国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

自建英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

2012-04-29 00:44:03楊園園
考試周刊 2012年12期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料語(yǔ)料庫(kù)

楊園園

摘要: 當(dāng)前國(guó)內(nèi)很多基于自建翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)較多,但針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)研究甚少。本文探索大學(xué)英語(yǔ)課中的翻譯教學(xué)改革,從討論英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀入手,分析非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中存在的主要問題和原因,構(gòu)建以學(xué)生為中心進(jìn)行的教學(xué)型語(yǔ)料庫(kù)并將其應(yīng)用到教學(xué)實(shí)踐中,以比較翻譯教學(xué)法為指導(dǎo)思想,探討將翻譯語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中的具體措施,達(dá)到優(yōu)化翻譯教學(xué)的目的。

關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)翻譯數(shù)學(xué)英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)型翻譯語(yǔ)料庫(kù)

1.引言

英語(yǔ)翻譯教學(xué)不同于英語(yǔ)教學(xué)。在許多高等院校里,英語(yǔ)翻譯課雖然被列為英語(yǔ)專業(yè)必修課,但在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)并沒有單獨(dú)開設(shè)課程,也沒有受到應(yīng)有的重視(王玉西,2010)。這并不表示對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言提高翻譯技能不重要,事實(shí)上恰恰相反,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐技能在大學(xué)英語(yǔ)課程改革建設(shè)中占有很重要的地位。通過對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的觀察,我們發(fā)現(xiàn),盡管學(xué)生具備一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯潛力,但在實(shí)際的英語(yǔ)類考試如大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯部分得分率很低,教師在課程講授過程中很少甚至根本不提及有關(guān)翻譯技巧方面的內(nèi)容,也很少有相應(yīng)的翻譯方面的練習(xí),反映出大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯能力提高的期盼和現(xiàn)實(shí)翻譯能力水平無(wú)法從課堂中習(xí)得的差距問題。

鑒于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)及學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀,我以大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題和大學(xué)英語(yǔ)教材中翻譯練習(xí)題為語(yǔ)料來(lái)源,運(yùn)用計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)軟件對(duì)初始語(yǔ)料進(jìn)行處理并自建小型英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),基于比較翻譯教學(xué)法理論,探討中英文之間的差異,進(jìn)行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比語(yǔ)言研究,以培養(yǎng)學(xué)生的研究性學(xué)習(xí)能力,創(chuàng)建一種有效的、可行的、有創(chuàng)意的翻譯教學(xué)模式。

2.英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建

語(yǔ)料庫(kù)作為一種輔助性工具應(yīng)用于語(yǔ)言教學(xué),是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)新興的研究領(lǐng)域。語(yǔ)料庫(kù)收集了大量真實(shí)的語(yǔ)言材料,運(yùn)用先進(jìn)的檢索軟件,對(duì)于翻譯教學(xué)大有益處,使得對(duì)數(shù)量龐大的語(yǔ)言數(shù)據(jù)進(jìn)行快速分析成為可能,并能同時(shí)推動(dòng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。首先,語(yǔ)料庫(kù)為翻譯教學(xué)提供了一種新的方法。對(duì)于老師來(lái)說,語(yǔ)料庫(kù)使獲取教學(xué)材料的效率大為提高,在基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯課堂上,老師扮演著學(xué)習(xí)指導(dǎo)者的角色。對(duì)于學(xué)生來(lái)說,一種強(qiáng)調(diào)探尋式學(xué)習(xí)使得學(xué)習(xí)過程變得生動(dòng)有趣,從而使學(xué)生更加積極地參與,激發(fā)學(xué)生的主動(dòng)性并且提高學(xué)習(xí)效率,通過探尋的過程,從中獲得一種自我實(shí)踐之后的成就感。

