国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《失樂園》隱性重復之漢譯

2012-04-29 00:44:03李聶海
考試周刊 2012年71期
關鍵詞:失樂園詞素音韻

李聶海

摘要: 本文選取彌爾頓《失樂園》中隱性重復的句子,將重復詞素按前后綴、詞中詞、否定詞、詞性改變詞分類羅列,同時呈現(xiàn)三個譯本及作者的新譯,點評各版本翻譯之得失,發(fā)現(xiàn)三譯本對隱性重復的諸多疏漏和不足,而新譯結論是翻譯隱性重復,當以一致重復和部分重復為上。

關鍵詞: 《失樂園》譯本隱性重復漢譯

The Cassell Dictionary of Literary and Language Terms對“repetition”的定義是:“the use of the same word,phrase,speech sound etc,in a poem,speech,etc.”(1992,248),即“重復”是“同一個詞、短語、語音等在詩歌、話語等的使用”。就廣義而言,重復作為一種修辭,不應限于詞語,而應包括音素或詞素,然而英語語音相同而拼寫不同的詞比比皆是,為縮小研究范圍以探討翻譯問題,本文擬將“repetition”定義為“the use of the same morpheme or word or phrase in a text”,即“重復”是“同一詞素或詞或短語在文本中的使用”。

彌爾頓《失樂園》文體的一個尤為顯著的特征是重復。其表現(xiàn)形式多種多樣,從詞素(前后綴和詞根)到單詞到詞組到句子。其修辭效果也是多方面的:語音方面有押韻的效果(頭韻、中韻、尾韻),這是該詩音韻通篇諧美的重要原因;語義方面,有強調功能,也可有其他修辭效果。就形式而言,重復分為詞素重復與詞語重復兩大類,前者為隱性重復,后者為顯性重復。詞語的重復分類簡單,分為單詞重復和多詞重復(包括句子重復),易為譯者發(fā)現(xiàn);而詞素的重復較復雜,分為詞綴重復和詞根重復兩大類,而詞根重復的形式多種多樣,且其中一些形式(如詞中詞)相當隱蔽,譯者如果不對原文仔細研讀,就很容易疏漏。因此,如何將原文的隱性重復譯出,既關乎形式的傳遞,又關乎修辭效果。而對重復的翻譯不外四種處理方式,一是一致重復(用詞與被重復對象完全一致),二是部分重復(用詞與被重復對象部分一致),三是他詞替代,四是不重復。目前漢譯《失樂園》最有影響的三個版本分別是傅東華(僅譯六卷)、朱維之、金發(fā)燊的譯本。本文將彌爾頓《失樂園》中詞素的重復按詞綴和詞根分類,以斜體并粗體標出,并呈現(xiàn)三大版本的譯文,同時推出新譯,探討翻譯藝術問題。

一、詞綴的重復

1.前綴

(1)There to converse with everlasting groans,

Unrespited,unpitied,unreprieved,ages of hopeless end?(2.184-186)

傅譯:大家相對但呻吟,無時暫停,無人憐憫,不得寬刑,

長此無窮盡,那時便待怎生?(P.60)

朱譯:同不斷的呻吟為伴,年年歲歲,/沒有希望,沒有容赦,沒有寬免,/長久處在無窮的失望里又怎么樣?(P.51)

金譯:在那兒沉淪滯留不斷呻吟,不得喘息,不受憐恤,

不松刑,年年歲歲沒盡頭,怎么樣?(P.61)

新譯:相對無言但聞無盡之呻吟,無片時喘息、無片時憐憫、無片時舒緩,此痛綿綿,永無盡頭,更何以堪?

原文三個以“un”為前綴的過去分詞近義詞押頭韻,讀起來有愈來愈快的緊迫感。傅譯兩個“無”一個“不”,是部分重復,不如朱譯三個“沒有”或金譯三個“不”的一致重復來得有氣勢;但朱譯“沒有希望”有誤,而金譯前三個“不”為四字而后一個為三字,不工整。新譯三個“無片時”的一致重復,更好地再現(xiàn)了原文的律動。

(2)How art thou lost,how on a sudden lost,

Defaced,deflowered,and now to death devote!(9.900-901)

朱譯:你是怎么墜落的,怎么一下子就墜落、

玷污、凋零,而委身于死亡!(P.341)

金譯:你怎么墮落呀!怎么突然墮落呀!

