陳子凌
我們的祖先在創(chuàng)造出文字時,沒有同時創(chuàng)造出標(biāo)點符號。在19世紀(jì)以前,我們先人的文章幾乎都是不用標(biāo)點符號的。這就使后人在閱讀他們的文章時,往往弄不明白原意,導(dǎo)致各執(zhí)一端,產(chǎn)生分歧。筆者在講授韓愈老先生的《馬說》(《義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書語文》八年級下冊,人民教育出版社,2008年7月第二版)一文時,就對文章最后“其真無馬邪?其真不知馬也”中的兩個“其”字的理解產(chǎn)生了困惑。
由于課本沒有專門對這兩個“其”字作出注釋,只解釋了“其真無馬邪”句:“真的沒有(千里)馬嗎?邪,通‘耶,表示疑問,相當(dāng)于‘嗎?!狈喤c課本配套的《教師教學(xué)用書》,亦無對兩個“其”字的單獨注解,只是在“參考譯文”中有對“其真無馬邪?其真不知馬也”的翻譯:“難道果真沒有千里馬嗎?其實是他們真不識得千里馬啊!”可見,編者是將第一個“其”字譯成了“難道”,將第二個“其”字譯成了“其實”。
在《古漢語常用字字典》(李小芹主編,廣東世界圖書出版公司,2009年7月版)中,對“其”字的用法作了詳盡的說明:
第一,用作代詞。共分八種情況:(1)第三人稱代詞,相當(dāng)于“他(她)的”“它的”“他們的”。(2)第三人稱代詞,相當(dāng)于“他(她)”“它”“他們”。(3)第一人稱代詞,相當(dāng)于“我”“我的”。(4)第二人稱代詞,相當(dāng)于“你的”“你們的”。(5)指示代詞,相當(dāng)于“那”“那些”。(6)代詞,相當(dāng)于“其中”“當(dāng)中”。(7)自己的。(8)那樣。
第二,用作副詞。共分四種情況:(1)恐怕;大概。(2)難道;豈。表反問。(3)可要;應(yīng)當(dāng)。表祈使語氣。(4)加在“如……何”之前,有加強反問語氣的作用。相當(dāng)于“將”“又”。
第三,用作連詞。共分兩種情況:(1)表選擇。相當(dāng)于“還是”“是……還是……”。(2)如果、假如。表示假設(shè)。
第四,用作助詞。只有一種情況:無實義。起調(diào)節(jié)節(jié)奏、舒緩語氣等作用。
將《教師教學(xué)用書》與《古漢語常用字字典》兩相比照,第一個“其”字譯作“難道”,與用作副詞的第二種情況相對應(yīng),表反問;第二個“其”字譯作“其實”,與字典中所有情況都不相對應(yīng)。如果單從字面上看,這樣解釋也似乎并無不妥。可是,就在這本《古漢語常用字字典》中,在說明“其”字用作連詞表選擇時,選用了兩個例子。(1)韓愈《馬說》:“其真無馬邪?其真不知馬也?”;(2)韓愈《祭十二郎文》:“汝其知也邪?其不知也邪?”。由此可見,兩本書的編者對這兩個“其”字的理解相差甚遠。
到底是什么原因造成這種分歧的呢?經(jīng)筆者比較分析,發(fā)現(xiàn)這與編書者在斷句讀時所使用的標(biāo)點符號有關(guān)。那些將這兩個“其”字譯作“是……還是……”的書本,都在“其真不知馬也”句后使用問號(如《古文觀止》學(xué)生版,賈平凹主編,南京大學(xué)出版社,2010年7月版;《古漢語常用字字典》,韓志用主編,中國大百科全書出版社,2006年10月版),除此之外其他書本都使用句號或感嘆號。
那究竟使用哪個標(biāo)點符號才恰當(dāng)呢?韓愈早已作古,無法詢問其答案,但我們還是可以通過分析他的寫作背景及文本所提供的信息去作出推測的。
《馬說》大約作于貞元十一年至十六年(795~800)間。其時,韓愈初登仕途,很不得志。曾三次上書宰相要求擢用,但都無法如愿。后來他相繼依附于宣武節(jié)度使董晉、武寧節(jié)度使張建封幕下,郁郁不樂,萌生了“伯樂不常有”的感嘆,并寫下了此文,以表達自己懷才不遇、壯志難酬的憤懣心情。全文共三段,第一段寫千里馬被埋沒的原因是“伯樂不常有”,致使千里馬“祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也?!北磉_了感慨及痛惜之情。第二段寫千里馬的特點,同時也指出了千里馬施展不出才能的原因。用反問句“安求其能千里也”作結(jié),表達了憤怒、譴責(zé)的感情。第三段勾畫了“食馬者”的愚昧專橫,最后用“其真無馬邪?其真不知馬也”收束全文,流露出極其心痛及強烈的嘲諷之情。依此推測,文章最后一句不應(yīng)該用問號或句號。假如用了問號,最后兩句譯作:“是真的沒有千里馬呢?還是真的不認(rèn)識千里馬呢?”這個選擇問句,明顯與作者想要表達的感情基調(diào)不符。因為從全文來看,前面已告訴讀者“千里馬常有”,只是那些“食馬者”不具慧眼,無法分辨出哪些是千里馬罷了。這樣明擺著的事實,最后已無需設(shè)此一問。假如用了句號,雖然沒有影響讀者對句子的理解,但卻無法與作者的強烈感情相匹配(在筆者所見過各種版本的譯文中,除了原文使用問號最后譯文也用問號的除外,其余所有在原文中使用句號或感嘆號的,都在譯文時用上了嘆號。設(shè)若古人“不嘆”,現(xiàn)代人又何必“嘆”呢)。筆者認(rèn)為,在這里只有使用感嘆號,才能切合作者當(dāng)時的感情。事實上,很多人也是這樣使用的,如朱東潤主編的《中國歷代文學(xué)作品選》(上海古籍出版社,1980年1月版)、于非主編的《中國古代文學(xué)教程》(高等教育出版社,1989年10版)、黎娜等主編的《唐宋八大家大全集》(中國華僑出版社,2010年12月版)等書本,都在這里用上了感嘆號。
綜上所述,筆者認(rèn)為,最后兩句應(yīng)是:“其真無馬邪?其真不知馬也!”可譯作:難道真的沒有千里馬嗎?恐怕是他們真不識得千里馬?。⒌诙€“其”譯成副詞“恐怕”,比譯成副詞“其實”更好。一來切合用作副詞的第一種情況;二來用推測的語氣來表達對統(tǒng)治者面對人才而不識得人才的辛辣諷刺。
〔責(zé)任編輯:陳晨〕