国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探討口譯中“大數(shù)字”的英漢轉(zhuǎn)換技巧

2012-04-18 03:39龍麗偉王素英
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年9期

龍麗偉 王素英

(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊 050024)

探討口譯中“大數(shù)字”的英漢轉(zhuǎn)換技巧

龍麗偉 王素英

(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊 050024)

大數(shù)字的英漢互譯是口譯界的一大難題,也是口譯教學(xué)的重點(diǎn)。本文以新聞媒體、會議口譯等真實(shí)材料中的常見大數(shù)字為例,強(qiáng)調(diào)針對不同類型的英漢大數(shù)字,快速口譯的英漢轉(zhuǎn)換技巧也不同。

口譯;大數(shù)字;轉(zhuǎn)換策略

一、阿拉伯大數(shù)字的英漢互譯

造成英漢數(shù)字互譯困難的主要原因是英漢數(shù)字有不同的記數(shù)方法。英語沒有“萬”和“億”,而漢語沒有million和billion這樣的位數(shù)。中國的計(jì)數(shù)習(xí)慣是每四位數(shù)字為一級,從右往左分別是“萬”、“億”,而英文采用的是三位分級法,從右往左分別是thousand、million、billion和trillion。

1、阿拉伯大數(shù)字的英譯漢

在口譯中,處理6,034,802,570,908這樣大數(shù)字的方法如下。第一步,根據(jù)英文的三位分級法,三位一逗號,逗號從右往左,每個(gè)逗號的位置分別對應(yīng)的是:thousand,million,billion,trillion。在聽“six trillion thirty-four billion eight hundred and two million five hundred and seventy thousand nine hundred and eight”的過程中,當(dāng)聽到trillion,billion,million,thousand時(shí),就用下標(biāo)逗號表示為:6,34,802,570,908;第二步,關(guān)鍵的一步---逗號之間不足三位的在左邊加0,即還原成6,034,802,570,908;第三步,再使用中文數(shù)字的四位分段法:中文采用上標(biāo)豎線法,以區(qū)分英文的逗號,即從右往左、四位一豎。添上記號轉(zhuǎn)換成中文的表達(dá)法:6′,034,8′02,57′0,908;再根據(jù)中文每個(gè)豎線位置從右往左分別對應(yīng)的是萬、億,讀成:六萬零三百四十八億//二百五十七萬//九百零八。

2、阿拉伯大數(shù)字的漢譯英

阿拉伯大數(shù)字漢譯英的方法類似于上述英譯漢的方法。如:我們聽到“十二億//七百二十一萬//四百七十二 ”,做筆記為:第一步,中文的“萬”“億”按四位一豎的方法記錄為12│0721│0472。如果沒有其中的一豎,我們往往容易在后面的“721”、“472”之前漏寫0,這樣就使數(shù)字的表達(dá)有誤。第二步,把這個(gè)數(shù)字轉(zhuǎn)換成英文。按照英文從右往左三位一逗號的方法把中文豎線表達(dá)的數(shù)字12‘0721‘0472轉(zhuǎn)換成英文逗號標(biāo)記的數(shù)字,為1,207,210,472。最后,根據(jù)英文從右往左每個(gè)逗號分別代表的是thousand,million,billion,用英語表達(dá)出該數(shù)字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seventy-two。有了逗號和豎線的輔助,從某種程度上說,長的數(shù)字也會變得容易記錄和表達(dá),大大減輕了復(fù)雜數(shù)字給譯員帶來的心理壓力。①

二、英語獨(dú)特位數(shù)的英譯漢

根據(jù)王斌華的觀點(diǎn),漢譯英中,百萬以上的數(shù)字最簡單的表達(dá)方法是,把百萬以后的數(shù)字用point…來表達(dá),如396萬可說成3.96million、三億九千六百五十萬是396.5 million。所以,在口譯中遇到英語的million和billion、漢語的“萬”和“億”這些位數(shù)時(shí),更加快捷的方法是記住漢英基本位數(shù)的轉(zhuǎn)換公式。即:104/Ten thousand=萬,105/One hundred thousand=十萬,106/One million=百萬,107/Ten million=千萬,108/One hundred million=億,109/One billion=十億,1010/Ten billion=百億,1011/One hundred billion=千億,1012/One trillion=兆。