毀玉顏,落花容,這下子注定死亡!(P.417)

新譯:你何以失身,何以驟然失身,

損面無光,落花無顏,而今赴死而無命!

朱金兩家均未譯出以“de”為前綴的三個分詞押頭韻的特色,隨著形式的消亡,原詩的風貌和韻味亦喪失殆盡。新譯則通過添加字詞,既有三“無”再現(xiàn)原文的音韻的重復,又較好地保留了原意,力度似可與原文媲美。

(3)…foul distrust,and breach

Disloyal on the part of man,revolt,

And disobedience;on the part of Heaven

Now alienated,distance and distaste,

Anger and just rebuke,and judgement given,(9.6-10)

朱譯:在人方面是可恥的背信棄義、不忠、叛逆和不順從;

在天方面則變疏遠、冷淡、厭惡、憤怒

和正直的譴責,并加以判決,(P.305)

金譯:在人吶,出現(xiàn)險惡的猜忌,欺詐的嫌隙,不但變節(jié),

而且違禁;在天吶,如今已對人疏遠,不親近,不喜歡,

生氣,凜然譴責,還居然判罪,(P.376)

新譯:人竟違命,不信不忠,叛逆不從,

神則遠離,不悅不親,震怒義斥,遂予其審判,

原文含五個“dis”押頭韻,有羅列罪狀或惡果的譴責氣勢,故宜用一致重復將其譯出以助其語勢。朱與金只譯出兩個“不”字,原作的音韻和氣勢基本不存。新譯仿照原文,譯出五個“不”字,似原文一氣呵成,而發(fā)揮漢語優(yōu)勢更為精簡。

2.后綴

(1)O Father,O Supreme of Heavenly Thrones,

First,Highest,Holiest,Best,(6.723-724)

傅譯:啊,我父,啊,上天座位之至尊,

至初,至高,至善,至圣,(P.292)

朱譯:父啊,天上至高無上的尊王,

您是最初、最高、至圣、至善的,(P.239)

金譯:啊,我父呀,天國寶座的至尊,

為首、最高、至圣、極善,(P.291)

新譯:啊,父親,上界寶座唯你獨尊,

至初、至圣、至高、至善,

傅明顯強于朱金兩家,新譯與之茍同,采用一致重復以擬其尾韻,只是對原文詞序有所調換以求更好的聲調效果。

(2)...that what she wills to do or say

Seems wisest,virtuousest,discreetest,best;(8.549-550)

朱譯:她的所言所行都是最聰明、

最正當、最好、最深思熟慮的。(P.299)

金譯:凡她想做的或說的都似乎最聰明、最能干、

最審慎、最優(yōu)越:(P.367)

新譯:但其意之所至,一言一行,

皆似明智審慎無比,美善貞德無雙:

金譯比朱譯工整,但四個以“est”結尾的形容詞如果直譯為四個

以“最”開頭的短語,外形雖更近似原文,那么效果反倒不如新譯以

“無比”“無雙”結尾的六字詞對仗工整,可見漢語有時更

適合部分重復。

(3)And higher than that wall a circling row

Of goodliest trees loaden with fairest fruit,

Blossoms and fruits at once of golden hue,(4.146-148)

傅譯:又高過這圍墻頂,則見有一圜美樹,

滿載著美果紛綸,華實輝煌俱似金,(P.161)

朱譯:比圍墻更高的是一圈最美的樹林,

滿載最鮮艷的果子,花、果都呈金色,(P.131)

金譯:比墻更高卓犖長著圈優(yōu)美

異常的樹木,碩果累累最香甜,(P.160)

新譯:……復于高墻之上,/一圍嘉樹美果盈枝,花果并呈金黃;

