国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技背景對科技英語翻譯的制約性

2012-04-12 06:18:55孫卓然
關鍵詞:英語專業(yè)譯者背景

孫卓然

(太原理工大學外國語學院,山西太原030024)

科技背景對科技英語翻譯的制約性

孫卓然

(太原理工大學外國語學院,山西太原030024)

21世紀,是一個由工業(yè)社會向信息社會轉(zhuǎn)化的時代,是科學技術飛速發(fā)展的時代,而隨著我國與世界接軌的進一步深化,國家之間在各個科技領域的合作和交流也日益頻繁,隨之,科技英語作為一個問題被研究人員提出。而國內(nèi)外學者對科技英語的詞匯、文體特征、語境等做了進一步研究。通過總結(jié)知名學者觀點、舉例,強調(diào)譯者的科技背景對科技英語的翻譯工作的重要作用。

科技背景;科技英語;專業(yè)知識

從清朝開始,留學生以他們對外語的熟悉性和從國外學習到的科學知識,給當時的中國帶來先進的科學知識。當我們?nèi)タ催@些留學生的背景時,我們會發(fā)現(xiàn)他們并不是語言專業(yè)的學生,而是學習科技知識的同時又對語言非常精通,所以他們的譯作都是高質(zhì)量的。由此我們可以看出,專業(yè)知識和語言背景對于一個好的翻譯作品都是必不可少的。

隨著中國加入WTO,科技對于中國的影響日益加深,科技英語已逐漸發(fā)展成為一種重要的問題形式。20世紀中后期,國際學術界對科技英語給予了極大關注,不少國內(nèi)外學者對其進行了專門的研究。

科技英語的研究初期主要研究的是詞匯特點,如普通詞匯專業(yè)化、多用復合詞、相鄰學科詞匯的借用、創(chuàng)造新詞、名詞群增多、廣用縮略詞,同時對于語法結(jié)構(gòu)、語態(tài)等科技英語的表層語言現(xiàn)象進行了研究。從早期的研究中我們可以看出傳統(tǒng)的科技英語翻譯只注重詞、句翻譯,總的來說集中在詞匯、語法和專業(yè)內(nèi)容三個方面的研究。然而我們發(fā)現(xiàn)這些理論容易造成翻譯的機械性。導致譯文出現(xiàn)含糊不清、晦澀難懂、誤譯、漏譯等現(xiàn)象。而造成這些問題的原因之一就是缺乏對語境的重視。

語境即“語言環(huán)境”,是指影響語義和表達的一系列主客觀因素,它是語言交際的重要基礎。20世紀60年代后期,隨著社會語言學和語用學的興起和發(fā)展,國內(nèi)外語言學界對語境的研究取得了突破性的進展。而語境在科技英語的翻譯中起著至關重要的作用。從科技英語文體特征的角度考慮,將語境分為語言學語境和非語言學語境。語言學語境包括詞匯語境、句法語境和語篇語境,非語言學語境包括社會語境、專業(yè)背景語境和文化語境。本文試圖從專業(yè)背景即科技背景的角度來研究其對科技英語翻譯的影響。

對于科技翻譯來說,語言學語境也很重要,它可以使得語言順暢。但是,除此之外,另一個因素也很重要,就是譯者的科技背景即專業(yè)背景知識。在現(xiàn)實生活中的翻譯活動中,我們往往因為不熟悉某一個專業(yè)的特定詞匯,翻譯活動會出現(xiàn)尷尬,科技英語的譯者不一定是相關技術的專家,但是他們必須知道這個領域的相關詞匯,以便理解原文。為了理解原文,譯者必須參考相關書籍、雜志和別的相關信息源,甚至是相關業(yè)內(nèi)人士。在我看來,在科技翻譯中,更高的要求不僅僅是語言的流暢性,而是相關背景知識。因此,研究譯者的科技背景對科技英語翻譯的影響很大。

