張旭
摘要: 近年來,隨著國(guó)內(nèi)文化市場(chǎng)的開放和互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來越多的外國(guó)電影涌入國(guó)門,與其他類型的翻譯相比,電影翻譯具有自己的特性。為了達(dá)到聽覺因素和視覺應(yīng)訴的巧妙結(jié)合,從事電影翻譯的過程中,譯者應(yīng)該在交際學(xué)理論指導(dǎo)下,遵循影視翻譯自身的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過分析研究,本文得出結(jié)論:字幕翻譯由于其受到時(shí)間和空間的限制,涉及由口語(yǔ)到書面語(yǔ)的轉(zhuǎn)變,字幕翻譯工作者要采取減縮及合并小短句的策略等來保證譯文的簡(jiǎn)明扼要。由于交際翻譯能在短時(shí)間內(nèi)拉近讀者與異域文化的距離,因此成為字幕翻譯的最好理論。
關(guān)鍵詞: 紐馬克交際翻譯理論字幕翻譯翻譯策略中外電影
一、電影字幕翻譯的意義
1.中國(guó)電影翻譯歷程
我國(guó)的影視翻譯始于新中國(guó)成立后,新中國(guó)成立前我國(guó)尚無(wú)電視。電影也沒有真正的譯制片,即先由翻譯將對(duì)白譯成中文,再由配音演員配成中文對(duì)白的片子。不懂外文的觀眾只能通過“譯意風(fēng)”(裝在座位上的耳機(jī))中粗糙的同聲翻譯或是銀幕上簡(jiǎn)單的字幕的幫助大致了解劇情。1948年底東北解放后,長(zhǎng)春電影制片廠首先開始了譯制片的制作,翻譯工作者著手翻譯蘇聯(lián)電影,是為我國(guó)影視翻譯之濫觴,不久上海和北京很快跟上。但在改革開放前我國(guó)譯制的電影來源較窄,數(shù)量亦不大,更由于電視未普及,故其影響較小。
自70年代末改革開放以來,放寬了影視片的進(jìn)口,加之電視機(jī)逐漸進(jìn)入千家萬(wàn)戶,譯制片的觀眾以十倍百倍的速度增長(zhǎng)。無(wú)疑地,如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下。但與之相反,翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,反映在大學(xué)里有關(guān)課程的開設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文的發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織的建設(shè)等方面,均與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象應(yīng)引起翻譯界的注意。
電影作為一種大眾媒體形式,廣受大眾歡迎。它在國(guó)際跨文化交流及文化傳播中的作用已經(jīng)人所共識(shí),而且其作用日益重要。每部電影都會(huì)栩栩如生地呈現(xiàn)異國(guó)他鄉(xiāng)的生活一隅。電影為我們打開一扇通往外界的窗口,讓我們可以直觀瀏覽異國(guó)地貌和風(fēng)景、異鄉(xiāng)的風(fēng)俗習(xí)慣。因此,觀看外國(guó)電影無(wú)疑是了解外國(guó)文化,促進(jìn)國(guó)際跨文化交流的一個(gè)更為有效的途徑。
2.英語(yǔ)電影字幕翻譯的必要性
眾多外國(guó)電影中,由于英語(yǔ)的使用范圍最廣,因此英語(yǔ)電影在數(shù)量上占頭籌。但是,國(guó)人不懂英語(yǔ)的普通大眾居多,無(wú)法直接欣賞原片,若要觀看英語(yǔ)電影,就必須依賴翻譯:譯制和字幕翻譯。正是出于這樣的原因,英語(yǔ)電影字幕翻譯工作才開始引起國(guó)人關(guān)注,不少翻譯工作者也投身到了字幕翻譯研究中來。但是,長(zhǎng)期對(duì)字幕翻譯工作的不重視,造成理論研究的匱乏。有關(guān)字幕翻譯研究的論文和論著數(shù)量有限,而且目前的研究?jī)H囿于一、兩種有限的理論范圍,比如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論。這些研究在理論運(yùn)用的同時(shí)都未結(jié)合電影字幕特點(diǎn)對(duì)這理論的適合之處詳加探討。
紐馬克認(rèn)為成功的翻譯取決于交際效果的傳達(dá),以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者為中心,使目的語(yǔ)讀者能夠最大限度地獲得源語(yǔ)讀者的感受。電影字幕的翻譯要考慮到觀眾對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異和文化差異的接受問題,以達(dá)到源語(yǔ)電影與譯語(yǔ)觀眾的有效交際。影視作為一種娛樂及文化交流形式,其翻譯的重點(diǎn)應(yīng)是文化上的,而非語(yǔ)言上的。交際翻譯理論是本文所應(yīng)用的主要理論,因?yàn)樗阅康恼Z(yǔ)的接受者為中心,在翻譯時(shí)可滿足影視的娛樂性特點(diǎn),而且紐馬克教授的語(yǔ)義翻譯、關(guān)聯(lián)翻譯理論在影視翻譯中也是有用的補(bǔ)充。
二、國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)
1.國(guó)外翻譯領(lǐng)域的發(fā)展