原文雖有兩個以“est”結尾的后綴,卻不宜譯成最高級而重復,

一則原文沒有定冠詞,不表示最高級,二則即使可譯為最高級,

漢語效果也不佳,朱譯即是例證,其次是金譯。新譯茍同于傅

譯,不將此后綴譯出,更符合漢語審美習慣。

二、詞根的重復

1.詞中詞

(1)Turning our tortures into horrid arms

Against the torturer;(2.63-64)

傅譯:把我們殘酷的刑具化作了驚人的器件,

還向那施刑的回獻;(P.55)

朱譯:拿我們殘酷的刑具,轉化為可怕的兇器來回敬;(P.46)

金譯:化刑具為可怕的武器,對付那肆虐者;(P.55)

新譯:把我們的折磨化作利器對付我們的折磨者;

“Torture”和“torturer”的詞素重復,是原文的妙筆,表達了“以牙還牙”之意,譯文應予盡力體現(xiàn),此時直譯最宜表達。朱與金對此未有表達,有失意趣。傅譯雖有“刑”字,但不若新譯“折磨”之重復對原文之仿真。

(2)We now return/To claim our just inheritance of old,

Surer to prosper than prosperity/Could have assured us;(2.37-40)

傅譯:圖光復向來產業(yè)仍歸己,

只如何方得萬全,俾此去前途順利;(P.54)

朱譯:現(xiàn)在我們要恢復舊時的產業(yè),不要求大家保證能夠成功,

更重要的是要確信必定成功;(P.45)

金譯:我們如今回去要求我們往昔正當?shù)睦^承權,

比昌盛向我們保證的更有信心,準飛黃騰達;(P.54)

新譯:我們即返天庭索回世襲應得之產業(yè),

此行必保諸位富貴榮華,

猶勝榮華富貴可予諸位之保障;

此乃彌氏生花妙筆,有似漢語回文詩之妙。傅明顯漏譯,朱譯“不要求大家保證能夠成功”則有誤,金未譯出原文詞素之重復,亦無對仗可言。新譯以部分重復得原文之形式與意趣。

(3)…that seemed/Firm land imbosomed without firmament,(3.74-75)

傅譯:因它似實地堅凝,沒片蒼穹繞亙,(P.110)

朱譯:看來像是堅硬的土地,/包圍著它的不是蒼穹,(P.94)

金譯:那看來堅實而無蒼穹環(huán)繞的陸地,(P.111)

新譯:恰似上無虛天環(huán)抱之實地,

三家都未譯出“firmament”與“firm”詞素之重復,而用一“虛”一“實”,雖為他詞替代,然巧妙地反映了原文的形式美。

(4)Yet so pleased,/Canst raise thy creature to what highth thou wilt

Of union or communion,deified;(8.429-431)

朱譯:高興時還可以提拔所造物為神,

和他融和交往,達到友誼的高峰。(P.294)

金譯:但是高興這樣做,您就可以隨意將您的生物

提高到神化而融合一致的高度,(P.362)

新譯:然稱意之際,可擢拔你之生靈至任一高位,

隨心相交相合,致其神圣;

朱未譯出詞素“union”的重復,金則漏譯,新譯“相”字一致重復,則模擬原文詞素重復之形。

(5)…but pervert best things

To worst abuse,or to their meanest use.(4.203-204)

傅譯:卻把至善的謬為至惡,或將它用作卑鄙不堪的行徑。(P.164)

朱譯:卻把最好的事曲解為最壞的,

或者派作最卑鄙齷齪的用場。(P.134)

金譯:卻本末倒置把最美好的肆意踐踏,

用到了最無謂的地步。(P.162)

新譯:但將至善之物敗壞濫用或為一己之私大材小用。

很明顯,三家均未譯出“abuse”和“use”中詞素的重復,新譯則再現(xiàn)了原文的外形和音韻。

2.否定詞

(1)And breathd immortal love/To mortal men,(3.267-268)

傅譯:將一團不死的慈愛,照向人間可死人;(P.118)

