国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)作品中的細(xì)節(jié)翻譯

2012-04-29 00:44:03徐燁
考試周刊 2012年16期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)式葛浩文龐德

徐燁

摘要: 翻譯既是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的解讀。在眾多的翻譯家中龐德也許是大家容易遺忘的一位,因?yàn)樗脑缙谧髌烦錆M了浪漫主義和玄學(xué)個(gè)別色彩,且大部分的翻譯理論未被整理成冊(cè)。龐德倡導(dǎo)精確地表現(xiàn)細(xì)節(jié),表現(xiàn)詞語(yǔ),表現(xiàn)片段和整個(gè)形象。本文從龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論入手,以葛浩文《浮躁》英譯本為藍(lán)本,分析龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論對(duì)此英譯本的影響,讓讀者從翻譯理論的角度更好地解讀葛浩文的英譯本《浮躁》,從而發(fā)現(xiàn)細(xì)節(jié)翻譯在文學(xué)作品的翻譯中起到的重要指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞: 英譯本《浮躁》細(xì)節(jié)翻譯精確再現(xiàn)語(yǔ)言能量

一、簡(jiǎn)介

艾茲拉·龐德是美國(guó)20世紀(jì)最具影響力最具爭(zhēng)議性的詩(shī)人、批評(píng)家,但他翻譯家的身份卻鮮為人知。翻譯在他的文學(xué)創(chuàng)作中發(fā)揮了重要的作用。根茨勒精辟地將龐德的翻譯理論概括為“鮮明的細(xì)節(jié)”,稱其核心在于:“精確的表現(xiàn)細(xì)節(jié),表現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ),表現(xiàn)單個(gè),甚至是殘缺的意象?!?/p>

著名作家賈平凹的長(zhǎng)篇小說(shuō)《浮躁》是一部表現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí),在高層次文化審視下概括中國(guó)當(dāng)代社會(huì)時(shí)代情緒,寫(xiě)出了歷史陣痛悲哀與信念的“新時(shí)期文學(xué)帶有標(biāo)志性”的力作?!陡≡辍罚═urbulence)就是賈平凹眾多代表作中的一部,被翻譯成多種語(yǔ)言出版。

本文以龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論為指導(dǎo),以葛浩文的《浮躁》英譯本為藍(lán)本,分析龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論對(duì)此英譯本的影響。

二、龐德翻譯理論的認(rèn)識(shí)論特征和方法論意義

龐德的翻譯理論為西方翻譯理論翻譯史提供了三個(gè)新的視角:

1.翻譯是對(duì)原作的部分批評(píng)。

2.翻譯是獨(dú)立于原作的創(chuàng)作。

3.翻譯是對(duì)原作的語(yǔ)式轉(zhuǎn)移。

他的翻譯理論的方法論意義主要體現(xiàn)在:

1.異化翻譯策略。

2.內(nèi)容派生或有機(jī)形式的翻譯策略。

3.音像、意象及象的語(yǔ)式翻譯策略。

龐德鮮明的細(xì)節(jié)翻譯理論是他對(duì)翻譯的一個(gè)探索,他試圖把握文本最真實(shí)的原始意義,力圖重現(xiàn)文章的面貌,他的方式就是回到作者所生活的年代,用作者當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言形式來(lái)表現(xiàn)作者的意圖。

三、舉例分析譯文中存在的對(duì)龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論的方法論應(yīng)用

1.翻譯是獨(dú)立于原作的創(chuàng)作。

例1:這是一個(gè)寧?kù)o的夜晚,而又是一個(gè)瘋狂的夜晚,石華把以愛(ài)凝固的仇恨又融作愛(ài)去迷醉自己消亡自己,金狗則像吸食大煙土一樣,明明知道大煙土要?dú)У糇约旱纳瑓s要在吸食中得到煙癮而使生命極盡暢美。極度的發(fā)泄,使他們像狗一樣發(fā)毛蓬亂,又像藥渣一樣失去勁氣,他們聽(tīng)著桌上的三五座鐘的尖而脆的“嗒嗒”聲。

It was a quiet night,and a night of unbridled passion.The resentment that had occupied Shi Huas heart like a block of ice melted into a flowing river of love that intoxicated her,dissolved her in its stream.Golden Dog was like an addict who knows the opium is killing him but craves it for the ecstasy it brings.The explosive release of passion left them like a pair of whipped dogs—or like a concoction that has lost its efficacy.They could hear the loud,crisp ticking of the desk clock.

