[摘 要] 回顧我國(guó)“編輯學(xué)”的英文術(shù)語“Redactology”創(chuàng)造和訛傳的過程,對(duì)于規(guī)范引文和有關(guān)編輯史的寫作,都是有意義的。
[關(guān)鍵詞] “編輯學(xué)”英文術(shù)語 訛傳
[中圖分類號(hào)] G230[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1009-5853(2012) 01-0023-04
[Abstract] The paper reviews the coin of the term “Redactology” by the author and its misrepresentation in the process of citation by the circles of redactology in China. It is helpful for reminding people of what right citation is and how the history of redactology in China will be recorded.
[Key words] Redactology Misrepresentation
近日不期收到我國(guó)編輯和出版界老前輩邵益文先生的來信[1],令晚輩喜出望外。邵老希望我談?wù)劗?dāng)年在美國(guó)《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》(Cleveland Daily Banner)刊登《中國(guó)人研討編輯學(xué)》一文的來龍去脈,以免學(xué)界就“編輯學(xué)”的英文術(shù)語Redactology和所謂的美國(guó)報(bào)道以訛傳訛。
我按令即行。原因有三:一是難辭邵老盛情,深為邵先生的精神所感動(dòng);二是確有澄清的必要,以免編輯學(xué)界在撰寫我國(guó)編輯學(xué)史時(shí)以訛傳訛;三是懷著一己之見,如鯁在喉:我于1990年8月26日發(fā)表在美國(guó)報(bào)紙上那篇短文中所用的“編輯學(xué)”英文術(shù)語“Redactology”并非源于林穗芳先生。大致情形是這樣的。
我當(dāng)時(shí)兼職于《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部,主編是王振鐸教授,張如法教授是資深編審。張如法教授在他的博客[2]上對(duì)我和這件事這樣記述道:
周領(lǐng)順先生現(xiàn)在是揚(yáng)州大學(xué)教授,當(dāng)時(shí)為河南大學(xué)公共外語教研室教師。他英語水平極高,被《河大學(xué)報(bào)》編輯部聘請(qǐng)為外語稿件的兼職編輯與英語目錄翻譯。他業(yè)余喜歡寫些英語短文,常給美國(guó)《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》投稿并獲刊載。《河大學(xué)報(bào)》編輯部的一位先生便請(qǐng)周領(lǐng)順寫寫學(xué)報(bào)的編輯學(xué)研究情況,給該報(bào)投稿,并得刊載,署名為周領(lǐng)順(漢語拼音)先生。這當(dāng)然是件好事。
我在《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部工作期間,適逢王振鐸教授等撰寫的《編輯學(xué)通論》一書出版。王老師要我用英語寫個(gè)書評(píng),碰巧美國(guó)的《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》向我約稿。我和該報(bào)有多年聯(lián)系,在河南大學(xué)讀本科時(shí)發(fā)表了第一篇用英語寫的文章Christianity in China is Reviewed(1985年4月11日),后來陸續(xù)發(fā)表了十幾篇,主要寫一些中國(guó)的民風(fēng)民俗。該報(bào)對(duì)我信任有加,聘我做專欄作者,稱有稿必發(fā),且配以“編者按”和我的照片,連我孩子1995年出生的紀(jì)念文字和大幅照片也刊載了(1995年11月19日),這些短文有幾篇還轉(zhuǎn)錄于我主編的《英語寫作》(中國(guó)人事出版社2000年版)一書中?!熬幷甙础辈环σ缑乐~,如1987年3月31日刊發(fā)拙文時(shí)贊揚(yáng)道:Zhou Ling Shun, whose command of a foreign language (English) is remarkably good…。
這家報(bào)紙是美國(guó)田納西州克利夫蘭市的一份市報(bào),讀者面有限。為了方便讀者閱讀,我故意把我的名字Zhou Ling Shun分開寫(按規(guī)則應(yīng)拼為:Zhou Lingshun),竟使他們分不清我的姓氏,報(bào)紙上常稱呼我為Shun(順)而不是Zhou(周)先生,比如該報(bào)在刊發(fā)我這篇編輯學(xué)書評(píng)(Chinese groups studying ‘redaction)時(shí)配發(fā)了王老師和我的照片,照片下方就注的是:Duo(鐸)和Shun(順)。這些英語文章全是閑來習(xí)作,主要以練習(xí)英語文筆為目的。雖后來不再投稿,但原件和來往信件至今保存著;雖然紙張均已發(fā)黃,但一切歷歷在目,宛然如昨。
該書評(píng)的發(fā)表,封藏的是一段美好的回憶,從不奢望有什么反響。盡管后來因特網(wǎng)遍布千家萬戶,而我也時(shí)常上網(wǎng)搜索有關(guān)我的信息,但從未檢索到該文及其可能的反響。遲至2009年5月,我在網(wǎng)上檢索我的信息時(shí)鏈接到張如法教授博客上所寫的一篇文章,題目是《編輯學(xué)存在研究學(xué)派之論的虛妄性》。在這篇文章中,與我有關(guān)的信息張教授是這樣記述的:
上個(gè)世紀(jì),曾出現(xiàn)一種說法:美國(guó)有關(guān)學(xué)界也認(rèn)可中國(guó)“編輯學(xué)”一詞及其英文翻譯名,有美國(guó)報(bào)紙為證。發(fā)表此小消息的原河南大學(xué)外語部周領(lǐng)順先生對(duì)我說,那是他聽說我校學(xué)報(bào)在研究編輯學(xué)后寫的,那張報(bào)紙并非是美國(guó)主流媒體,甚至不是大報(bào),影響很小,是他想發(fā)表英文習(xí)作,鍛煉鍛煉能力時(shí)找到的,以后常有聯(lián)系,根本談不上美國(guó)學(xué)界已認(rèn)可。難怪,北京的一位有名的學(xué)者在聽說美國(guó)有關(guān)學(xué)界也認(rèn)可中國(guó)“編輯學(xué)”一詞及其英文翻譯名時(shí),發(fā)出疑問道:中國(guó)編輯學(xué)會(huì)為什么不知道這件事?美國(guó)學(xué)界為什么不通過北京的研究機(jī)構(gòu)了解中國(guó)編輯學(xué)研究的情況呢?眼下盛行浮夸吹噓之風(fēng),以提升政績(jī)、名望,此風(fēng)也該剎剎了!
