国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的湖北高校英文網(wǎng)頁的翻譯誤差問題

2012-04-18 12:00左欣欣賴小春
關(guān)鍵詞:目的論網(wǎng)頁譯文

左欣欣 賴小春

(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢 430074)

目的論視角下的湖北高校英文網(wǎng)頁的翻譯誤差問題

左欣欣 賴小春

(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢 430074)

本文以德國(guó)功能翻譯學(xué)派的目的論為指導(dǎo),從翻譯的目的性出發(fā),并參考國(guó)外高校網(wǎng)頁的平行文本,舉例分析了10所湖北省高校英文網(wǎng)頁中“學(xué)校簡(jiǎn)介”部分存在的語用、文化及語言翻譯誤差現(xiàn)象,以期對(duì)高校英文網(wǎng)頁的建設(shè)提供參考。

目的論;高校英文網(wǎng)頁;翻譯誤差

一、引言

隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,人們的交際方式已經(jīng)有了很大的轉(zhuǎn)變,網(wǎng)頁日益成為最重要的信息傳播媒介。目前,我國(guó)幾乎所有的高校都建有自己的中文網(wǎng)頁,但隨著高校國(guó)際間交流與合作的增多,及高校對(duì)外宣傳的需要,高校英文網(wǎng)頁的建設(shè)顯得極為重要。然而,部分高校的英文網(wǎng)頁存在問題,效果不盡如人意。

雖然中國(guó)高校的英文網(wǎng)頁中“學(xué)校簡(jiǎn)介”的產(chǎn)生過程不盡相同,但中文網(wǎng)頁中的“學(xué)校簡(jiǎn)介”大都是其主要的信息來源。因此,我們可以將英文網(wǎng)頁中的“學(xué)校簡(jiǎn)介”看作是中文網(wǎng)頁的英譯本,而在翻譯過程中,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生一些翻譯問題。本文以湖北省10所高校①的“學(xué)校簡(jiǎn)介”作為研究對(duì)象,以目的論為指導(dǎo),旨在分析這些英文網(wǎng)頁中存在的“翻譯誤差”問題。

二、目的論

目的論(Skopostheorie)是由德國(guó)功能學(xué)派的學(xué)者漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)提出的。Skopos是希臘語,意為“目的”。目的論的核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

我國(guó)高校建立英文網(wǎng)頁目的一般是進(jìn)行自身宣傳與推廣,提高自身海外形象。而高校英文網(wǎng)頁的主要目標(biāo)讀者是國(guó)外學(xué)者、有意到中國(guó)留學(xué)的學(xué)生,以及有意同高校合作的國(guó)外企業(yè)及相關(guān)人士等。然而,這些目標(biāo)讀者大都不懂中文,并缺乏中國(guó)文化和社會(huì)等方面的相關(guān)背景知識(shí),因此,如何使這些目標(biāo)讀者能準(zhǔn)確而全面地了解學(xué)校信息,并對(duì)學(xué)校產(chǎn)生興趣,對(duì)高校英文網(wǎng)頁的建設(shè)提出了嚴(yán)峻考驗(yàn)。

三、翻譯誤差

目的論對(duì)翻譯誤差(translation errors)的定義是:“如果翻譯至目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實(shí)現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯誤差?!?Nord,2001:96-97)德國(guó)功能學(xué)派的另一位著名學(xué)者克里斯蒂安?諾德(Christian Nord)將翻譯誤差自上而下分為四種類型:語用翻譯誤差、文化翻譯誤差、語言翻譯誤差及文本翻譯誤差。本文選取10所湖北省高校的英文網(wǎng)頁中的“學(xué)校簡(jiǎn)介(About University,或 University Overview)”作為研究對(duì)象,同時(shí)選擇10所國(guó)外高校②的學(xué)校簡(jiǎn)介作為平行文本(Parallel Text),分析這些高校英文網(wǎng)頁中存在的語用翻譯誤差和文化翻譯誤差,從而對(duì)湖北高校的英文網(wǎng)頁現(xiàn)狀有所了解,并為以后的網(wǎng)頁改進(jìn)提供參考。