一、相關研究回顧

(一)Peter Newmark對于科技翻譯的觀點

Peter Newmark的一本著名的書A Textbook of Translation,是翻譯專業(yè)必看的一本書。這本書不注重翻譯理論,而是翻譯實踐。闡述了翻譯的方法、翻譯的過程、語義淺顯翻譯和交際翻譯的區(qū)別,并且用一整章的篇幅介紹了科技翻譯。Peter Newmark強調(diào)了“terminology”這個詞。他認為,科技翻譯的難點是不斷有新的專業(yè)術語出現(xiàn)。盡管有時專業(yè)術語只占一個文本的5%~10%,但是就是專業(yè)術語使得科技翻譯不同與其它的翻譯形式??萍挤g的這一特點,從某種程度上講,決定了翻譯的質(zhì)量。原文的學術性越強,文中的專業(yè)術語就越多,自然專業(yè)術語的翻譯就越重要。由此可以看出,譯者的專業(yè)常識很重要。只有擁有了大量的專業(yè)背景,科技翻譯工作才能做的越好。

(二)Savory對于科技翻譯的觀點

Savory也曾在他的書The Art of Translation中提到過科技翻譯。他認為,科技翻譯的特殊性就在于譯者必須有一定的科技知識,如果沒有的話,他們的工作幾乎不可能完成。我們可以這樣理解,在科技翻譯中,我們不能過分追求語言的漂亮,而是要盡最大力量去明白原文,并且不惜一切代價把原文的意思傳遞給讀者。換句話說,具有良好的科技背景的人能更好地傳遞給讀者文章中重要的主旨。

在這種情況下,譯者開始翻譯工作前,為了理解原文,譯者必須有一定的專業(yè)知識。然而現(xiàn)代科技一個顯著的特點就是各個學科之間互相影響。除了本領域?qū)I(yè)知識,譯者還必須略知一二和這個專業(yè)有聯(lián)系的其它領域的知識。例如,如果要翻譯房地產(chǎn)的文本,譯者也必須略微懂的建筑方面的知識。而目前各個領域的現(xiàn)有翻譯者都只是一些注重有過語言學習的英語專業(yè)的人才。在翻譯的過程中,他們勢必會涉及到力學、化學、國際貿(mào)易等眾多專業(yè)領域,并且各個學科的相互交叉和滲透使得翻譯工作越來越有挑戰(zhàn)性。因此,科技翻譯譯者需要廣泛閱讀、吸收、充實各種不同學科的基本知識,掌握盡可能多的不同學科的技術術語和縮寫形式。否則他們的能力無法滿足他們的需要,他們會覺得翻譯工作無路可走,甚至會在翻譯過程中犯錯誤。

二、科技背景知識對不同的科技文本翻譯的不同影響

(一)對大眾科技文本翻譯的影響

進一步說,科技文本可以分為大眾科技文本和學術論文文本二類。大眾科技即軟科技,相對而言,它的科技知識含量較低。它和我們?nèi)粘I钪刑幚淼奈恼孪嘟?,?nèi)容淺顯易懂,語言生動,甚至很有趣。英語專業(yè)的譯者因其長時間的、有序的翻譯訓練,很擅長翻譯這種文本。翻譯這樣的文本時,英語專業(yè)的譯者知道怎么用意譯來準確翻譯原文的字詞,而相關專業(yè)譯者只會逐字翻譯;英語專業(yè)的譯者知道如何根據(jù)語言的句法來漂亮的展示出譯文,而相關專業(yè)人士就稍微遜色些。

例如:這個專案把一個80000平方尺的高級新賭場,一個擁有572個客房的酒店,以及原有的劇場、賭場和宴會設施整合在一起。

建筑行業(yè)的專業(yè)人士因為沒有得到過語言方面的系統(tǒng)訓練,所以,他們只能把基本的意思表達出來:

This project puts a new 80000sq ft first-class gaming casino,a 572-guestroom hotel and an intrinsic theatre,casino and banquet facilities together.

