張鵬
【摘要】從目前我國的發(fā)展來看,職業(yè)教育已經(jīng)踏入了“以就業(yè)為導(dǎo)向”的發(fā)展新階段,對于學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的重視程度正在與日俱增。在職業(yè)能力的培養(yǎng)中,翻譯能力是非常重要的方面。因此,本文主要是對于高職學(xué)生翻譯能力進行了一定的研究,從而提出如何提升學(xué)生的英語翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】高職院校;大學(xué)生;英語;翻譯
當前我國職業(yè)教育已經(jīng)邁入了就業(yè)為導(dǎo)向的新階段,這也是高職院校發(fā)展的必經(jīng)之路。在新知識經(jīng)濟浪潮的不斷推動之下,作為高職英語教育,就需要以就業(yè)為導(dǎo)向,與相關(guān)的企業(yè)緊密的聯(lián)系在一起。
一、對于高職院校大學(xué)生翻譯能力的定位
在新形勢下,國家倡導(dǎo)作為職業(yè)教育就需要將學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)突出出來,因此,作為高職英語教學(xué)當中的翻譯能力就顯得尤為的重要。對于高職翻譯來說,它屬于一種結(jié)合社會行業(yè)的雙語信息交流能力。作為被培養(yǎng)者,就能夠通過專業(yè)技能與知識、有限的語言交際能力以及一定的翻譯能力快速地找到適合自己的工作。因此,筆者認為除了必要的外貿(mào)、商務(wù)等方面的專業(yè)英語知識能力之外,高職院校的學(xué)生所掌握的翻譯能力還應(yīng)當包含了雙語信息交流能力、使用翻譯工具以及靈活的處理翻譯當中存在的問題。
(一)所謂的雙語信息交流能力指的是在社會與工作交往當中能夠使用的能力
書面信息與口頭信息的交流能力主要是指從“語言能力”向著“交際能力”提升的一個過程?!罢Z言能力”主要是掌握語法、詞匯等英語語言知識的程度,“交際能力”指的是英語語言的綜合運用,也是在恰當?shù)膱龊现屡囵B(yǎng)學(xué)生正確地使用語言的一種能力。
(二)運用翻譯工具
最近幾年來,在翻譯的實踐當中,翻譯工具的作用越來越明顯
靈活、熟練的掌握翻譯工具的使用能力,從而進行翻譯工作已經(jīng)成為了翻譯者能力培養(yǎng)的重要內(nèi)容。作為高職學(xué)校的畢業(yè)生,一般都處于基層工作崗位,其語言的轉(zhuǎn)換與交際能力都非常的有限。因此,在高校的英語教學(xué)當中,就需要教會學(xué)生如何自主的使用翻譯工具,從而將自身的翻譯能力水平提高,快速的將翻譯工作當中所遇到的困難加以解決。在日常的教學(xué)當中,為了幫助學(xué)生自主地完成英語的翻譯任務(wù),就可以使用電子工具(例如:金山詞霸等等)、網(wǎng)絡(luò)資源來將學(xué)生的英語翻譯能力提高。
(三)靈活的處理翻譯問題的能力以及轉(zhuǎn)換初級翻譯工作的能力
在實際工作當中,學(xué)生大多數(shù)接觸到的文本翻譯都是協(xié)議、報價、信函等等方面的應(yīng)用型文本,在院校當中的翻譯教學(xué)當中已經(jīng)進行了相應(yīng)的學(xué)習(xí),學(xué)生只需要進行靈活的轉(zhuǎn)換,就能夠使用。所以,筆者認為,高職院校學(xué)生的翻譯能力就需要涵蓋雙語信息交流以及翻譯靈活的轉(zhuǎn)換能力。
二、高職應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)——基于真實情景