石化的愛(ài)恨情仇此刻都溶于一種復(fù)雜的情緒難以得到宣泄,此處原文中作者用到的是以愛(ài)凝固的仇恨融作一起來(lái)像吸大煙一樣來(lái)發(fā)泄,在這其中體會(huì)生命的極盡暢美。瘋狂的夜晚比喻成“a night of unbridled passion”,對(duì)這瘋狂的夜晚的翻譯的同時(shí)考慮到了上下文,此刻石華的心情就是 unbridled passion,愛(ài)恨情仇的融化就比喻成了“a block of ice melted into a flowing river of love”,譯者很好地體現(xiàn)了意象在細(xì)節(jié)翻譯中的體現(xiàn)并且體現(xiàn)了譯者的獨(dú)立于原作的創(chuàng)作。

2.音像、意象及象的語(yǔ)式翻譯策略。

例2:念畢,已是蒼暮之時(shí),金狗將祭文火化之后,抬頭望天邊,萬(wàn)山若黛,州河似帶,夕陽(yáng)也一半在水中將浮將墜,紅如血染一般。

Dusk had fallen by the time he finished reading.He set a match to the paper and looked heavenward,above the dark mountain peaks and the ribbon like Zhou River,upon whose waters the suns reflection rose and fell with the waves,as red as blood.

“萬(wàn)山若黛,州河似帶”此處翻譯為“above the dark mountain peaks and the ribbon like Zhou River”,將意象很好地翻譯的同時(shí),重現(xiàn)了原文的能量和細(xì)節(jié),音像和意象都得到了傳神的表現(xiàn)。

3.內(nèi)容派生或有機(jī)形式的翻譯策略。

例3:一抬頭,岸上走來(lái)一個(gè)女子,輕手軟腿的。太陽(yáng)正照在她的臉上,金狗覺(jué)得天上的太陽(yáng)已不存在,那臉是一盤(pán)肉太陽(yáng),這太陽(yáng)有鼻子眼睛的讓人親近。

He looked up and spotted a girl walking gracefully toward them.The sun was shining on her face,and for Golden Dog the real sun ceased to exist,replaced by the sun that was her face,a sun with a nose and a pair of eyes that drew people toward it.

此處作者將女孩走來(lái)的狀態(tài)“清手軟腿”翻譯成“walking gracefully”,在內(nèi)容翻譯的基礎(chǔ)上采取了有機(jī)的形式并且結(jié)合了前處所用的意象的翻譯,將女子的狀態(tài)清晰地展現(xiàn)在了譯文讀者的眼前。

四、細(xì)節(jié)翻譯理論對(duì)當(dāng)今翻譯的影響

錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō)過(guò),翻譯是一個(gè)脫胎換骨,靈魂轉(zhuǎn)世的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,由于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,原作的語(yǔ)言土壤變了,原作賴以生存的“文化語(yǔ)境”必須在另一種語(yǔ)言所沉淀的文化土壤中重新構(gòu)建。這樣才能從細(xì)節(jié)翻譯上達(dá)到美學(xué)的良好效果,這也是龐德一直追求的。這種細(xì)節(jié)再現(xiàn)理論對(duì)當(dāng)今的翻譯界影響力必將逐步擴(kuò)大。

五、結(jié)語(yǔ)

龐德作為翻譯家的身份雖不如作為詩(shī)人和批評(píng)家的影響力大,但是他的細(xì)節(jié)翻譯理論對(duì)當(dāng)代一些作家的翻譯還是起到了指導(dǎo)和推動(dòng)的作用,我選出了幾段作者很好地運(yùn)用龐德理論的譯文,加上自己的注解,意在讓讀者更好地理解細(xì)節(jié)翻譯理論對(duì)在翻譯中傳達(dá)文化差異所起到的作用。當(dāng)然任何理論的運(yùn)用都必須有實(shí)踐支撐,譯者將理論的認(rèn)識(shí)觀和方法論良好地結(jié)合在一起才能更好地傳達(dá)出作者的意圖,達(dá)到翻譯的真正目的:在傳播文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行交流和溝通。

參考文獻(xiàn):

[1]Howard Goldblatt..Turbulence[M].Louisiana State University Press,1991.

[2]賈平凹.浮躁[M].西安.陜西人民出版社,2001.

[3]王娜.賈平凹的道路[M].西安:太白文藝出版社,1998.

[4]包惠南.論艾茲拉·龐德鮮明的細(xì)節(jié)翻譯理論及其意義[M].蘇州:職業(yè)技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

[5]陳水平.意象—漩渦—會(huì)意—龐德的細(xì)節(jié)翻譯論[M].衡陽(yáng)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.

猜你喜歡
語(yǔ)式葛浩文龐德
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
民法法典德譯時(shí)的功能性語(yǔ)式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
從語(yǔ)域角度淺析《霧都孤兒》
韓禮德的語(yǔ)域理論與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
建瓯市| 和平区| 南安市| 洪洞县| 河北省| 蕲春县| 玛多县| 弋阳县| 澜沧| 安仁县| 沙田区| 利辛县| 甘孜县| 大渡口区| 清苑县| 汉沽区| 博客| 台湾省| 营山县| 永胜县| 湄潭县| 香格里拉县| 曲松县| 灵璧县| 邮箱| 长兴县| 湄潭县| 任丘市| 桓台县| 玉屏| 绥滨县| 民乐县| 赣州市| 东源县| 涪陵区| 毕节市| 台东县| 鄂伦春自治旗| 彭泽县| 游戏| 新宾|