曾景婷
(江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212003)
跨語(yǔ)言環(huán)境下“給力”的互文性翻譯
曾景婷
(江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212003)
2010年是“給力”年,“給力”一詞從誕生伊始便借助互聯(lián)網(wǎng)得以廣泛傳播,成為2010年第一網(wǎng)絡(luò)熱詞,但是該詞是否統(tǒng)一英譯成生造詞“gelivable”仍值得商榷。任何語(yǔ)言的發(fā)展都脫離不了社會(huì)文化語(yǔ)境,從互文性角度對(duì)“給力”進(jìn)行解讀,有助于探討在特定語(yǔ)境下如何英譯。
給力;互文性;語(yǔ)境;翻譯
隨著科技與經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,全球社會(huì)的發(fā)展軌跡已由現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)向后現(xiàn)代主義,人類文化氛圍和思維邏輯產(chǎn)生巨變,網(wǎng)絡(luò)媒體造成巨大沖擊力、暈眩力,成為審美主導(dǎo)潮流?;ヂ?lián)網(wǎng)普及為現(xiàn)代人所見(jiàn)所聞和想見(jiàn)想聞提供了大量機(jī)會(huì),這與現(xiàn)代人渴望行動(dòng)、參與,追求新奇、刺激、轟動(dòng)效應(yīng)相合拍,由此催生了大量網(wǎng)絡(luò)新詞,富有鮮明的時(shí)代特色。如“打醬油”、“神馬都是浮云”、“我爸是李剛”、“羨慕妒忌恨”、“給力”等等。其中“給力”一詞自榮登2010年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)榜首之后,至今仍頻頻出現(xiàn)在電視、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙和人們的日常生活中,含義也越來(lái)越豐富。近兩年來(lái),關(guān)于“給力”的解讀已有一些研究成果,如楊蕙陽(yáng)[1]、郭鳳軍[2]、韓璐[3]等人的研究論文,無(wú)疑都對(duì)“給力”的理解和表達(dá)有很大的幫助,但筆者發(fā)現(xiàn)大眾對(duì)如何英譯“給力”卻關(guān)注甚少,只是籠統(tǒng)用生造詞“gelivable”進(jìn)行表達(dá),甚至出現(xiàn)衍生而來(lái)的否定詞“ungeliable”。這個(gè)詞雖不是英語(yǔ)單詞,卻充分發(fā)揮網(wǎng)友的創(chuàng)造性,淋漓盡致地體現(xiàn)了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語(yǔ)中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語(yǔ)中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。筆者的問(wèn)題是:這樣的翻譯外國(guó)人能看懂嗎?為此,本文將從互文性角度對(duì)“給力”依次進(jìn)行解讀并探討如何英譯。
互文性概念是克里斯蒂娃(Kristeva)于1969年率先提出的。它既受到符號(hào)學(xué)理論的影響,也吸收心理分析及主體理論的精髓,指當(dāng)前文本與先前文本的相互關(guān)系不再是結(jié)構(gòu)主義者眼中靜態(tài)、抽象、狹隘的概念,而是動(dòng)態(tài)、多元、互文的意指過(guò)程[4]。她認(rèn)為任何當(dāng)前文本都以先前話語(yǔ)存在為條件。在此基礎(chǔ)上,巴赫金(Bakhtin)發(fā)展了互文性概念,他認(rèn)為,“我們的話語(yǔ)中……充斥著他人的言語(yǔ)。這些引文具有不同程度的‘異質(zhì)感’,并且在作者的‘為我所用’方面、辨認(rèn)難易方面以及與源語(yǔ)語(yǔ)篇偏離程度上都各有不同,它們有自己獨(dú)特的表達(dá)方式和評(píng)論強(qiáng)調(diào),而我們則對(duì)其進(jìn)行同化、改寫(xiě)、重新定調(diào)以組織我們的語(yǔ)言?!保?]
