劉異穎
1.引語
英漢兩種語言在語序上存在著一定程度的共性,例如都是SOV語序,這是我們研究的基礎;也存在著一些差異性,例如漢語中我們會說“一個漂亮的小女孩”,而在英語學習中這幾個修飾語的順序應該如何調節(jié),是否與英語的順序是一樣的,卻著實是一個讓英語學習者費解的問題。我根據自身學習英語的經歷,體會到多項前置修飾語的語序問題是英語學習過程中的一個難點。本文將展示英語學習過程中在多項前置修飾語方面容易產生的錯誤,并根據偏誤分析理論試分析錯誤產生的原因。
2.理論基礎
2.1偏誤分析理論
偏誤分析是根據不同母語背景的學習者在學習外語過程中產生的偏誤進行細致的分析和研究。對于偏誤分類,不同的語言學家提出了不同的語言偏誤分類理論。目前被普遍接受的偏誤分類理論有:前系統(tǒng)性語言偏誤、系統(tǒng)性偏誤和系統(tǒng)性后語法偏誤,全局性偏誤和局部性偏誤,偏誤和失誤,語音偏誤、詞匯偏誤、語法形態(tài)偏誤和句子或語篇結構偏誤,語際偏誤和語內偏誤,輸入偏誤和交際偏誤,遺漏性偏誤、增加性偏誤、選擇性偏誤和排列性偏誤。本文主要采取語際偏誤和語內偏誤對多項修飾語語序的偏誤進行分析。
2.2多項修飾語排列順序
多層多項修飾語之間存在著復雜的關系,也是我們討論的重點。在帶有多種修飾語的情況下,英語名詞詞組的詞序一般是:限定詞+描繪形容詞+類別詞+名詞中心詞+介詞詞組+關系分句。黃伯榮與廖序東(1997)認為:“多層定語的次序總是按邏輯關系來排列,跟中心語的關系越密切的定語就越靠近中心語?!辈⒁源藶槌霭l(fā)點描寫了多層定語的一般次序是:表示領屬關系的詞語、表示時間、處所的詞語、指示代詞或量詞短語、動詞性詞語和主謂短語、形容詞性詞語、表示性質、類別或范圍的名詞、動詞。至于指示代詞和數(shù)量詞,可以有各種位置,但不能在處所詞和時間詞之前,也不能在非領屬性的名詞之后。而在實際應用中,由于受到習慣用法,思維方式,認知因素等方面的影響,多項修飾語的語序又有一定的靈活性。
3.英語多項前置修飾語語序的偏誤原因
3.1語際遷移
語際遷移就是母語的負遷移。在英語學習的過程中,母語產生的干擾是不可避免的。母語已經使母語使用者在頭腦中形成了一定的思維慣式。因此在學習英語的過程中,學生習慣于按照漢語語序直接翻譯成英語,而忽略了英漢語中的區(qū)別。
(1)這個中國小女孩
錯誤:the Chinese little girl
正確:the little Chinese girl
在英語中,“l(fā)ittle”是表示客觀屬性的描述性形容詞,而“Chinese”是表示國籍的限定詞。因此,根據英語詞序規(guī)則,“l(fā)ittle”應該放在“Chinese”之前。然而,漢語中表國籍的詞通常放在前面。
(2)這個年輕漂亮的女孩
錯誤:the young pretty girl
正確:the pretty young girl
在英語中,“pretty”是描述性形容詞,表示人的感受和判斷,所以必須放在表示客觀屬性的形容詞“young”前面。但是在漢語里,“年輕”和“漂亮”都是表示“什么類型”的形容詞,它們的詞序是約定俗成的。因為中國人習慣于把“年輕”放在“漂亮”之前。
(3)這樣的一些合金
錯誤:such some alloy
正確:some such alloy
在漢語里,指示代詞,數(shù)詞/數(shù)量詞,以及其他表示指稱的形容詞應該放在表示數(shù)量的數(shù)詞或數(shù)量詞之前。因此,指示代詞“這樣的”應該放在表示數(shù)量的數(shù)詞“一些”之前。但是在英語中,不定限定詞“some”應該放在指示限定詞“such”之前。應該注意的是指示限定詞“such”在這里是個例外,當它用在“such a/such an”時是一個前置限定詞。而當它作為后置限定詞時,就應該總是放在其他后置限定詞,如“some,no,few”等之后。例如:“few such,no such”等。
3.2語內遷移
也叫類推錯誤。在第二語言學習過程中,把已學得的目的語的某項規(guī)則不正確地擴大化了,超過了所允許的限制。語內遷移的錯誤通常產生在學習過程中的高級階段。
(1)這五個樣品
錯誤:five these samples
正確:these five samples
(2)這個年輕漂亮的城市女孩
錯誤:the pretty young citys girl
正確:the citys pretty young girl
犯這個錯誤的學生事實上知道表示國籍的分類型形容詞應該放在描述性形容詞之后,問題是他們將“城市”這個詞類推到表示國籍的分類型形容詞的范疇內,如“Chinese,American”一樣。
3.3忽視語言詞序的靈活性
英語學習者在學習前置修飾語時還常常忽略了語言的靈活性,而一味固定地根據詞序的語法規(guī)則使用。只要根據語言習慣及邏輯不改變語義,有著同樣性質的修飾語就可以更換位置。例如,音節(jié)少的詞應放在音節(jié)多的詞之前。在有些情況下,為了強調語氣,表示判斷或感受的詞可以放在數(shù)詞之前。
(1)a modern large round red wood table
根據詞序語法規(guī)則,這個詞組的詞序應該如上排列。但是如果想強調“modern”,就可以將其移至wood的前面。但是多數(shù)情況下,不管前置修飾語有多少個,它們的詞序一般是固定的。
(2)一個又困又累又餓的女孩
a hungry tired/tired hungry sleepy girl
以上兩種表達都可以接受,只不過強調點不同,前一個著重“tired”多一些,后一個著重“hungry”多一些。因此,要學好前置修飾語,不能將語法現(xiàn)象生搬硬套,要在不同的情況下根據需要靈活使用。
4.英語多項前置修飾語語序的學習建議
4.1避免母語負遷移
以上的偏誤分析,可以看出漢語對英語學習者的影響是產生偏誤的最大原因。母語為漢語者對漢語的使用根深蒂固,在學習英語的過程中,定式思維難免會對英語的學習產生影響,導致母語的負遷移。在多項修飾語的學習中會產生大量的順序排列偏誤是因為學習者根據漢語的習慣使用英語。為避免此類偏誤,學習者一定要對英語和漢語的區(qū)別了如指掌。
4.2避免過度遷移
過度遷移是偏誤產生的另一個重要原因。在學習過程中淺嘗輒止,以偏概全,得到一個結論便將其延伸到其他領域,是偏誤大量產生的原因。為避免此類偏誤的產生,學習者一定要仔細對待學習過程,杜絕“想當然”。
5.結語
通過以上的偏誤分析我們可以看出,語際遷移和語內遷移是學習過程中產生偏誤的主要原因。因此在學習過程中,我們應該打破漢語的思維定式,了解英漢思維方式和語言模式的差異,了解英語句子的結構特征,逐漸擺脫母語對英語學習的干擾。當然也要避免英語語言內部的過度概括。
參考文獻:
[1]王力.中國現(xiàn)代語法.商務印書館,1956.
[2]呂叔湘.中國文法要略.商務印書館,1947.
[3]丁聲樹.現(xiàn)代漢語語法講話.商務印書館,1961.