朱曉博
摘要: 我國的公示語翻譯一直不盡如人意,隨著城市公示語作用的日益凸顯,其正確的英譯形式也越來越引起人們的高度關(guān)注。作者就錦州市的一些公式語翻譯現(xiàn)狀作了一系列調(diào)查,提出了改善公示語英譯狀況的幾點思考。
關(guān)鍵詞: 錦州市公示語翻譯現(xiàn)狀改變策略
公示語是指公開和面對公眾的,告示、指示、顯示及警示與其生活、生產(chǎn)、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語的用途及其廣泛,涉及日常生活的各個方面,如交通、景點、酒店、街道、商業(yè)及其他文化場所等。隨著公示語作用的日益凸顯,其正確的英譯也成為我國翻譯界非常重視的一個方面。然而,遺憾的是,由于其涉及范圍廣泛,各城市對城市公示語的英譯缺乏統(tǒng)一管理,使得全國各地的公示語翻譯雜亂無章。此外,很多譯者水平有限,生搬硬套,因而很多公示語的英譯很不規(guī)范。丁衡祁曾特別指出,像中式英語這樣望文生義不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯一直普遍存在,影響甚至阻礙了我國的對外交流和對外宣傳。[1]
一、錦州市公示語英譯現(xiàn)狀
錦州市地處遼西走廊,是一座有著兩千多年歷史的文化名城,也是一座生機(jī)勃勃的新興港口城市。作為2013年世界園林博覽會的舉辦城市,錦州市將吸引更多的國內(nèi)外游客,而城市公示語必然會成為2013年世園會期間世人了解錦州市的第一扇窗,鑒于此,我就本市的交通、酒店、街道和其他商業(yè)店鋪的公示語英譯現(xiàn)狀作了一系列調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如下。
我市已有的公示語英譯基本符合英語公示語的幾大特點,即全部用大寫字母;用詞較少;適當(dāng)?shù)剡\用了一些祈使句。
我市的街道、交通指示牌與路牌等名稱都有對應(yīng)的英譯形式,基本采用的是漢語拼音的譯法,如南京路翻譯為NANJING LU,人民街翻譯為REMIN JIE,等等。這種以漢語拼音作為中國地名的拼寫方法是符合單一羅馬化的規(guī)范的,也是我國的法律法規(guī)所規(guī)定的,是受國際標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)可的。
事實上,早在1967年,第二屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化的會議就已經(jīng)通過決議,要求世界各國、各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳?,使每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱之為“單一羅馬化”。而我國提出的關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)的提案也在1977年得以通過。因而,從這個意義上來講,我市的街道、交通指示牌與路牌的翻譯還是比較規(guī)范的。
與此同時,我市在公示語的英譯方面存在著很多問題。
1.存在拼寫錯誤。
如,“浪漫之夜KTV”英譯成“LANG MAN ZHI YE”;某大型超市的一處“出口”指示牌英譯成了“EXLT”;2011年圣誕節(jié),我乘車路過一家蛋糕店,外面廣告牌上醒目的“Merry Chritsmos”至今仍然在我腦海中揮之不去。這些現(xiàn)象多是譯者水平不高或粗心大意造成,事實上是完全可以避免的。
2.譯名不統(tǒng)一。
盡管我市的街道、交通指示牌與路牌均有相應(yīng)的英譯形式,但我們也會發(fā)現(xiàn)路牌和交通指示牌及公交車報站存在翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是因為不同規(guī)格的路牌是由不同的主管部門制作,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和相互協(xié)調(diào)。
3.翻譯不完全。
如,“紅星連鎖藥店”英譯成了“HONG XING LIAN SUO YAO DIAN”,誠然,這種英譯形式似乎遵循了統(tǒng)一的原則,但我認(rèn)為對于熟知漢語的中國人來說,漢語的標(biāo)牌已經(jīng)清楚地表明了該店的經(jīng)營項目,然而外國游客看到這樣的標(biāo)識卻未必知道這是一家可以買藥的藥店,因而并未起到提示作用。類似的翻譯形式在大街上隨處可見,但漢語拼音不是萬能的,它不能代替地道、準(zhǔn)確的英語翻譯。
4.很多公共場所的名稱缺乏相應(yīng)的英譯形式。
在我看來,這是我市公示語翻譯最大的問題:很多公共場所的名稱根本就沒有相應(yīng)的英譯形式。誠然,與大城市相比,我市的外國訪客相對較少,所以我們更多考慮的是本地市民的需求。然而,在世園會即將舉辦的今天,這種情況顯然急需改變。以我市最為繁華的中央大街為例,從火車站出發(fā)一路向南,小型店鋪尚且不算在內(nèi),很多存在了幾十年的老店缺乏相應(yīng)的英譯標(biāo)識,如青山購物中心、萃華金店、友誼鞋業(yè)廣場、中百、百貨大樓及凌河公園等;人民街匯聚了各類大型酒店和特色餐館,這里的飯店同樣很多也沒有英語標(biāo)牌;尤為讓人費解的是,我市大部分的大中型醫(yī)院沒有英譯標(biāo)識,路邊大小不等的藥店就更不必說了;甚至一所高等學(xué)府的大門口,也只有漢語名稱的牌子。
二、改變公示語英譯現(xiàn)狀的策略思考
1.把握好公示語英譯的原則,提高譯者水平。
“漢語公示語的英譯就是基于其應(yīng)用特殊環(huán)境和特定功能、特定對象的心理狀態(tài)和行為需求進(jìn)行特定或文本的功能對等、轉(zhuǎn)換對應(yīng)的運作”。[2]公示語英譯的主要對象應(yīng)該是英語使用者,因而,我們在英譯公示語時應(yīng)該站在英語使用者的角度,充分考慮他們的語言文化和傳統(tǒng),在英譯過程中著重把握“正確、簡潔、易懂”的原則。此外,應(yīng)該找專門的翻譯機(jī)構(gòu)或譯員進(jìn)行翻譯,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
2.加強(qiáng)監(jiān)管,發(fā)動各方力量。
地方政府應(yīng)該加強(qiáng)對公示語翻譯的規(guī)范管理和監(jiān)管,組織專家對城市的路牌、交通站牌、景點及其他公共場所的公示語翻譯進(jìn)行統(tǒng)一的考察,對不當(dāng)之處加以更正;鑒于我市專門的翻譯機(jī)構(gòu)寥寥無幾,而該項工作的工作量又較大,涉及范圍較為廣泛,因而,作為高校英語系教師,我們有責(zé)任聯(lián)合其他高校,組織外語系教師和學(xué)生進(jìn)行實地考察,并進(jìn)行研討,這既可作為翻譯教學(xué)的一次實踐活動,又可為我市的公示語翻譯出一份力;此外,我們還應(yīng)該號召全體市民關(guān)注公示語英譯問題,及時反映不恰當(dāng)?shù)墓菊Z翻譯??傊瑒訂T一切可以動員的社會力量,定能使我們的城市公示語英譯問題得到最迅速、最全面的解決。
公示語翻譯就像是城市的一張名片,它直接關(guān)系到一個城市的形象。無論是海外游客、經(jīng)商者,還是在我市求學(xué)的海外學(xué)子,我們都應(yīng)該在各個細(xì)節(jié)部分讓他們有賓至如歸的感覺。錦州作為日益走向繁榮的沿海城市和2013年世界園林博覽會的主辦城市,就更加有責(zé)任向世人出示一張精美的名片。這不是一個人的工作,市民政府、社會各界,尤其是市內(nèi)幾所高校都有責(zé)任出一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4):44-46.
[2]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).