1、語用翻譯誤差

語用翻譯誤差(pragmatic translation errors)是因缺乏以接受者為中心的意識(shí),不能適當(dāng)?shù)亟鉀Q語用問題而引起的(Nord,2001:98),是最高層次的翻譯誤差,存在于每個(gè)翻譯任務(wù)中。典型的有以下情況。

1)呆板的逐字翻譯或字面翻譯

按照目的論的觀點(diǎn),原文只是譯文的信息來源,“譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息”(Nord,2001:35)。在中文語境中沒有問題的一些信息,如果逐字翻譯為英文,就可能失去交際價(jià)值,甚至損害譯文的可接受性。如:

①“Wuhan University is a key university directly under the administration of the Education Ministry of the People’s Republic of China.It is located in Hubei Province’s capitalWuhan knownas”The thoroughfare leading to nine provinces”.(武漢大學(xué)英文網(wǎng)頁)

“The thoroughfare leading to nine provinces”的對(duì)應(yīng)原句是“九省通衢”,這一形容放在中文語境中,讀者會(huì)因此了解武漢大學(xué)所在城市的重要性,但是,“九省通衢”在英譯文中只是字面翻譯為“The thoroughfare leading to nine provinces”,對(duì)于國(guó)外讀者來說是完全陌生的,即使用谷歌搜索,也不會(huì)了解其意思,這就影響了讀者對(duì)該內(nèi)容的可接受性。因此,應(yīng)該把這句翻譯去掉,如果確實(shí)要強(qiáng)調(diào)地理位置的重要性,可以翻譯為“a major hub of transportation in China”,這樣就可以使國(guó)外讀者理解并接受。

2)譯文對(duì)源語中特有的文化想象缺乏必要的注釋

美國(guó)著名翻譯學(xué)者尤金?奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾指出,“跨文化交際中的一個(gè)主要難題是,在很多情況下共享信息的數(shù)量和性質(zhì)存在巨大差異?!?Nord,2001:111)在翻譯過程中,譯者經(jīng)常需要利用注釋的方法來彌補(bǔ)譯文目標(biāo)讀者所缺乏的背景知識(shí),否則,讀者對(duì)源語中特有的文化現(xiàn)象就無法理解。如:

②“The Huazhong University of Science and Technology(HUST)is a national key university directly under the administration of the Ministry of Education of P.R.China,and is among the first Universities joining the national“211 Project”and“985 Project”.”(華中科技大學(xué)英文網(wǎng)頁)

文中對(duì)“211 Project”和“985 Project”沒有任何解釋或注釋,譯文讀者對(duì)這兩個(gè)概念的涵義及重要性就無從了解,這樣的翻譯并不能對(duì)學(xué)校的實(shí)力或形象有任何積極作用,也就違反了翻譯的目的。

2、文化翻譯誤差

文化翻譯誤差(cultural translation errors)是指“譯者在再現(xiàn)或改寫特定文化規(guī)約時(shí)決策不當(dāng)造成的”(Nord,2011:99),即譯文與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處(范勇,2005:70-72)。典型的有以下情況。

1)包含政治色彩或意識(shí)形態(tài)濃厚的內(nèi)容

由于中國(guó)社會(huì)的特有國(guó)情,國(guó)內(nèi)高校中文宣傳材料中常含有政治涵義強(qiáng)烈的詞句,而英文網(wǎng)頁的譯者常因?yàn)槿狈δ繕?biāo)讀者意識(shí),在譯文中保留了這些色彩鮮明的內(nèi)容。如:

③“Since the founding of the People’s Republic of China,the Chinese Communist Party and the Government have attached great importance to Wuhan University.”(武漢大學(xué)英文網(wǎng)頁)

在大學(xué)的介紹中,出現(xiàn)了政黨的名字,這在西方文化中是難以理解的。因?yàn)樵谖鞣饺说挠^點(diǎn)中,大學(xué)是一個(gè)遠(yuǎn)離政治活動(dòng)、部首黨派影響、專注學(xué)術(shù)的“象牙塔”,國(guó)內(nèi)高校英文譯本中含有的意識(shí)形態(tài)色彩濃厚的詞句,會(huì)使西方讀者產(chǎn)生文化誤讀,從而嚴(yán)重?fù)p害了譯文文本的可接受性。