朱譯:對必死的世人表示不朽的慈愛,(P.102)

金譯:對凡人流露出非凡的愛心,(P.120)

新譯:向凡世之人流露永世非凡之愛,

傅譯用詞似覺不雅,朱則未譯出,金譯則可;新譯兼顧多義而加詞,更增力度及工整。

(2)...How build,unbuild,contrive,

To save appearances,how gird the sphere

With centric and eccentric scribbled oer,

Cycle and epicycle,orb in orb.(8.81-84)

朱譯:怎樣建筑、怎樣拆毀、發(fā)明一套學說,

說什么用同心圓和異心圓,/天圈和周轉圈,圈中的圈,來圈住這個大球等說法,(P.280-281)

金譯:如何構筑,又取消,再發(fā)明,以解釋天象,

如何籠住這天體,同心圓離心圓,交錯縱橫,

中心圓周轉圓,圈內依然有圈。(P.346)

新譯:如何建構解構,想方設法自圓其說,

如何圈出行星軌道,同心偏心,

滿紙涂鴉,均輪本輪,輪中有輪。

首先,“build”和“unbuild”,朱金兩家未譯出,甚至連反義詞都稱不上,新譯“建構”“解構”則將重復的詞素“build”譯出而具形式和音韻美。

(3)where the Fiend/Saw undelighted all delight,all kind

Of living creatures new to sight and strange.(4.285-287)

傅譯:彼時那魔鬼,方以無歡心境,遍覽其間一切歡愉景,

見各樣有生之屬,盡都是未見的奇珍。(P.167)

朱譯:那時魔王懷著不愉快的心情,

觀看那些真正愉快、新奇的生物。(P.139)

金譯:這惡魔正掃興地瞧著園里一切令人高興、

新奇的活的動物,(P.166)

新譯:那惡魔于此看遍萬象歡欣不歡心,

萬類生靈乍見俱新奇。

傅譯與朱譯雖然都譯出了詞素的重復,但用詞不精簡,且將距離相近的“undelighted”與“delight”拉遠,因而感受不到原文的音韻美。金譯累贅而詞素重復隱晦。新譯的部分重復,簡練而酷似原文的音韻,巧妙地利用了“欣”“心”同音。

(4)Not to know me argues yourself unknown(4.830)

傅譯:今既不相認,便是你們自己無名之證,(P.191)

朱譯:現(xiàn)在不認得我,/表示你們沒有自知之明,(P.163)

金譯:連我都不識,說明你自己是無名小卒,(P.193)

新譯:不知我名反證你自身無名,

此乃彌氏著名妙語之一(現(xiàn)今英美T-shirt有將此印在前胸)。因三家均未將詞素“know”譯出(朱譯且有誤),故原文之機智妙趣蕩然無存。新譯雖未完全地將“知”字重譯,然將“名”字重復,從而達到了原文重復的效果。

3.詞性改變詞

(1)...Where there is then no good

For which to strive,no strife can grow up there

From faction;(2.30-32)

傅譯:原來這其間,無善處值得相鬩,

無相鬩足致分離;(P.54)

朱譯:正因為沒有可爭的利益,

不會引起黨派的紛爭;(P.45)

金譯:因而這里無可爭權奪利,

也就不會因傾軋而引起紛爭。(P.54)

新譯:凡無利可爭之地,黨爭亦無由以興。

原文以名詞重復動詞,其句式似為ABBA,類似警句。傅譯

與新譯仿此句式,各有千秋;朱與金則未仿原句式,且較累贅。

(2)How soon/Would highth recall high thoughts,(4.94-95)

傅譯:又不將因再居高位,便把野心重喚起,(P.159)

朱譯:也很快就會/因居高位而喚起向上爬的思想。(P.129)

金譯:地位高多快會召回高傲的思想,(P.157)

新譯:處彼高位轉瞬復萌高升之念,

傅朱二家未將“高”字重復譯出,故原文的機趣及音韻皆失;金譯雖有“高”字重復,勝彼二家,但文字不夠高雅;新譯“高位”“高升”均為雙字,部分重復效果更好。

(3)to have found themselves not lost/In loss itself;(1.525-526)

