孫景
1 非英語專業(yè)口譯教學(xué)的合理性和可行性
教育部2007年頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中規(guī)定:大學(xué)英語課程的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要??谧g過程中必須具備的聽、說、譯能力正符合《要求》中教學(xué)目標(biāo)所提到的“綜合應(yīng)用能力”和“聽說能力”。且隨著四六級考試聽力比重的加大和口語考試的推行,這為口譯教學(xué)奠定了良好的基礎(chǔ)。
專門用途英語(English for Specific Purpose)的逐步普及同樣將帶動(dòng)口譯教學(xué)。外語界專家認(rèn)為:“專門用途英語教學(xué)將成為21世紀(jì)英語教學(xué)的主流,將來的英語教學(xué)會越來越多的與某一方面的專業(yè)知識或某一學(xué)科聯(lián)系起來”(劉潤清,1996)。專業(yè)領(lǐng)域的口譯教學(xué),作為專門用途英語的重要部分,正符合未來我國大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展方向,有利于學(xué)生向復(fù)合型人才轉(zhuǎn)變,也能使我國口譯人才的培養(yǎng)更加完善。
在語言水平同等的條件下,與英語專業(yè)學(xué)生相比,非英語專業(yè)學(xué)生還擁有自己的專業(yè),如土木、電子、化工等,他們在其相關(guān)領(lǐng)域的聽辨理解和譯語表達(dá)上占有絕對優(yōu)勢。且隨著非英語專業(yè)學(xué)生整體英語水平的提高,給他們輔以口譯技能的教學(xué)和訓(xùn)練,他們完全有能力成為相關(guān)領(lǐng)域口譯員。
筆者曾對第四軍醫(yī)大學(xué)2010級本科醫(yī)學(xué)專業(yè)共180名學(xué)生進(jìn)行過一次問卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示78%的學(xué)生對口譯課“十分感興趣”,并且想學(xué)習(xí)口譯,80%的學(xué)生認(rèn)為“口譯技能的掌握對其以后的工作或?qū)W習(xí)有幫助”??梢姲芽谧g課引入非英語專業(yè)教學(xué)是符合廣大學(xué)生愿望的,是有具有一定可行性的。
2 非英語專業(yè)口譯教學(xué)的實(shí)施
2.1 教學(xué)目標(biāo)
口譯課作為培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力的主要途經(jīng)之一,必須有明確的培養(yǎng)目標(biāo)才能更好的實(shí)現(xiàn)口譯人才的培養(yǎng)?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)指出口譯課是為高年級學(xué)生開設(shè)的必修課,要求學(xué)生能擔(dān)任外賓日常生活的口譯,并能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。郭蘭英(2007)認(rèn)為本科口譯課的教學(xué)目標(biāo)是挖掘具有一定口譯技能的口譯專業(yè)人才,同時(shí)又注重日??谧g能力的普及與提高。不同于英語專業(yè)口譯課程模式,非英語專業(yè)學(xué)生的口譯課應(yīng)基于其專業(yè)背景、語言水平及專業(yè)課程設(shè)置情況來設(shè)置。
根據(jù)非英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際人才培養(yǎng)目標(biāo),筆者制定了這樣的教學(xué)目標(biāo):通過口譯課技能階段的學(xué)習(xí),使學(xué)生提高聽力理解能力并掌握一定的口譯技能、初步學(xué)會口譯記憶方法、口譯筆記等技巧;通過專題性的場景模擬訓(xùn)練,使學(xué)生能較準(zhǔn)確且流暢的進(jìn)行日常生活口譯,能基本承擔(dān)一般性口譯活動(dòng)任務(wù)。
2.2 教學(xué)模式
口譯技巧、雙語能力、言外知識(包括百科知識和專業(yè)主題知識)是口譯研究和口譯教學(xué)界普遍認(rèn)為的口譯能力的三個(gè)“支柱”(王斌華,2009)。劉和平在《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》書中說口譯教學(xué)是在具備一定的語言交際能力的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)訓(xùn)練口譯技能,培養(yǎng)雙語交際能力。因此,針對非英語專業(yè)學(xué)生的口譯課應(yīng)采取以口譯技能訓(xùn)練為主,以專題訓(xùn)練為輔的教學(xué)模式。