(1)語(yǔ)料庫(kù)原始語(yǔ)料來(lái)源的選擇。

語(yǔ)料的選擇應(yīng)首先考慮使用者的需求。針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象而言,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)的基本目的在于通過大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,對(duì)以后工作中可能涉及的簡(jiǎn)單翻譯做基礎(chǔ)培訓(xùn),因此,我構(gòu)建的小型教學(xué)型翻譯語(yǔ)料庫(kù)以歷年四六級(jí)翻譯真題及部分模擬題為基礎(chǔ),適當(dāng)增加了難度相同的翻譯練習(xí),以適應(yīng)學(xué)生應(yīng)試及工作后應(yīng)用型翻譯的需求,因此幾乎未涉及文學(xué)性翻譯的部分。

(2)語(yǔ)料庫(kù)的初步構(gòu)建。

我構(gòu)建的原始語(yǔ)料庫(kù)中就包含漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)文本,漢語(yǔ)翻譯題目為翻譯原語(yǔ),提供的參考英文較為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯答案為譯入語(yǔ),本身提供的質(zhì)量較高的翻譯譯文就可能不止一種,但這只是語(yǔ)料庫(kù)的初步構(gòu)建,在實(shí)際教學(xué)過程中還要增加學(xué)生的譯文。因?yàn)槟壳皣?guó)內(nèi)可供網(wǎng)上檢索的對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯研究及教學(xué)參考固然作用甚大,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生多加利用,但該類語(yǔ)料庫(kù)缺少相應(yīng)的學(xué)生譯文作比較,不能反映學(xué)生翻譯中存在的問題,在教學(xué)方面的針對(duì)性還不夠(余軍、王朝暉,2010)。因此,在本研究實(shí)踐中,教師除了給學(xué)生提供相對(duì)地道的參考譯文外,還要選擇性地增加學(xué)生練習(xí)過程中出現(xiàn)的比較好的翻譯譯文,這樣做從教師的角度看,能更好地發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯練習(xí)中存在的普遍問題與特殊問題,利于教師在上課過程中不僅做到顧大局,而且能對(duì)不同的學(xué)生做出不同的評(píng)價(jià)及相應(yīng)的指導(dǎo);從學(xué)生的角度而言,給學(xué)生提供了一個(gè)自主學(xué)習(xí)和相互式學(xué)習(xí)的平臺(tái),有利于學(xué)生發(fā)揮學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,通過對(duì)比參考譯文和同學(xué)之間的翻譯譯文,更好地發(fā)現(xiàn)問題,自我解決問題,并從對(duì)應(yīng)的參考譯文語(yǔ)料庫(kù)中自主學(xué)習(xí)到翻譯的潛在方法與規(guī)則,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯技術(shù)和翻譯技巧。

(3)語(yǔ)料庫(kù)的維護(hù)與更新。

在該語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建過程中,根據(jù)學(xué)生的譯文不斷地更新語(yǔ)料庫(kù),不但要選出學(xué)生中翻譯成功的案例加入語(yǔ)料庫(kù)中,而且要把學(xué)生中出現(xiàn)的普遍翻譯問題與特殊的翻譯問題加入錯(cuò)誤語(yǔ)料庫(kù),旨在通過多譯本的比較,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自己的譯文參與比較評(píng)析,從而提高自主學(xué)習(xí)能力和翻譯水平,基于比較翻譯學(xué)理論實(shí)施翻譯教學(xué)。魏志成教授在多年翻譯教學(xué)實(shí)踐中歸納出比較翻譯教學(xué)法在課堂教學(xué)中具體實(shí)施的“五步法”(即現(xiàn)場(chǎng)翻譯、小組討論、演示報(bào)告、譯文修改、教師點(diǎn)評(píng))(2007),明確了翻譯課程控制過程,確立了比較翻譯教學(xué)法在翻譯教學(xué)法中的地位。構(gòu)建教學(xué)型語(yǔ)料庫(kù),充分發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),有利于教師和學(xué)生更快捷地檢索到自己想要比較的譯文,有助于提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。我在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,結(jié)合比較翻譯教學(xué)法的五個(gè)步驟,對(duì)這個(gè)基于學(xué)生翻譯需求的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及應(yīng)用做了初步探討和研究。