傅譯:因覺自己也未沉淪到止境;(P.27)

朱譯:就覺得他們自己并沒有完蛋,(P.29)

金譯:發(fā)現(xiàn)自己失敗中還不至于無可救藥,(P.26)

新譯:見自身于失敗中并未有失。

原文“l(fā)ose”的過去分詞與名詞的重復,猶言身敗而心不敗,卷土重來未可知。此中機趣三家均未譯出:傅與朱全然未譯;

金以他詞替代,略顯其意而無機趣。新譯以部分重復譯出,得其意趣。

(4)Highly they raged/Against the Highest,(1.666-667)

傅譯:一個個怒目向天頂,(P.34)

朱譯:個個怒氣沖天,/瞠視著那至高者,(P.35)

金譯:他們向至尊高聲怒吼,(P.34)

新譯:面對天上至高者,他們怒火沖天高萬丈,

三家明顯未將詞素“high”之重復譯出,原文機趣音韻盡失。新譯不僅將“高”字重復,而且添加了兩個“天”,將二者更緊密地聯(lián)系起來,機趣盡現(xiàn),精簡則難以兼顧。

三、結語

隱性重復按隱蔽程度來排列,第一是詞中詞,第二是詞性改變詞,第三是否定詞和前后綴,而考查三家譯本對隱性重復的翻譯,其疏漏程度果如此排列。隨著形式傳遞的失敗或失真,原詩的音韻及修辭意義皆蕩然無存。以上眾多譯例表明,對《失樂園》隱性重復翻譯的四種處理方式中,首選一致重復和部分重復,因為這樣原文的重復形式得以最真實地傳遞,例如前后綴和詞中詞多用一致重復,而否定詞和詞性改變則多用部分重復;個別時候才以他詞替代,唯一可能不譯的情況是后綴的最高級,其他不譯皆不可取。無論如何,譯者都既要注重傳達原文的形式和音韻,又要考慮漢語效果,符合漢語的傳統(tǒng)審美要求。

縱觀三家譯本對《失樂園》隱性重復的翻譯,中文水平首推傅東華,然其翻譯策略是押尾韻(與彌氏《失樂園》前言的詩體聲明正好相悖),故其翻譯或未注意隱性重復或為了押韻而有意漏譯或以他詞替代。朱維之與金發(fā)燊的譯本各有千秋,可為互補,然其譯本疏漏甚多,且文字不精簡乃至質量低劣,離信達雅的標準甚遠,則有目共睹。我們期待并呼喚再現(xiàn)《失樂園》大美的漢譯本早日問世。

參考文獻:

[1]John Milton,Paradise Lost,edited by Roy Flannagan.New York:Macmillan,1993.

[2]彌爾頓.傅東華,譯.失樂園.北京:人民文學出版社,1958.

[3]彌爾頓.朱維之,譯.失樂園.天津:天津人民出版社,1996.

[4]彌爾頓.金發(fā)燊,譯.失樂園.桂林:廣西師范大學出版社,2004.

[5]The Cassell Dictionary of Literary and Language Terms Christina Ruse,Marilyn Hopton. Publisher,Cassell,1992.

猜你喜歡
失樂園詞素音韻
失樂園——當代城市文明的凝視與寓意
詞素配價理論與應用
亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
淺析撒旦在彌爾頓《失樂園》中的形象
資治文摘(2017年4期)2017-08-07 18:41:34
從詞素來源看現(xiàn)代漢語詞素同一性問題
辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
從聲調演變史看方言中調值變化現(xiàn)象
偶然中的必然——夏娃偷食禁果原因的哲學性分析
誦讀古詩詞 體驗音韻美——石家莊市友誼大街小學開展誦讀古詩詞活動
“失樂園”劉麗杰 嚴程影像展
詞素溶合與溶合詞素
《中華大典·音韻分典》與音韻訓詁研究
長江學術(2015年1期)2015-02-27 07:11:13