而英語專業(yè)的翻譯人員會翻譯為:

The program calls for integrating a new 80000sq ft first-class gaming casino and a 572-guestroom hotel with an existing theatre,casino and banquet facilities.

我們可以看到建筑專業(yè)的譯者只用了put together這個短語;而英語專業(yè)卻巧妙的運用了call for和integrate with這兩個短語,給文章增色很多。同時我們發(fā)現(xiàn)對于語段中“原有的”這個詞的翻譯,建筑專業(yè)的譯者用了Intrinsic,很明顯,他只是直譯的,但是其實是一種錯誤的翻譯,因為他并沒有理解到Intrinsic這個詞的真正意義;而英語專業(yè)的譯員卻巧妙的使用了Existing,即翻譯準確,又使得讀者立刻明白原文要表達的內(nèi)容。

然而,我們必須面對的是,大眾科技文本中也是會出現(xiàn)一部分專業(yè)詞匯,這時,相關專業(yè)就要比英語專業(yè)有優(yōu)勢。因為專業(yè)詞匯都有它固定的說法,我們不能再創(chuàng)造出一個新詞來代替它,不論有多么相似,人們都是不能接受的。因此,即使語言再流利,傳遞給大家的概念卻是錯誤的,這個譯本也是失敗的。

例如:

Use the Hart Communicator with Micro Motion Transmitter.

有些人翻譯為:使用Micro Motion變送器和Hart通訊儀,

有些人翻譯為:為了使用Hart通訊儀,請使用Micro Motion變送器。

顯然,正確的翻譯只有一個,如果譯者懂的一些專業(yè)知識,就明白,正確的譯文應該是:就Micro Motion變送器來說,請使用Hart通訊儀。

(二)對學術論文文本翻譯的影響

而對于科技文本中的專業(yè)文本,它的特點是內(nèi)容晦澀難懂,是硬科學中的一種。文中不斷出現(xiàn)專業(yè)術語,以及理論和方法深奧的表述,使得外行人不能勝任這項翻譯工作。

比如建筑英語資料中,經(jīng)常涉及到的大量專業(yè)詞匯:Placement(澆筑),Rigidity(剛度),Plasticity(可塑性),Mortar(水泥),Settle-ment(沉降),Prefabrication(預制)等,這類術語專業(yè)性十分顯著,使用面窄,即使英語專業(yè)的譯者在翻譯時查閱字典也很難翻譯準確。并且一些看似簡單,但內(nèi)部關系復雜多樣的詞組,例如:建筑科技英語中常出現(xiàn)的Soil consolidation works(軟地基固化處理),Concrete foundation base(混凝土基座)等,語言簡練,但信息量大。對于英語專業(yè)來說,每一個單詞都了如指掌,但是合在一起,就不能給讀者一個準確的信息了!

因此,由于英語專業(yè)對其專業(yè)知識的匱乏,使得他們無法理解原文,更無法準確地傳遞給讀者。相反,相關專業(yè)的譯者,由于日常生活中反復的使用,他們對專業(yè)術語非常熟悉,翻譯文本對于他們來說,就是輕車熟路了!

例如:

1.IP would be responsible for routing individual datagram.

這句話的語法很簡單,只是有幾個和計算機相關的專業(yè)詞匯。句中“datagram”從計算機的角度講,意思是“自帶尋址信息,獨立地從數(shù)據(jù)源行走到終點的數(shù)據(jù)包。如果譯者把這么長一句解釋放在譯文中,那么這位譯者就是外行。而專業(yè)人士就會把它譯為“路由選擇”。

2.From the owner's confirmation of Architectural Design Development,LDI prepare the Construction Documents.We shall review and comments on the Architectural Construction Documents.

