徐媛媛
摘要: 社會(huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。本文在此前提下提出了三項(xiàng)翻譯原則,即文韻可讀性原則、文風(fēng)時(shí)尚性原則和文體適應(yīng)性原則。只有恪守目的語與原文風(fēng)格的一致性,翻譯的社會(huì)功能才能相得益彰。
關(guān)鍵詞: 翻譯可讀性時(shí)尚性適應(yīng)性
1.引言
人類的翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。語言交流,少不了翻譯這個(gè)媒介。然而,任何翻譯活動(dòng)都必須最終服務(wù)社會(huì),使社會(huì)受益,因此,社會(huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的重要標(biāo)尺。在此前提下,筆者嘗試確立以下翻譯原則。
2.翻譯原則
2.1文韻可讀性原則
所謂“可讀性”(readability),指書面語詞語組合、章句及至語篇的可讀程度,具體包括以下要素:①合乎語法(grammaticality);②合乎習(xí)慣(idiomaticness);③含義明晰(clarity);④語體適應(yīng)(stylistic adaptability);⑤條理性(organization)。一般來說,可以根據(jù)以上要素確定某一書面語章句的可讀性檔次,如最佳可讀性、一般可讀性、基本可讀性、無可讀性等。就翻譯而言,一般原則是目的語的可讀性要與原語的可讀性相適應(yīng),如以下譯例。
I buried my head under the miserable sheet and rug,and cried like a child.
原譯一:我把頭埋在悲慘的被單和毯子下面,像孩子樣地哭了起來。
原譯二:我把頭埋在那仿佛感染了我的悲慘心情的被單和毯子里,像孩子樣地哭了起來。
改譯:我非常難過,一頭扎進(jìn)被單和毯子里,像孩子一樣哭了起來。
“原譯一”將“the miserable sheet and rug”譯為“悲慘的被單和毯子”,不合乎漢語搭配習(xí)慣,“原譯二”譯為“那仿佛感染了我的悲慘心情的被單和毯子”既啰唆且不明晰。原句各成分之間搭配貼切自然,而原譯一與二僵化地保留原句語序,造成搭配不當(dāng),然而,改譯根據(jù)需要調(diào)整了譯句中相關(guān)成分在句中的位置,使其盡量符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2.2文風(fēng)時(shí)尚性原則
所謂“時(shí)尚性”,指某種傾向在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中形成的相對(duì)普遍性和暫時(shí)性,文風(fēng)也如此。為了適應(yīng)社會(huì)交際的需要,堅(jiān)持社會(huì)效益觀,翻譯的目的語應(yīng)該與當(dāng)代文風(fēng)時(shí)尚、與當(dāng)代讀者公認(rèn)的可讀性標(biāo)準(zhǔn)相適應(yīng)。不同時(shí)代有不同的風(fēng)貌和時(shí)尚,在語言的運(yùn)用上呈現(xiàn)不同的格調(diào)。以下段落引自培根(Francis Bacon,1561-1626)的名篇Of Studies,所用語言屬早期現(xiàn)代英語:Reading maketh a full man,conference a ready man,and writing an exact man.And therefore,if a man write little,he had need have a great memory;if he confer little,he had need have a present wit;and if he read little,he had need have much cunning to seem to know that he doth not.其中,有的語言形式在現(xiàn)代英語中已經(jīng)不用,如maketh=makes,doth=does,had need=ought to。(方夢(mèng)之,2007:172)王佐良先生用夾白的文言文譯了以上兩段,亦多用培根善用的排比手法,譯文字字珠璣,精煉順達(dá),風(fēng)格與原文相當(dāng):讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確,因此不常做筆記者須記憶特強(qiáng),不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。
2.3文體適應(yīng)性原則
“語貴適境,文貴適體”。 特定的社會(huì)交際情境要求特定的文體與之相適應(yīng)。因文體差異的影響而有不同的語言運(yùn)用特點(diǎn),如口語語體自然生動(dòng),書面語體抽象嚴(yán)密。例如老舍《柳家大院》中多用口語體。英譯文也用口語體,包括用較粗俗的俚語:大家見面,招呼“吃了嗎?”透著和氣。不說呢,也沒什么。大家一天到晚為嘴奔命,沒有工夫扯閑盤兒。愛說話的自然也有,可得先吃飽啦。When people meet,they greet each other with a “Hi” just to show their good neighborly feelings. But if they should cut each other dead,nobody would care.When ones knocked about from pillar to post for his bread day in and day out,he wont find ginger enough for gas and gaiters. Of course,theres those who are all jaw like a sheeps head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when ones guts cry cupboard.其中:to knock about=to wander much;from pillar to post=from one place to another;ginger=spirit,energy;gas and gaiters=nonsense;to be all jaw like a sheeps head=to do nothing but talk;to chew the rag=to grumble;guts=the stomach and intestines;to cry cupboard=to be hungry.
3.結(jié)語
翻譯活動(dòng)作為一種社會(huì)行為,必須以社會(huì)效益為準(zhǔn)則。就翻譯而言,既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯,即有社會(huì)效益,就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,原文可讀性好的,固然應(yīng)盡可能譯成可讀性好的譯文,原文可讀性差的,也不應(yīng)削足適履,故意譯成可讀性差的譯文,而應(yīng)保證目的語的一般可讀性,以便讀者接受。同時(shí),語言是發(fā)展的,語言的穩(wěn)定性是一個(gè)相對(duì)概念,語言的非穩(wěn)定性是一個(gè)絕對(duì)概念,故此就翻譯而言,目的語必須堅(jiān)持文風(fēng)時(shí)尚性原則。最后,翻譯必須隨文體之異,隨原文風(fēng)格之異而調(diào)整譯文,必須保證譯文對(duì)原文文體的適應(yīng)性。只有在文體與語言情境相適應(yīng)的情況下,語言的社會(huì)功能才能相得益彰。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[4]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M]北京:高等教育出版社,2007.