1、以million為單位的大數(shù)字英譯漢

以million為單位的大數(shù)字英譯漢時(shí),記住10 million是1千萬,100 million是1億,這樣在口譯中就能形成條件反射,不必采用漢語的四位分級法,節(jié)省了大量時(shí)間和腦力。例如:In the past 10 years,China needed growth of 8 percent to generate jobs for about 115m people joining its labor force.But the demographic change as its population ages as a result ofthe one-child policy means that in the coming decade fewer than 20m people will join the labor force.在過去10年,中國大約新增1.15億就業(yè)人口,為了創(chuàng)造足夠的工作崗位以解決就業(yè)問題,中國需要保持8%的年增長率。但由于施行計(jì)劃生育政策,中國的人口開始老齡化,人口條件的變化意味著,在未來10年里,新增就業(yè)人口將只有不到2千萬。②分析這兩個(gè)數(shù)字漢譯過程為:當(dāng)聽到one hundred fifteen million時(shí)記錄為115m,在譯成目的語時(shí),根據(jù)掌握的100 million=1億,立即反應(yīng)出115m=1.15億,譯成漢語為1.15億。當(dāng)聽到twenty million時(shí)記錄為20 m,根據(jù)掌握的ten million=1千萬,立即反應(yīng)出20m=2千萬,譯成漢語為“兩千萬”。

2、以billion為單位的大數(shù)字英譯漢

在以billion為單位的大數(shù)字英譯漢時(shí),記住靈活運(yùn)用ten billion=百億,One hundred billion=千億。例如:According to ASEAN’s statistics,total trade between ASEAN and China grew by 27%from $89 billion in 2004 to$113 billion in 2005.Cumulative(1999-2005)China’s FDI to ASEAN amounted to$1.4 billion.根據(jù)東盟的數(shù)字統(tǒng)計(jì),中國東盟貿(mào)易2004貿(mào)易額為890億美元,2005年為1,130億美元,上升27%。1999年至2005年中國在東盟的外商直接投資累計(jì)達(dá)到14億美元。③分析:當(dāng)聽到數(shù)字one hundred and thirteen billion dollars時(shí),記錄為 $113 billion時(shí),再根據(jù)one hundred billion=千億,譯出漢語數(shù)字為1130億美元;當(dāng)聽到數(shù)字one point four billion dollars時(shí),記筆記為$1.4 b;根據(jù)英漢轉(zhuǎn)換公式one billion=十億,$1.4 billion自然地翻譯為14億美元。

3、以trillion為單位的大數(shù)字英譯漢

trillion是英語特有的位數(shù),對應(yīng)漢語的“兆,萬億”。如:The OECD says the gross borrowing needs of OECD governments is expected to reach$10.4tr in 2011 and will increase to ?10.5tr next year ——a $1tr increase on 2007 and almost twice as much as in 2005.經(jīng)合組織表示,經(jīng)合組織成員國政府的總體舉債需求在2011年預(yù)計(jì)達(dá)10.4萬億美元,并將在明年上升至10.5萬億英鎊——比2007年增加1萬億美元,且?guī)缀鯙?005年的2倍。④分析:當(dāng)聽到數(shù)字ten point four trillion dollars,ten point five trillion pounds和one trillion dollars時(shí),分別記錄為 $10.4tr,10.5tr,$1tr;再根據(jù)trillion相當(dāng)于“兆,萬億”。當(dāng)聽的材料有一連串的數(shù)字時(shí),記筆記既要快又要讓自己能看清楚,并牢記數(shù)字表達(dá)的意義。

