河南大學(xué)出版社,1998.

[5]魯迅.魯迅論翻譯[M].北京:中央民族學(xué)院出版社,2009.

[6]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當代中國出版社,2007.

猜你喜歡
源語譯者內(nèi)涵
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
論新聞翻譯中的譯者主體性
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
要準確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