3.教學(xué)型翻譯語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

我在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,對(duì)自己所帶的4個(gè)自然班進(jìn)行了一學(xué)期的對(duì)比教學(xué)實(shí)踐,這4個(gè)班分別來(lái)自兩個(gè)專業(yè)的平行班——物流管理專業(yè)1班和2班,電子商務(wù)專業(yè)的1班和2班,來(lái)自同個(gè)專業(yè)的1和2班英語(yǔ)基礎(chǔ)即翻譯水平相差不大。在試驗(yàn)過程中對(duì)兩個(gè)專業(yè)的1班學(xué)生加入了自建的教學(xué)型翻譯語(yǔ)料庫(kù)到實(shí)際教學(xué)課程中,而對(duì)兩個(gè)2班的學(xué)生則采取原來(lái)的普通教學(xué)模式。實(shí)踐表明,使用語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)的方法明顯提高了學(xué)生的主動(dòng)性,充分體現(xiàn)了以學(xué)生為主體的課堂啟發(fā)式教學(xué),讓學(xué)生自主參與到譯文的比較中,使學(xué)生對(duì)自建語(yǔ)料庫(kù)在其翻譯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用產(chǎn)生濃厚的興趣,并取得了很好的教學(xué)效果。

(1)以語(yǔ)料庫(kù)為題源的自我練習(xí)和檢測(cè)。

學(xué)生可以通過自己的電腦或英語(yǔ)實(shí)驗(yàn)室中的電腦,下載該自建語(yǔ)料庫(kù)軟件,實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)單的軟件安裝,之后可以隨機(jī)調(diào)出保存在該軟件中的語(yǔ)料庫(kù)題目,同四六級(jí)翻譯真題一樣,一次練習(xí)為5個(gè)半句翻譯,當(dāng)時(shí)學(xué)生是看不到參考譯文的。根據(jù)考試的時(shí)間,讓學(xué)生自己將翻譯出的譯文打進(jìn)電腦中,交卷后便可看到老師預(yù)先存入軟件的參考譯文,并自己校對(duì),發(fā)現(xiàn)自己在翻譯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。同時(shí)每個(gè)學(xué)生所做的答案已經(jīng)匯總到教師的電腦,教師只要輸入任何一套題的編號(hào),就可以調(diào)出所有學(xué)生做的譯文答案進(jìn)行對(duì)比。

(2)根據(jù)學(xué)生的練習(xí),教師將學(xué)生的典型錯(cuò)誤或翻譯更好的佳作運(yùn)用于教學(xué)反饋中。

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不可能把所有學(xué)生的典型錯(cuò)誤都一一列舉,展現(xiàn)在學(xué)生面前,而且教師往往在公布所謂的參考譯文之后忽略對(duì)學(xué)生作業(yè)的點(diǎn)評(píng),要是有也只是對(duì)少數(shù)一兩位學(xué)生作業(yè)的點(diǎn)評(píng),沒有普遍性和特殊性。而通過將所有學(xué)生練習(xí)答案輸入進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)后,直接針對(duì)某一題目對(duì)所有學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)的檢索,教師可以很容易地看出學(xué)生存在問題的普遍性,抓住學(xué)生產(chǎn)出錯(cuò)誤的主要原因,有重點(diǎn)有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生的練習(xí)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),同時(shí),也能讓學(xué)生自己認(rèn)識(shí)到同學(xué)其實(shí)也能有很好的翻譯能力,通過相互對(duì)比發(fā)現(xiàn)自己的不足,看到別人的優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)學(xué)習(xí)的動(dòng)力和對(duì)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。語(yǔ)料檢索直觀客觀,針對(duì)性強(qiáng),說服力大,令學(xué)生心服口服,而且針對(duì)學(xué)生普遍犯的錯(cuò)誤能在以后的教學(xué)實(shí)踐中提前予以提示,可以有效地起到指導(dǎo)學(xué)生的作用。