只要譯者略微知道些建筑方面的知識,這句話很容易譯出,“業(yè)主同意后,當?shù)亟ㄖO計院繪制施工圖。我們對當?shù)亟ㄖO計院繪制的施工圖進行審核和提出意見?!?/p>

三、結(jié)論

綜上所述,我們不得不承認,相關專業(yè)的譯者能更好地準確的、有邏輯性的表達文本的主旨。尤其在專業(yè)文本中,專業(yè)術語和專業(yè)知識是決定譯本能否成功的決定性因素。盡管他們翻譯出的中文不能讓人很滿意,但是還是能夠讓人理解和閱讀。也就是說:翻譯的標準和科技翻譯的特點決定了“準確性”是科技翻譯最重要的因素,而只有相關的科技背景才能保證譯文的準確性。

由此我們可以看到,未來的發(fā)展趨勢是,英語專業(yè)只能處理一些簡單的科技譯文;而只有既懂英語,又懂專業(yè)的技術人員或工作人員,才能滿足日益激烈的市場競爭的需要。因此,在日常的訓練和學習過程中,我們必須把專業(yè)和語言有效的結(jié)合在一起,使得專業(yè)人才既懂專業(yè)知識,又在語言方面非常過硬。我們要多多閱讀有關專業(yè)的英語書刊,文獻和資料,一方面學習到了先進的專業(yè)知識,另一方面也提高了自己的專業(yè)語言能力。這樣在以后的工作中,能夠把所學的語言知識和專業(yè)技能得心應手地運用到工程實踐中。

隨著我國與世界接軌的進一步深化,在國外先進技術的引進和我國各個領域涉外的過程中,都要求科技英語人才能夠在各個技術交流場合中使用外語來交流。為了使活動最終進行順利,科技背景對這些譯員就顯得十分重要。

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]姜華.語境在科技翻譯中的作用[J].中國科技翻譯,2002(1):11-14.

[3]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.1982.

[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[6]方英.信息時代科技翻譯與創(chuàng)新[J].中國科技翻譯,2001(2):53-55.

[7]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[8]給水排水設計手冊(第2版)[M].北京:中國建筑工業(yè)出版社,2000:10.

(編輯:佘小寧)

Technical Background's Restriction on EST Translation

SUN Zhuo-ran
(Taiyuan University of Technology,English Department,Taiyuan Shanxi 030024,China)

The 21st century is a transformation age from an industrial society to an information society,and a rapid development age of science and technology.With China's further connection with the world,the cooperation has become increasingly frequent in all areas of science and technology between countries so science and technology English(EST)as a study is put forward by researchers.Scholars at home and abroad have made studies on EST words,stylistic characteristics,context etc..This article,by summarizing the famous scholars'point of view and examples,emphasizes the important influence of translator's science and technology background on science and technology translation.

Technical background;EST;Professional knowledge

H315.9

A

1671-816X(2012)06-0561-03

2012-02-28

孫卓然(1986-),女(漢),山西汾陽人,在讀碩士,主要從事翻譯理論與實務方面的研究。

猜你喜歡
英語專業(yè)譯者背景
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
“新四化”背景下汽車NVH的發(fā)展趨勢
《論持久戰(zhàn)》的寫作背景
當代陜西(2020年14期)2021-01-08 09:30:42
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
晚清外語翻譯人才培養(yǎng)的背景
“產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
從翻譯的不確定性看譯者主體性
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
碌曲县| 杭锦后旗| 河曲县| 康平县| 邢台市| 临武县| 奈曼旗| 贵德县| 临江市| 广德县| 石屏县| 海淀区| 建德市| 阳信县| 泾源县| 张北县| 法库县| 海林市| 德州市| 新郑市| 玉环县| 蚌埠市| 启东市| 元朗区| 吴堡县| 綦江县| 徐汇区| 栾城县| 新乡市| 根河市| 乡城县| 崇左市| 台东市| 舞钢市| 独山县| 沁阳市| 宜君县| 霸州市| 廊坊市| 长春市| 阿克陶县|