彼得·紐馬克是一位英國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家、實(shí)踐型的翻譯理論家。紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個(gè)主要方面,即語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(E.A.Nida)指出,紐馬克最重要的貢獻(xiàn)是提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的方法,并把這兩種方法應(yīng)用于不同類型的文本中。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論是由關(guān)聯(lián)翻譯法(correlative translation)和他提出的三個(gè)命題發(fā)展而來的。他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation,1981)、翻譯教程(A Textbook of Translation,1988)、《翻譯論》(About Translation,1991)和《翻譯短評(píng)》(Paragraphs on Translation,1993)。在《翻譯問題探索》一書中,紐馬克提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯(semantic translation)或交際翻譯(communicative translation)。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分為抒發(fā)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)、審美功能(aesthetic function)、應(yīng)酬功能(phatic function)和元語(yǔ)言功能(metalingual function)。20世紀(jì)90年代他又提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”,標(biāo)志著他的翻譯理論漸趨系統(tǒng)和完善。
早在1960年,西方重要學(xué)術(shù)期刊Babel上就發(fā)表了有關(guān)影視翻譯研究的論文,啟動(dòng)了西方尤其是歐洲翻譯研究在該領(lǐng)域的發(fā)展,如今影視翻譯研究在西方更日趨成熟,無(wú)論在具體的特點(diǎn)、技巧還是在其原則、標(biāo)準(zhǔn)方面,都有非常系統(tǒng)的理論,如Henrik Gottlieb教授和Kantan教授在字幕翻譯研究方面的卓著貢獻(xiàn)。在西方,許多翻譯理論被運(yùn)用到影視翻譯研究中,其中有關(guān)聯(lián)理論、目的論、描述性翻譯學(xué)和多元系統(tǒng)視角,還有勒菲弗爾的權(quán)力操控論和韋努蒂的歸化理論等。
2.國(guó)內(nèi)影視翻譯三位有影響力的學(xué)者觀點(diǎn)
關(guān)于總結(jié)影視翻譯語(yǔ)言特點(diǎn),并根據(jù)其特點(diǎn),探討影視翻譯原則和技巧。這方面比較有影響的學(xué)者有錢紹昌、張春柏和麻爭(zhēng)旗等。三位學(xué)者都在影視翻譯實(shí)踐領(lǐng)域碩果累累:錢紹昌教授自1984年就從事影視劇的翻譯,到2000年已翻譯了600余部(集),張春柏教授翻譯電影電視劇約300部(集),麻爭(zhēng)旗教授翻譯電影、電視單本劇50余部,電視連續(xù)劇、系列片600多集。這些實(shí)踐工作為他們積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。他們都撰文總結(jié)了影視語(yǔ)言的特征。麻爭(zhēng)旗歸納的影視翻譯五大特征包括口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。
張春柏總結(jié)了影視劇語(yǔ)言的即時(shí)性和大眾性兩大特征,尤其對(duì)影視語(yǔ)言的口語(yǔ)性質(zhì)進(jìn)行了深入分析。錢紹昌也指出影視語(yǔ)言不同于書面文學(xué)語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性。以此為基礎(chǔ),三位學(xué)者以大量的親身譯例分別歸納了影視翻譯的一些原則和技巧。錢紹昌介紹了七條個(gè)人經(jīng)驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)在影視翻譯時(shí),翻譯的“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)原則中以“達(dá)”最為重要。張春柏以影視翻譯與普通的文學(xué)翻譯的不同之處為指導(dǎo)原則。另一位領(lǐng)軍人物麻爭(zhēng)旗認(rèn)為所論及的影視翻譯五大特征相輔相成,是做好影視翻譯的基本保證。麻爭(zhēng)旗在2005年出版了影視翻譯研究的專著《影視譯制概論》,在我國(guó)影視譯制理論研究、影視譯制人才培養(yǎng)等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。影視作品作為文化的載體,在傳播流行文化方面的作用不容小覷,而外國(guó)影片的譯介是跨文化交流的重要形式,為不同文化間的了解架起橋梁。