在高職院校的翻譯教學(xué)當中,對于學(xué)生的職業(yè)能力的培養(yǎng)是越來越重視,作為高職院校的教學(xué)常常采取的是“真實情景”模仿的教學(xué)方法來提高學(xué)生的翻譯能力。在高職教育當中,實踐教學(xué)是不容我們忽視的環(huán)節(jié)之一,作為一座橋梁連接著校內(nèi)理論教學(xué)與企業(yè)實踐應(yīng)用。培養(yǎng)高職學(xué)生的英語翻譯能力,就需要有效地利用校外實訓(xùn)基地,開展真實情景教學(xué)。
在高職院校的翻譯教學(xué)當中主要包含了廣告、報價、商務(wù)洽談、表述等等多方面的文本翻譯??紤]到培養(yǎng)目標,則需要從以下幾個方面入手。
(一)注重合理地選擇翻譯文本來進行課堂之上的情境模擬
在高職英語翻譯教學(xué)當中,我們需要重點對于案例分析進行交接,讓理論以實用為度,培養(yǎng)學(xué)生英語的翻譯技巧。另外,所選擇的教材都應(yīng)該是真實的素材。
(二)讓學(xué)生懂得使用各種翻譯工具
在高職英語的翻譯教學(xué)當中,需要讓學(xué)生懂得電子翻譯工具的靈活使用。教師可以依據(jù)文本的實際內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生對于相應(yīng)的背景資料進行搜索。搜索有關(guān)的平行文本,了解原譯語在語言規(guī)范上存在的差異;另外,也可以讓學(xué)生對于一些公司簡介、商務(wù)合同等進行翻譯,并且在模仿翻譯當中盡量的套用一些常規(guī)句型。
(三)將課內(nèi)翻譯教學(xué)與課外實地訓(xùn)練相互結(jié)合,從而形成真實場景的翻譯教學(xué)
在英語課堂之上,首先選擇具有示范性的文本進行針對性的分析,并且對于合同翻譯的行業(yè)套話與規(guī)則進行講解,然后再將合同翻譯任務(wù)書給出來,讓學(xué)生嘗試著進行分組分譯,具體可以通過小組討論、課堂討論或者是個人翻譯等形式,再通過各種討論對于翻譯文章進行修改。
三、高職應(yīng)用翻譯能力評估
在翻譯能力當中,評估是必不可少的部分,對于翻譯能力,它反映了培養(yǎng)的直接效果,也有利于學(xué)生翻譯行為的規(guī)范化,從而讓學(xué)生在翻譯能力培養(yǎng)的過程中能夠明確主動性與導(dǎo)向性。
(一)內(nèi)容多元化
為了更好的對學(xué)生的翻譯能力進行全方位的評估,我們可以將評估的內(nèi)容覆蓋到外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談、商務(wù)英語溝通、旅游接待等等文本的翻譯當中去,確保學(xué)生翻譯能力評價擁有全面性以及客觀性。
(二)方式多元化
在評價當中可以采取案例分析、課堂相互討論、小組相互評價、實訓(xùn)等方式,確保能力評估具備準確性與合理性。
(三)時機多元化
對于學(xué)生的翻譯過程也需要做好適當?shù)脑u估,也就是說抓好評價時機。
(四)把企業(yè)納入評估范疇
對于高職院校的學(xué)生來說,其翻譯能力的高低很大程度上取決于企業(yè)對于學(xué)生滿意度的一種評估。所以在進行實訓(xùn)期間,我們就可以讓企業(yè)針對學(xué)生的實際應(yīng)用能力、表現(xiàn)等方面給出職業(yè)標準化的評價。
總之,在新形勢下的高職院校的教育改革當中,在英語方面我們需要注重對于學(xué)生翻譯能力水平的培養(yǎng),通過對于翻譯能力培養(yǎng)與評估,才能夠提升高職院校學(xué)生的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1] 袁翠. 論高職翻譯教學(xué)之翻譯能力培養(yǎng)[J]. 教育與職業(yè), 2010,(11)
[2] 于志明. 論高職英語專業(yè)翻譯能力的綜合培養(yǎng)[J]. 科教文匯(中旬刊), 2008,(09) .