(3)對(duì)學(xué)生自學(xué)翻譯技巧,有效自主復(fù)習(xí)四六級(jí)翻譯能力的培養(yǎng)提供更好的平臺(tái)。

該雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的主要來(lái)源于四六級(jí)半句翻譯真題及模擬題,讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),迎接四六級(jí)應(yīng)試起了強(qiáng)大的指導(dǎo)作用。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的課堂時(shí)間畢竟是有限的,教師要在教學(xué)過程中指導(dǎo)學(xué)生在課堂外進(jìn)行有效的自主學(xué)習(xí)是很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。教師可以通過給學(xué)生分學(xué)習(xí)小組的模式對(duì)學(xué)生的課外學(xué)習(xí)進(jìn)行掌控,按照以翻譯水平相對(duì)好的同學(xué)帶動(dòng)稍微差的同學(xué)的原則,較為均勻地給學(xué)生分組,同時(shí)也要考慮到將有較強(qiáng)管理能力的學(xué)生分配到各個(gè)小組,讓學(xué)生監(jiān)督學(xué)生,每個(gè)小組的leader應(yīng)對(duì)該組在一定時(shí)期內(nèi)所做的翻譯練習(xí)做總結(jié)匯報(bào),把小組學(xué)習(xí)過程中遇到的標(biāo)志性錯(cuò)誤列舉出來(lái),以演示報(bào)告的形式在全班做講解。教師可對(duì)各個(gè)組的總體表現(xiàn)打分,以一定的比例計(jì)入平時(shí)分中,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)和組織的積極性。

4.結(jié)語(yǔ)

我以大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯真題和模擬題及《新編大學(xué)英語(yǔ)》課后翻譯練習(xí)為初始語(yǔ)料自建小型英漢平行語(yǔ)料庫(kù),以比較翻譯教學(xué)法為理論基礎(chǔ),將DIY小型翻譯語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐中,充分利用語(yǔ)料庫(kù)檢索便利、儲(chǔ)存量大的優(yōu)勢(shì),讓學(xué)生自主參與到翻譯實(shí)踐、譯文對(duì)比、翻譯技巧探索的過程中,在很大程度上調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,提高了大學(xué)英語(yǔ)教師的翻譯教學(xué)效率,優(yōu)化了教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇主編.方法·技巧·批評(píng)——翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究[C].上海外語(yǔ)教育出版社,2008:43.

[2]黃善芬.漢英語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002:464-475.

[3]呂世生.漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)非對(duì)應(yīng)與思維模式轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,2011,(4):60-63.

[4]穆雷.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分[J].中國(guó)翻譯,2004,(4):59-63.

[5]秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國(guó)翻譯,2007,(5):49-52.

[6]王克非.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004,(6):27-32.

[7]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].翻譯教學(xué),2010,(6):29-33.

[8]魏志成.比較翻譯教學(xué)法的過程控制[A].楊仁敬,吳建平主編.華東外語(yǔ)教學(xué)論壇(第2輯)[C].上海外語(yǔ)教育出版社,2007:346-347.

[9]肖忠華,戴光榮.翻譯教學(xué)與研究的新框架:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(1):8-15.

[10]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學(xué)法的教學(xué)型語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2010,(5):57-63.

基金項(xiàng)目:本文系作者主持的杭州電子科技大學(xué)校級(jí)課題《基于自建翻譯語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究》的研究成果,課題編號(hào)(XXYB1103)。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料語(yǔ)料庫(kù)
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
林芝县| 甘谷县| 镇平县| 屏南县| 二手房| 珲春市| 特克斯县| 保山市| 卢湾区| 永泰县| 郸城县| 焦作市| 旺苍县| 毕节市| 双桥区| 丹寨县| 平远县| 黑河市| 澎湖县| 寻乌县| 容城县| 安化县| 左权县| 泾川县| 泗水县| 库伦旗| 武宣县| 景东| 平阳县| 石棉县| 紫云| 普陀区| 老河口市| 临海市| 安溪县| 平顶山市| 三原县| 通江县| 汉寿县| 深州市| 望谟县|