根據(jù)互文性理論,任何一個(gè)文本都是在它以前的文本遺跡或記憶基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,或者是在對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化中形成的?!敖o力”嚴(yán)格意義上講古已有之,據(jù)《四庫(kù)全書(shū)》記載,“給力”一詞最早出現(xiàn)于明代成化丙戌年間,秀才羅倫的《一峰文集》卷七《吳孝子傳》原文如是說(shuō):“宣德丁未傭里人孫住,給力其家……”很顯然“給力”意為給人打短工或做傭人,“給力其家”就是到別人家去做傭人。
其后,嘉靖年間胡直的《衡廬精舍藏稿》中也使用了“給力”一詞,據(jù)其卷八《送太守范君之任淮安序》中記載:“淮治左海兒右河……半為巨浸,民歲食或不能半菽,而況公租不可后,又況公租之外必給力以奉文武大吏?!边@里的“給力”當(dāng)理解為“賣(mài)力”,意思是洪水泛濫,淮安百姓除了要按時(shí)繳納公租外,還要賣(mài)力勞作奉養(yǎng)當(dāng)?shù)氐某脊偈考潯?/p>
再往后清朝卞永譽(yù)著錄《式古堂書(shū)畫(huà)匯考》中卷二十七收錄了明代文學(xué)家、史學(xué)家王世貞書(shū)寫(xiě)的一些札記,在《王鳳洲與白川札》中也出現(xiàn)了“給力”一詞,此篇為王世貞被貶后寫(xiě)給友人的,信中說(shuō)他想要出關(guān)去大同,但是路途遙遠(yuǎn)恐“不能自達(dá)”,所以“求吾丈為給力出關(guān),仍得導(dǎo)騎獲至彼地……”此處“給力”顯然應(yīng)解讀為“幫忙”[2]。
由此可見(jiàn),“給力”一詞在明清兩代使用甚多。其源域?yàn)椤按蚨坦?、做傭人”,后基于不同語(yǔ)境逐漸演化為“賣(mài)力勞作”、“費(fèi)力幫忙”。之后逐漸淡出歷史舞臺(tái),但這并不意味著意義主體的消亡。在網(wǎng)絡(luò)普及的今天,傳統(tǒng)傳播主體的權(quán)威日漸瓦解,無(wú)數(shù)個(gè)體化的傳播主體你方唱罷我登場(chǎng)。新的傳播蘊(yùn)含著比傳統(tǒng)傳播更為豐富而多向度的文化內(nèi)涵。網(wǎng)絡(luò)主體除了角色代碼和純文本之外,沒(méi)有可視性身份特征,只能通過(guò)想像創(chuàng)造著自我身份。分散、多元、矛盾的主體去除了傳統(tǒng)媒體單質(zhì)化的負(fù)面效果,帶來(lái)了網(wǎng)絡(luò)傳播自由、多元和開(kāi)放的優(yōu)勢(shì),使網(wǎng)絡(luò)傳播呈現(xiàn)自由主義、個(gè)人主義色彩。正是在網(wǎng)絡(luò)這一大環(huán)境下,“給力”這一舊詞悄然重返,以其多樣化的詞義引申在傳播主體的推波助瀾下煥發(fā)出勃勃生機(jī)。
在翻譯一些外來(lái)事物的詞目時(shí),或因目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)等詞匯,或因譯者對(duì)所譯對(duì)象尚不能完全把握,或因讀者對(duì)這些新事物頗感陌生,人們往往采取音譯法將其譯出。古有玄奘譯經(jīng)由于“秘密、含多義、此無(wú)、順古、生善”而“五不譯”;今有“不折騰”音譯成“buzheteng”,成為詮釋零翻譯的典型代表。誠(chéng)然,零翻譯策略有利于術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、國(guó)際交流和保持原汁原味的中國(guó)文化特色。但就“給力”一詞的英譯,筆者認(rèn)為還是應(yīng)該根據(jù)具體的互文語(yǔ)境具體翻譯,而不能籠統(tǒng)用生造詞gelivable和ungelivable一概而論。
哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)將互文性應(yīng)用到語(yǔ)言文化和翻譯研究,指出文本與其他相關(guān)文本之間相互影響、相互聯(lián)系,即文本之間有互相指涉、互相映射的性質(zhì)。這種相互關(guān)系可以理解為原文的一部分進(jìn)入當(dāng)前文本之中,獲得不同于原文本的新的意義,屬文本間的一種“延異”(difference)和“播撒”,也就是文本之間的異質(zhì)性和對(duì)話性[6]。
就翻譯而言,“只有真正將各種互文語(yǔ)篇以一套力求合適的譯文效果的語(yǔ)篇操作程序規(guī)則聯(lián)系起來(lái),才能避免停留在理論層面,解釋意義傳遞的過(guò)程”[7]。為了健全這樣的參照體系,哈蒂姆(Hatim)認(rèn)為,互文性研究須建立在語(yǔ)篇與語(yǔ)境緊密聯(lián)系的基礎(chǔ)上,將所有語(yǔ)篇的互文潛勢(shì)重新納入符號(hào)學(xué)范圍,將互文性分為語(yǔ)言互文性、文化互文性和媒體互文性三個(gè)方面。一方面,任何文體不是獨(dú)立自足的,前文本具有重要意義,但文本之間的互動(dòng)才至關(guān)重要。另一方面,交際意圖是文本理解的先決條件。處理互文性最方便的手法是從詞、短語(yǔ)、小句、句群直至語(yǔ)篇、體裁的基礎(chǔ)上建立一個(gè)等級(jí)關(guān)系[8]。
“給力”一詞是動(dòng)詞“給”加上名詞“力”形成動(dòng)賓格。漢語(yǔ)語(yǔ)詞的豐富內(nèi)涵,達(dá)到了高度的情感認(rèn)同,滿足了交際群體的個(gè)性訴求。但對(duì)于翻譯而言,意義建構(gòu)卻遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單的詞義相加。就這個(gè)詞匯的詞類和用法來(lái)看,可作名詞、動(dòng)詞、形容詞等等,參照具體互文語(yǔ)境可理解為“給予力量”、“有幫助”、“有作用”、“精彩”、“雷人”等等。網(wǎng)友創(chuàng)造出的對(duì)應(yīng)新詞“gelivable”的確能體現(xiàn)豐富的詞性和語(yǔ)義,使翻譯策略簡(jiǎn)單化,但表達(dá)過(guò)于單一,一定程度上也使翻譯趨于貧乏和機(jī)械的簡(jiǎn)單化,非但不能表達(dá)該詞的豐富內(nèi)涵,反而加重了譯語(yǔ)讀者的理解障礙。下面筆者就從名詞、動(dòng)詞、形容詞三個(gè)方面分析“給力”英譯。
1.動(dòng)詞
推動(dòng)事情朝某方面深入發(fā)展,相當(dāng)于“給予力量”(這個(gè)義項(xiàng)更接近古文獻(xiàn)中的“幫忙”義)。
例1:中國(guó)航空產(chǎn)業(yè)基金“給力”中航工業(yè)
這是來(lái)源于2010年12月9日中國(guó)證券網(wǎng)的一則新聞的標(biāo)題,解讀其下新聞內(nèi)容,得知是中國(guó)航空產(chǎn)業(yè)基金為旗下企業(yè)提供較好的資本來(lái)源渠道和橋梁,從而為企業(yè)做大做強(qiáng)奠定基礎(chǔ)、積蓄力量。整則新聞上下文語(yǔ)境確定“給力”在此處做動(dòng)詞,意為提供資金支持,但作為新聞標(biāo)題,英譯則需轉(zhuǎn)化為名詞以迎合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。整個(gè)標(biāo)題可譯為:
Financial support of industrial funds for A-viation Industry Corporation of China.
作動(dòng)詞的另外一個(gè)義項(xiàng)表示努力做事,由古義中的“特別賣(mài)力”引申而來(lái),再引申為在某方面表現(xiàn)好,讓人感到滿意。
例2:國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片的春天來(lái)了嗎?紀(jì)錄片如何“給力”國(guó)家文化軟實(shí)力?