2)內(nèi)容空洞、華而不實(shí)的內(nèi)容

高校的中文介紹承襲了國(guó)內(nèi)宣傳材料一貫的程式化、套路化的特點(diǎn),并伴隨著內(nèi)容空洞、華而不實(shí)的傾向。而高校英文網(wǎng)站的文本也受這種影響,經(jīng)常出現(xiàn)空洞虛夸、程式化的內(nèi)容,容易給西方讀者虛假做作的感受。如:

④“Wuhan university has achieved the world’s-attention attracting achievements...”(武漢大學(xué)英文網(wǎng)頁)

⑤“Our university has a strong research power,unique advantages,especially in Iron and Steel Metallurgy,Chemical Material,Mechanic Controlling.”(武漢科技大學(xué)英文網(wǎng)頁)

考慮到國(guó)內(nèi)高校的國(guó)際排名現(xiàn)狀,這種自夸的說法無法得到國(guó)外讀者的認(rèn)同,并給人不實(shí)事求是的印象,從而影響高校的國(guó)際形象。

對(duì)比10所國(guó)外高校的平行文本,看不到中國(guó)高校“雄心壯志“式的語言,也看不到假大空式的自夸,而是用客觀數(shù)據(jù)說明學(xué)校的情況。如:

⑥“The university alone generates roughly$5.6 billion a year worth of goods and services.This helps power the economy of the Greater Los Angeles region.”(加州大學(xué)洛杉磯分校網(wǎng)頁)

四、結(jié)語

高校英文網(wǎng)頁在其對(duì)外宣傳中起著十分重要的作用,是高校向國(guó)外學(xué)者、留學(xué)生及有意同我國(guó)高校合作的國(guó)外企業(yè)展示自我形象的重要窗口。本文以目的論為指導(dǎo),對(duì)湖北省10所高校英文網(wǎng)頁中的“學(xué)校簡(jiǎn)介”進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)這些高校都不同程度的存在翻譯誤差的問題。為避免以上問題,在翻譯過程中,譯者要充分認(rèn)識(shí)語言與文化的關(guān)系,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化和西方文化的了解,使譯文真正符合目標(biāo)讀者的文化,既增強(qiáng)了文本的可接受性,又有助于提高高校的對(duì)外形象。此外,高校應(yīng)重視英文網(wǎng)頁的建設(shè),啟用外語專家或者資深翻譯人員擔(dān)任網(wǎng)頁翻譯工作,以提高網(wǎng)頁翻譯質(zhì)量。

注 釋:

①10所湖北高校分別為:武漢大學(xué)、華中科技大學(xué)、中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)、武漢理工大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)、華中師范大學(xué)、湖北大學(xué)、武漢科技大學(xué)和長(zhǎng)江大學(xué)。

②10所國(guó)外高校為:哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、劍橋大學(xué)、普林斯頓大學(xué)、加州大學(xué)伯克利分校、加州理工學(xué)院、倫敦大學(xué)學(xué)院、芝加哥大學(xué)、加州大學(xué)洛杉磯分校、布萊恩特大學(xué)。

[1]Nida,E.A.2001,Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Nord,C.2001.Translation as a Purposeful Activity—FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]范勇.2005.目的論觀照下得翻譯失誤[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):70-72.

H315.9

A

1008-7508(2012)07-0148-02

2012-05-08

左欣欣(1986~),女,山東泰安人,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國(guó)語學(xué)院2010級(jí)碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;賴小春(1974~),女,湖北武漢人,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,研究方向:跨文化交際、翻譯理論與實(shí)踐

猜你喜歡
目的論網(wǎng)頁譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
譯文摘要
基于CSS的網(wǎng)頁導(dǎo)航欄的設(shè)計(jì)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
基于URL和網(wǎng)頁類型的網(wǎng)頁信息采集研究
I Like Thinking
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
網(wǎng)頁制作在英語教學(xué)中的應(yīng)用
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例