把影視翻譯為一種言語(yǔ)交際行為的關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于影視翻譯研究的較多,關(guān)聯(lián)性是源語(yǔ)的理解和翻譯過程中對(duì)語(yǔ)碼進(jìn)行選擇的依據(jù)。國(guó)內(nèi)有人嘗試以關(guān)聯(lián)理論翻譯觀來解釋電影配音或字幕翻譯。把目的論、功能對(duì)等原則或讀者接受理論應(yīng)用于影視翻譯的也比較多,三者都強(qiáng)調(diào)譯者結(jié)合翻譯的目的及譯文接受者(觀眾)的情況和反應(yīng),從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,這也是影視翻譯的一大特色,如將讀者接受理論應(yīng)用于字幕翻譯中的隱喻翻譯或目的論視角下的華語(yǔ)古裝片英文字幕的翻譯。
有相當(dāng)部分學(xué)者從文化視角研究影視翻譯,或著眼于跨文化交際,或討論其中的文化因素,如影視翻譯中文化信息和意象的處理、影視翻譯中的歸化和異化、從中西審美差異或文化差異看影視翻譯,等等。探討最多的是采用不同的翻譯策略處理文化因素,如在電影配音翻譯中采用“文化替換”和“文化補(bǔ)償”的方法,在字幕翻譯中采用直譯、意譯、縮譯等手法,解決由于文化差異造成的語(yǔ)義缺省和語(yǔ)義沖突。對(duì)于影視翻譯中文化意象的處理,柴梅萍就其重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換發(fā)表過論述,而龔瑜行提出以壓縮式、直譯、歸化和抽象化等策略指導(dǎo)文化信息的傳遞。
3.關(guān)于紐馬克交際翻譯理論
彼得·紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克在分析和總結(jié)各家各派的翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體論、話語(yǔ)分析、符號(hào)學(xué)、格語(yǔ)法的理論、功能語(yǔ)法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究,對(duì)于翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語(yǔ)言學(xué)及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述。紐馬克翻譯理論的核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是在翻譯界長(zhǎng)期圍繞直譯和意譯爭(zhēng)論不休的背景下提出來的。他認(rèn)為,自公元1世紀(jì)以來到現(xiàn)在,沉醉于直譯和意譯爭(zhēng)論的雙方都忽略了翻譯,還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯的目的、讀者的特點(diǎn)和文本的類型。為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個(gè)翻譯理論,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。他說:“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對(duì)任何文本來說都合適。”
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出,紐馬克最重要的貢獻(xiàn)是提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的方法,并把這兩種方法應(yīng)用于不同類型的文本中。在交際翻譯中,翻譯者用目標(biāo)文本來表達(dá)和源語(yǔ)同樣的效果;在語(yǔ)義翻譯中,翻譯者在目標(biāo)文本句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義方面允許的范圍內(nèi),來表現(xiàn)源語(yǔ)言的真正語(yǔ)境意義,也就是說,在交際翻譯中,紐馬克認(rèn)為,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)力求接近源文本。因?yàn)榻浑H翻譯重視產(chǎn)生的效果但不注重表達(dá)的內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實(shí)于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,要求源語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)和文化,不給讀者留下疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。在語(yǔ)義翻譯中,譯者首先必須忠于原作者,符合源語(yǔ)文化,只有對(duì)源文本的內(nèi)涵意義出現(xiàn)理解困難時(shí)才加以解釋。
三、中國(guó)影視翻譯未來發(fā)展趨勢(shì)
