張建英 梁瓊琳
摘要: 本文用話語分析中的語境理論分析學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),探討在教師翻譯教學(xué)和學(xué)生翻譯實(shí)踐中怎樣通過語境理論實(shí)現(xiàn)詞義對等,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞: 語境分析翻譯能力詞義對等
一、語境分析
廣義上的語境為語言使用的大環(huán)境,狹義上的語境為字詞句所處的上下文語境。語境可以分為:上下文語境、語言交際語境、社會文化語境。本文嘗試用話語分析中的語境理論分析學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),研究在教師翻譯教學(xué)和學(xué)生翻譯實(shí)踐中怎樣通過語境理論實(shí)現(xiàn)詞義對等,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。劉宓慶認(rèn)為語境對確定意義有五方面的作用:(1)詞語的特定環(huán)境所產(chǎn)生的意義;(2)詞語的情態(tài)色彩意義;(3)詞語語法意義;(4)句子及超句群在特定的集約形式中的意義;(5)語篇的主題意義(1999:44)。語境理論對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有著重要的作用。
二、語境分析對培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的作用
1.上下文語境
上下文語境,即詞所處的及其前后的詞語或句子。詞義是多層次的,詞義的確定必須借助具體的上下文語境。字面理解不能局限在獨(dú)立的詞義上。上下文分析可以排除不符合語境的詞義,選擇在該語境中最恰當(dāng)?shù)脑~義。運(yùn)用上下文分析對教師的翻譯教學(xué)和學(xué)生的翻譯實(shí)踐來說是很重要的前提。如available一詞在詞典上有兩方面的意義:(1)(of things) that can be used or obtained;(2)(of people)free to be seen,talked to,etc,按照詞典上的漢語解釋分別為(1)(指物)可用的或可得到的;(2)(指人)可會見的,可與之交談的。即使詞典給出了漢語解釋,在翻譯中也不是直接套用就可以的。如Tickets are available at the box office.就不能按字面意義翻譯為票房有票可以用,而應(yīng)根據(jù)上下文語境翻譯為“票房有票”。This new type of sports shoes is very popular and it is available in all sizes.譯為:這種新款的運(yùn)動鞋很受歡迎,各種尺碼都可買到。
2.語言交際語境
語言交際語境,即語言交際的場合,與上下文分析相比,該分析由感知階段向感悟階段前進(jìn)了一步。語言交際語境分析能幫助學(xué)生在語言交際中正確地進(jìn)行翻譯,還能提高學(xué)生的語言交際能力。如I need to go to the hospital immediately.傳遞給學(xué)生的信息是“我需要馬上去醫(yī)院”,但在不同的語言交際語境中,會有不同的語境分析。語境1:A:I need to go to the hospital immediately.B:Why?Are you sick?A:No,Im all right.My friend is there.A:我需要馬上去醫(yī)院。B:怎么啦?你不舒服?。緼:不,我沒事,我朋友住院了。語境2:A:I need to go to the hospital immediately.B:Why?Are you sick?A:My back is killing me.A:我需要馬上去醫(yī)院。B:怎么啦?你不舒服啊?A:我的背疼得要死。
3.社會文化語境
社會文化語境,即語言所處的社會文化背景。不同的文化對人們的思維產(chǎn)生影響,要正確理解詞的意義,就要了解其所處的社會文化語境。如漢語中形容一個人強(qiáng)壯,會用到成語“強(qiáng)壯如?!?,但英語中形容人強(qiáng)壯會用“as strong as a horse”。運(yùn)用社會文化語境分析詞義,能讓學(xué)生了解不同的社會文化背景知識,開闊眼界,用文化的視角進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這是非常有益的。
Bree is a good secretary,as she is as close as an oyster.漢語語境和英語語境中所使用的比喻形象不一樣,但表達(dá)的意義是共通的,這時就應(yīng)該挖掘出秘書一般應(yīng)具備共通的素質(zhì),即要能保密,此句可翻譯為:布里是個好秘書,因?yàn)樗苁乜谌缙俊?/p>
三、結(jié)語
語境分析的三個層次是互為基礎(chǔ)、相互作用的。離開上下文語境分析,語言交際語境分析與社會文化語境分析就失去了物質(zhì)基礎(chǔ)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中所采用的單純以講解詞義的教學(xué)方法,不能充分調(diào)動學(xué)生的積極性,而應(yīng)采用上下文分析理論進(jìn)行翻譯教學(xué),讓其依據(jù)上下文和背景知識猜測字詞句的意思;教師也可以創(chuàng)設(shè)一些語境,讓學(xué)生翻譯或改錯,把語言形式與詞義理解相結(jié)合的進(jìn)行訓(xùn)練。
使用語境分析理論進(jìn)行翻譯教學(xué),有利于學(xué)生學(xué)會在語境中分析詞義、確定詞義,培養(yǎng)在翻譯中利用自己所掌握的語境知識選擇最適合語境的詞義,并將最適合語境的詞義用地道的目的語表達(dá)出來,培養(yǎng)解決翻譯問題所需要的邏輯思維能力和文化翻譯的意識。
參考文獻(xiàn):
[1]陳吉榮.論語境在文學(xué)翻譯批評中的作用[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2007(8):11-13.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]陳有斌,周橋.運(yùn)用上下文分析與語篇對等就“good”一詞翻譯的個案研究[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2006(11):66-69.
[4]張惠琴.引進(jìn)話語分析理論,提高學(xué)生閱讀能力[J].基礎(chǔ)教育研究,2006(7):52-53.