2.3 教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法
在進(jìn)入正式的口譯技能訓(xùn)練之前,教師應(yīng)向?qū)W生介紹口譯基本理論知識、相關(guān)概念、職業(yè)準(zhǔn)則等。在此基礎(chǔ)上,對學(xué)生進(jìn)行技能訓(xùn)練,這其中包括:(1)聽力理解和短期記憶:通過復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)、聽抄練習(xí)等來提高學(xué)生聽力理解、分析處理、語音語調(diào)識別能力。最重要的是要讓學(xué)生明白聽的核心是信息,應(yīng)脫離原語語言外殼信息。然后在此基礎(chǔ)(下轉(zhuǎn)第167頁)(上接第158頁)上,提高短期記憶能力。(2)筆記技巧:學(xué)生應(yīng)掌握筆記結(jié)構(gòu)、符號及縮略語,學(xué)會有選擇的記錄重要信息。教師通過對學(xué)生筆記的講解、比較,也鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)建一套其自己的筆記符號。(3)數(shù)字口譯:通過數(shù)字聽抄和數(shù)字在語境中的練習(xí)來提高學(xué)生對數(shù)字的敏感度以及傳譯的能力。(4)視譯和交傳:讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握口譯的一些基本策略,如增譯、跳譯、轉(zhuǎn)譯、省略等。
在技能訓(xùn)練的同時(shí),穿插進(jìn)行專題訓(xùn)練。根據(jù)非英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),專題內(nèi)容主要覆蓋兩大領(lǐng)域:(1)日常生活口譯,如外事接待、禮儀祝辭、旅游觀光、飲食文化等;(2)科普性口譯,如學(xué)術(shù)會議、大會發(fā)言、科學(xué)報(bào)告等。
主題階段采取真實(shí)場景模擬練習(xí),主要采取以下兩種教學(xué)方法:(1)三角情景練習(xí):將學(xué)生分為三人一組,學(xué)生分別扮演A方、B方、譯員等角色;(2)會議模擬:全班學(xué)生參加,部分學(xué)生做報(bào)告,部分提問、答問,部分口譯。通過模擬真實(shí)口譯場景,學(xué)生可以充分發(fā)揮想象力和自主性來充實(shí)口譯活動(dòng),并可以發(fā)現(xiàn)問題、總結(jié)問題,從而在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在實(shí)踐中成長。這種教學(xué)方法的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)就是可以提高學(xué)生對不同英語口音的適應(yīng)力,因?yàn)樵趯?shí)際的口譯現(xiàn)場中會碰到來自不同國家?guī)в胁煌谝舻挠⒄Z。
3 思考
對非英語專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)由于課時(shí)的限制,其口譯學(xué)習(xí)不能像英語專業(yè)學(xué)生那樣系統(tǒng)完整,那么如何使非英語專業(yè)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)達(dá)到較好的效果是值得教師思考的。筆者認(rèn)為加強(qiáng)口譯課程與相關(guān)課程的銜接是非常重要的。比如,在公共院校大一、大二學(xué)年開設(shè)的視聽說和聽說課上,教師可穿插性的加入部分口譯技能訓(xùn)練方法,如影子練習(xí)和復(fù)述練習(xí),進(jìn)而提高學(xué)生的聽辨能力。在口語練習(xí)中,可進(jìn)行復(fù)述練習(xí)、概括練習(xí)以及公共演說技能練習(xí)。
4 結(jié)束語
把口譯課引入非英語專業(yè)教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)改革的一個(gè)有益嘗試,學(xué)生的英語綜合能力不僅能得到提高,還能緩解專業(yè)領(lǐng)域口譯人才的短缺、優(yōu)化我國的口譯人才隊(duì)伍。希望國內(nèi)外同行能關(guān)注非英語專業(yè)的口譯教學(xué),豐富對非英語專業(yè)的口譯教學(xué)研究,為社會培養(yǎng)高端復(fù)合型人才而努力。