此例是《人民日?qǐng)?bào)》(海外版)2010年12月3日的一則報(bào)道,討論的是中國(guó)國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片何去何從這一嚴(yán)肅話題,心之切、意之深溢于言表。通過(guò)上下文可以理解“給力”的潛臺(tái)詞是希望紀(jì)錄片市場(chǎng)不再處于低迷狀態(tài),在全球化大背景下真正發(fā)揮國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片在弘揚(yáng)中華文化方面的主力軍作用。此例句中的“給力”既有加油、努力之意,又含絕不能忽視的極具深意的潛臺(tái)詞,而“給力”承擔(dān)了這一潛臺(tái)詞的功能,旨在引起讀者強(qiáng)烈共鳴,并提出質(zhì)疑,引發(fā)大眾思考。鑒于此,筆者以為當(dāng)翻成“contribute to”。
譯:Is this the spring of the domestically produced Chinese documentary?How can a domestic documentary contribute to strengthening nation’s cultural soft power?
2.名詞
例3:地方政府在保障房建設(shè)上的不“給力”使得他這樣真正需要保障房的低收入家庭不能享受政策的優(yōu)惠。
此處“不給力”,筆者本考慮用“inability”一詞,表示“缺少能力”或“缺乏手段”(lack of power or means),但仔細(xì)一推敲,不難發(fā)現(xiàn)此處所指地方政府并不是本身缺乏執(zhí)行上級(jí)政策的能力(例:the foreigner’s inability of speaking Chinese),而是暗指地方政府在保障房建設(shè)中缺乏積極性和實(shí)施力度,在各地的執(zhí)行中并沒(méi)有切實(shí)落實(shí),眾多的保障房被“騰挪”或被投機(jī)商控制,從而造成保障房建設(shè)“步履維艱”,老百姓得不到實(shí)惠。由此選取“failure”一詞對(duì)地方政府進(jìn)行針砭,關(guān)注民生,可謂一語(yǔ)中的。
譯:The failure of local governments to construct affordable housing makes low-income families who greatly need affordable housings unable to enjoy favorable policies.
3.形容詞
由動(dòng)詞引申而來(lái),形容某事符合某人的預(yù)期甚至超過(guò)預(yù)期,使人感到滿意和震撼,類似于“牛”、“很帶勁”、“酷”、“棒”、“很精彩”、“很有意思”等等。
其一,表示某件事情的新穎程度。
例4:很雷人很給力,你知道盲人足球嗎?
此處“給力”相當(dāng)于感嘆詞的用法,傳達(dá)說(shuō)話者對(duì)發(fā)生事件的驚訝之情,并期望在讀者群中引起同感。
譯:Oh,my God!Have you heard that a blind man can play football?
其二,表示某種現(xiàn)象的超常表現(xiàn)。
例5:杭州下雪了!這個(gè)真給力!
譯:It was really unbelievable that it snowed in Hangzhou.
其三,表示某種個(gè)人的超常行為。
例6:給力!“80后”大學(xué)生騎車(chē)去倫敦。
shocking/astonishing/breaking news表示令人震驚的消息,也就是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言常用的“猛料,勁爆消息,最新消息”等等。
譯:Breaking news!A college student of Generation Y rode a bicycle to London.
歐海根和艾詩(shī)沃爾茨(Minako O’Hagan &David Ashworth)在《全球數(shù)字化語(yǔ)境下以翻譯為媒介的傳播》一書(shū)中指出,互聯(lián)網(wǎng)為媒介的全球化語(yǔ)境改變了人類的思維與生活方式,構(gòu)建了全新的翻譯環(huán)境(包括創(chuàng)造環(huán)境和接受環(huán)境),對(duì)以翻譯為媒介的交際行為產(chǎn)生了深刻影響,使翻譯的主體、客體、程序、模式、與社會(huì)生活的關(guān)系等呈現(xiàn)出前所未有的嶄新內(nèi)容[9]。當(dāng)我們談?wù)摰侥硞€(gè)被社會(huì)視為禁忌的話題時(shí),我們就必須選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)慕浑H方式來(lái)順應(yīng)社會(huì)規(guī)約,實(shí)現(xiàn)交際意圖。
例7:泰國(guó)的芭堤雅全球聞名,是因?yàn)楫?dāng)?shù)氐纳楫a(chǎn)業(yè)。泰國(guó)政府的政策是“禁賭不禁黃”,色情業(yè)是合法的。在如此給力的政策推動(dòng)下,芭提雅的旅游業(yè)迅速發(fā)展。
譯:Pattaya beach is world-renowned for its local sex industry which is legal in Thailand in that the government’s policy is to forbid Casino,but not sex for money.Therefore,the tourism industry is greatly expanded with the promotion of such a strong and steady policy.