電影是人們熟悉的一種大眾娛樂,隨著中國(guó)與世界的接軌,文化交流的進(jìn)一步加強(qiáng),西方影片也越來越多地出現(xiàn)在國(guó)人的娛樂生活中。由于漢英兩種語(yǔ)言體系的極大不同,西方影片通常都經(jīng)過翻譯后放映。雖然影視翻譯是文化交流中的一個(gè)重要組成部分,但它并沒有受到相應(yīng)的重視。我國(guó)在影視翻譯研究方面比西方國(guó)家起步晚,至今仍處于初始階段,不僅從事這方面研究的人員較少,在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的文章還極其有限,也鮮見介紹國(guó)外影視翻譯研究新成果或訪談國(guó)外著名影視翻譯學(xué)者的專文。國(guó)內(nèi)的研究范圍也比較零散、片面,尚未對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)全面的理論研究,也未有成體系的理論出現(xiàn)。在研究視角上與西方相比也顯得狹窄,還存在未曾涉足的研究方向,因此需要進(jìn)一步研究。
影視翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支,作為一門新興學(xué)科的標(biāo)志,必須構(gòu)建自身理論體系。影視翻譯研究理論系統(tǒng)的建立要依賴文學(xué)翻譯理論,并結(jié)合其自身特點(diǎn)創(chuàng)建一套可供研究的理論體系。本文以中外文化差異為基礎(chǔ),以紐馬克交際翻譯理論為主、語(yǔ)義翻譯及關(guān)聯(lián)目的理論為輔,分析中外電影字幕翻譯的翻譯策略及原則,為字幕翻譯研究提供一個(gè)新的研究角度,從而鼓勵(lì)更多翻譯工作者及有志于電影字幕翻譯的愛好者加入到這一領(lǐng)域中來,指導(dǎo)國(guó)產(chǎn)電影的字幕翻譯實(shí)踐,以電影交流為平臺(tái),促進(jìn)中國(guó)與世界的跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(5).
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[3]黃粉保.論小說任務(wù)語(yǔ)言個(gè)性的翻譯[J].中國(guó)翻譯第二期,2000.
[4]潘紹彰.英語(yǔ)修辭與寫作[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.
[5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000.
[6]楊慎生,高景軒.呼嘯山莊——優(yōu)秀電影視聽系列之八[N].北京:清華大學(xué)出版社.
[7]周嬋.英語(yǔ)經(jīng)典電影腳本匯編[J].上,廣東:廣東經(jīng)濟(jì)出版社,2002.
[8]周嬋.英語(yǔ)經(jīng)典電影腳本匯編[J].下,廣東:廣東經(jīng)濟(jì)出版社,2002.
[9]周莉莉.影視翻譯的特點(diǎn)及技巧[N].安慶師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),第3期.
[10]趙化勇.譯制片探討與研究[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2000.
[11]仲偉合.西方翻譯理論[N].廣州:廣州外語(yǔ)音像出版社,2001.
[12]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,第2期.
[13]麻爭(zhēng)旗.影視劇腳本的翻譯及審美特征[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).
[14]Alexandra,A.R.Features of Oral and Written Communication in Subtitling.In Y.Gambier & H.Gottlieb (Ed.),(Multi)media translation:Concepts,Practices and Research.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001:213-222.
[15]Alvarez,R.M.,& Carmen,A.V.Translation,Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters,1996.
[16]Baker,M.Routledge of Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge,1998.
[17]Bluestone,G.Novels into film.USA:University of California Press,1957.
[18]Cattrysse,P.Multimedia & Translation:Methodological Considerations.In Y.Gambier & H.Gottlieb (Ed.),(Multi)media translation:Concepts,Practices and Research.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001:1-12.
[19]Chaume,F(xiàn).Film Studies and Translation Studies:Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.Meta,2004,49(1):12-24.
[20]Cheng,S.J.Linguistic dimensions of subtitling:Perspectives from Taiwan.Meta,2004,49(1),115-124.