三、漢語獨(dú)特位數(shù)的漢譯英口譯技巧

以“萬”和“億”為單位的數(shù)字漢譯英,關(guān)鍵是根據(jù)不同位數(shù)采用英漢不同的轉(zhuǎn)換公式。

1、以“萬”為單位的大數(shù)字漢譯英

以“萬”為單位的大數(shù)字漢譯英時(shí),若為一位數(shù)字,運(yùn)用1萬=ten thousand,做筆記為:10th;當(dāng)為二位數(shù)時(shí),套用10萬=one hundred thousand做筆記為100th;若為三位數(shù),要轉(zhuǎn)換成英語的million,就把記錄下的漢語數(shù)字的小數(shù)點(diǎn)往左移兩位+m。如:全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)人員980萬人,比預(yù)期目標(biāo)多80萬。About 9.8 million new jobs were provided to urban residents,800,000 more than the expected target.⑤分析這兩數(shù)字的漢譯英過程:當(dāng)聽到漢語數(shù)字“九百八十萬”時(shí),用漢語快速記錄為980萬,轉(zhuǎn)換記錄為9.8m→讀作nine point eight million;當(dāng)聽到漢語數(shù)字80萬時(shí),用漢語快速記錄為80萬,再根據(jù)牢記的10萬=one hundred thousand轉(zhuǎn)換為800th→讀作eight hundred thousand。

2、以“億”為單位的大數(shù)字漢譯英

以“億”為單位的大數(shù)字漢譯英時(shí),若漢語數(shù)字整數(shù)位為一位數(shù),小數(shù)點(diǎn)右移兩位(有時(shí)需補(bǔ)0)+million;若漢語數(shù)字為兩位或兩位以上,把記錄下的漢語數(shù)字的小數(shù)點(diǎn)往“左”移一位,把“億”換成英語的billion,例如:(1)在騎士橋與哈維尼克斯比鄰、規(guī)模比之更大的哈羅斯,2011年銷售額突破了10億英鎊,稅前利潤比上年增長39%,達(dá) 1.08億英鎊。⑥Harrods,its larger Knightsbridge neighbour,broke through the 1bn sales barrier in 2011,posting a 39 per cent rise in pre-tax profits to 108m.分析漢譯英過程:10億=one billion,直接運(yùn)用公式;1.08億套用“若漢語數(shù)字的整數(shù)位為一位數(shù)字,去掉小數(shù)點(diǎn)后+million”,可以得出1.08億=108million,讀成“one hundred and eight million。

四、結(jié)語

在英漢口譯中,根據(jù)英漢大數(shù)字的不同特點(diǎn)采取相應(yīng)的英漢互譯技巧。一是阿拉伯大數(shù)字在英漢互譯時(shí),采用不同的上下標(biāo)記方法。二是針對帶有英漢各自不同位數(shù)的數(shù)字。根據(jù)位數(shù)的不同,套用英漢相應(yīng)的位數(shù)轉(zhuǎn)化公式。

注 釋:

①王斌華.口譯:理論 技巧 實(shí)踐.武漢:武漢大學(xué)出版社,2009,120-124

②③陳菁等主編,譯通兩岸-海峽兩岸口譯大賽[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

④http://www.ftchinese.com/story/

⑤梅德明.英語高級口譯資格證書考試口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1996,514.

⑥林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011,244-245.

[1]李洪偉.倍增關(guān)系“N+tmi es+比較級”漢譯探究.中國科技翻譯,2011(2)

[2]劉建益.不同語境下的數(shù)字翻譯.湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(2)

[3]張友誼.大數(shù)字的俄漢互譯.中國科技翻譯 2007,(5)

[4]朱青菊.英語數(shù)字翻譯之我見.洛陽師專學(xué)報(bào)1999,(1)

H315.9

A

1008-7508(2012)09-0149-02

河北省教育廳項(xiàng)目(SZ2011304)階段成果;,河北師大教務(wù)處項(xiàng)目“頂崗實(shí)習(xí)與英語教學(xué)模式的創(chuàng)新”成果。

2012-06-26

龍麗偉(1972~),女,河北昌黎人,碩士研究生,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:英語語言學(xué)和口譯研究。王素英(1968~),女,河北平山人,碩士研究生,河北師范大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:文學(xué)和英語教學(xué)研究。