這是一檔介紹泰國(guó)芭提雅旅游的廣播節(jié)目。我們知道色情在中國(guó)屬于敏感和禁忌類話題,與孔孟傳統(tǒng)文化完全背道而馳,因此色情業(yè)屬非法行業(yè),政府不斷有“掃黃”政策出臺(tái),然而色情業(yè)在泰國(guó)完全合法,甚至逐漸演變成為旅游業(yè)的重要支柱之一。任何一個(gè)社會(huì)文化語(yǔ)境中都有被視為符合常規(guī)、為大多數(shù)成員所遵循的行為準(zhǔn)則和思維模式,必然受到本土社會(huì)規(guī)約的約束。選擇一種語(yǔ)言即選擇了一種社會(huì)規(guī)約,如果遵守這些規(guī)約,就能為社會(huì)所接受;反之,則遭受排斥[3]。電臺(tái)主持既不能對(duì)泰國(guó)政府的政策妄加評(píng)判,又要按照中國(guó)的社會(huì)文化規(guī)約進(jìn)行詞匯選擇。為了解決這組矛盾,電臺(tái)主持用了“給力”一詞,既表達(dá)出泰國(guó)政府對(duì)本土旅游業(yè)的扶持政策,同時(shí)又避免了與中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀產(chǎn)生不必要的正面沖突。而國(guó)際語(yǔ)境下則不存在這一文化規(guī)約,因此英譯時(shí)譯者可回歸隱含之意,順應(yīng)全球多樣化這一文化語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)交際意圖。
請(qǐng)看下面兩例:
例8:給力!房地產(chǎn)業(yè)毛利潤(rùn)高達(dá)55.72%。
Happily,gross profit in real estate bloats up to 55.72%.
例9:超給力!87歲老人每日撿垃圾充饑,兩千退休金被兒媳掌控。
Can you believe it?An eight-seven year old woman has to pick up trash to satisfy her hunger each day,just because her two-thousand Yuan pension per month is being stolen by her daughter-in-law.
這兩例分別來(lái)自新浪網(wǎng)和華商網(wǎng)。作為媒體語(yǔ)言,網(wǎng)絡(luò)傳播具有誰(shuí)也無(wú)法占主導(dǎo)地位的去中心化結(jié)構(gòu),觀點(diǎn)獲得注目的途徑發(fā)生了轉(zhuǎn)折。以往引人注意可以依靠權(quán)威,而在網(wǎng)上想提高關(guān)注率,很重要的一點(diǎn)是信息本身的力量絕對(duì)吸引眼球——可以是觀點(diǎn)獨(dú)特、個(gè)性鮮明,甚至另類、怪異,也可以是闡述深刻、邏輯性強(qiáng)。此處“給力”一詞的使用體現(xiàn)出強(qiáng)烈的去中心化意識(shí),是當(dāng)代以人為本創(chuàng)新民主化進(jìn)程的真實(shí)寫(xiě)照,“具有強(qiáng)烈的人文指向”[10]?!敖o力”一詞的豐富內(nèi)涵在讀者理解中折射出多重鏡像,正如巴特指出,文化內(nèi)涵和認(rèn)知體系構(gòu)成互文語(yǔ)境,而譯者的任務(wù)則是去偽存真,在譯語(yǔ)讀者中重塑原貌。網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”具有很雷人、很牛的含義,但在感情色彩上兼有褒義和貶義兩種。此處明顯是反話正說(shuō),突出了諷刺意味,是一種游戲調(diào)侃和反諷,網(wǎng)友深度的社會(huì)責(zé)任感都通過(guò)“給力”一詞滲透出來(lái),表達(dá)人們對(duì)不合理和不合法現(xiàn)象的吃驚、無(wú)奈、不滿,甚至憤慨、斥責(zé)。強(qiáng)烈的否定和批判籍此網(wǎng)絡(luò)熱詞體現(xiàn)得淋漓盡致,從而激發(fā)人們的道德意識(shí),使得人與人之間關(guān)系更加和善,社會(huì)更加安定公平。這兩個(gè)例子筆者分別用英語(yǔ)里常用的反語(yǔ)形式“happily”和問(wèn)句形式引發(fā)讀者深思,中英文有異曲同工之處,在讀者的期待視野中做到效果最大化[11]。
后現(xiàn)代知識(shí)最為推崇的是“創(chuàng)造力”。具有這種豐富想象的創(chuàng)造力,就具有了將分離的知識(shí)系統(tǒng)組合并迅速清晰表達(dá)的可能。隨著電腦霸權(quán)的形成,現(xiàn)代科學(xué)中的特殊邏輯應(yīng)運(yùn)而生,知識(shí)者過(guò)去由心靈和智慧的傳統(tǒng)獲取知識(shí)的方法已經(jīng)式微,如今的知識(shí)者以一種超然“外在化”和“符號(hào)化”的方式淡漠于操作倫理之外?;ヂ?lián)網(wǎng)普及和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言日益成熟彰顯著這一典型后現(xiàn)代特征?!敖o力”具有時(shí)代性、新穎性的特點(diǎn),符合人們求新、求奇及省力的語(yǔ)言表達(dá)心理,然而翻譯應(yīng)是個(gè)復(fù)雜過(guò)程,并不存在固定的同一意義,而應(yīng)將社會(huì)文化概念納入社會(huì)語(yǔ)篇實(shí)踐中,在互文性參照體系中正確翻譯網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,切忌生拉硬套。脫離了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的網(wǎng)絡(luò)詞匯是不合規(guī)范的,只有正確對(duì)待網(wǎng)絡(luò)詞匯合理翻譯,才能使其更好地為民所用,促進(jìn)本地化語(yǔ)言和全球化語(yǔ)境的共生與共榮。
[1] 楊蕙陽(yáng).從順應(yīng)論視角看“給力”的零翻譯現(xiàn)象[J].中國(guó)對(duì)外貿(mào)易,2011(2):150.
[2] 郭鳳軍.舊詞新用說(shuō)“給力”[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲社版),2011(1):67.
[3] 韓璐.從順應(yīng)論角度探討網(wǎng)絡(luò)新詞“給力”在媒體中的廣泛使用[J].文學(xué)界,2010(12):151.
[4] KRISTEVA J.Desire in language[M].New York:Columbia University Press,1977:69.
[5] BAKHTIN M.Speech Genres and Other Late Essays,(ed.)[C].Emerson and M.Holquist(trans.)V.McGee,Austin:University of Texas Press,1986:89.
[6] HATIM B and MASON I.Discourse and the translator[M].London and NewYork:Longman,1990:129.
[7] 謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:64.
[8] HATIM B and MASON I.Discourse and the translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:131-132.
[9] O’HAGAN M &ASHWORTH D.Translationmediated communication in a digital world[M].Cle-vedon:Multilin gual Matters,2002:101.
[10] 李振.網(wǎng)絡(luò)化:現(xiàn)代性的聚合與解構(gòu)[M]//鮑宗豪.網(wǎng)絡(luò)與當(dāng)代社會(huì)文化.上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2001:63.
[11] 曾景婷.“錦瑟”英譯中的詮釋多元走向[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):59.
Analysis on Meaning and Translation of“geili”from the Perspective of Intertextuality
ZENG Jingting
(School of Foreign languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang Jiangsu 212003,China)
Geili is the most popular internet slang in 2010which has been widely spread on the Internet since it appeared.However,it needs further investigation to translate it into“gelivable”in all cases,because there is not any language that can go beyond the social and cultural context.Therefore,it is feasible to analyze both meaning and translation strategy of“geili”based on theory of Intertextuality.
geili;Intertextuality;context;translation
H317
A
1673-0453(2012)01-0045-05
2011-11-30
曾景婷(1979-)女,江西撫州人,江蘇科技大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)法研究。
喻世華)