我順著該線索往下尋找,不禁愕然,旋即在張教授的博客中簡(jiǎn)單作了回應(yīng)。張如法教授在“附記”中寫道:
《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》只是該市的一家報(bào)紙,影響有限。中國(guó)人寫投并發(fā)表此稿件,并不意味著“中國(guó)系統(tǒng)的出版理論研究已在20世紀(jì)90年代引起了西方的關(guān)注”,也不意味著美國(guó)傳播學(xué)界也認(rèn)同“編輯學(xué)”采用周領(lǐng)順先生提出的redactology英語譯名。
該書評(píng)被多人引用,沸沸揚(yáng)揚(yáng),且訛誤不斷,靠臆猜立論者不在少數(shù)。轉(zhuǎn)眼20年過去了,應(yīng)前輩邵先生之約,就此將有關(guān)事實(shí)向編輯學(xué)界作個(gè)匯報(bào)并討論有關(guān)問題。該書評(píng)的英語原文是:
Chinese groups studying ‘redaction(Book Review)
Editors Note: Zhou Ling Shun is an English teacher at Henan University in China, who occasionally submits articles to the newspaper. The following is a book review he wrote about “General Redactology”.
I would like to introduce a newly-developed Chinese science to my Western readers—“redactology”, or the study of editing and publishing.
The study of editing and publishing has been going on all over the world, but in-depth study of redaction as a form of serious learning is very rare. In recent years, Chinese editing circles have started studying redaction, thus, the term“redactology”has been coined.
Since the beginning of this new science in 1983 to now, some pictorials and over 10 books on redactology have appeared. The latest, most systematic and comprehensive is “General Redactology”, which was published by the Henan University Publishing House in October 1989.
“General Redactology” was written by Wang Zhen Duo, a well-known professor at the famous Henan University and several others.
The book is good, both in theory and in practice. It introduces several new innovative theories of editing, including those which follow the rules of information screening. In practice, it outlines principles and concrete approaches to the editing of news, science, literature and art, broadcast, film, and TV, textbooks, local records and reference books, etc .
Western readers, especially those in editing circles, may be interested in learning more about redactology. If you would like to obtain a copy of “General Redactology”, an English translation can be made available to you. For more information, contact me by writing Zhou Ling Shun, Public English Department, Henan University, Kaifeng, Henan P.R.China.
About the author: Wang Zhen Duo, professor of literature and redactology at Henan University, and also Special Research fellow of Chinas Publishing Research Institute.
我提出的問題與我的解答有兩點(diǎn)。
一是學(xué)界對(duì)Redactology一語在做法上有兩個(gè)極端。第一種極端是,在提及《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》這篇書評(píng)時(shí)將Redactology歸于林穗芳先生。網(wǎng)上[3]看到有道編輯學(xué)考題問的是哪國(guó)人首先提出了英文的“編輯學(xué)”術(shù)語,當(dāng)然認(rèn)可的是來自中國(guó)的林穗芳先生。比如,作者吳飛在《“天才編輯”的消失與編輯學(xué)研究的困境》中就寫道:“1990年8月26日美國(guó)《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》有一篇關(guān)于中國(guó)編輯學(xué)研究情況的報(bào)道,文中的‘編輯學(xué)也采用了林穗芳先生所創(chuàng)的redactology。”王波在《編輯學(xué)刊》2000年第5期發(fā)表的《編輯學(xué)為什么首先在中國(guó)誕生》一文也作如是說。
林先生是編輯學(xué)界名家,認(rèn)可英文的“編輯學(xué)”術(shù)語源于林先生無可厚非:一是林先生確實(shí)經(jīng)過了深思熟慮,二是提出的時(shí)間也早于我。這些是近來檢索有關(guān)信息時(shí)才得知的。但是一定說我發(fā)表于《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》上所用的Redactology來自林穗芳先生,我卻不敢茍同。
王一禾在《出版發(fā)行研究》1999年第11期發(fā)表的《得益于內(nèi)容,獲教于治學(xué)態(tài)度:讀〈中外編輯出版研究〉》一文還作恍然大悟狀:
1990年8月26日,美國(guó)《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》報(bào)道說,中國(guó)新近發(fā)展起一門科學(xué)——編輯學(xué),并創(chuàng)造了編輯學(xué)的英文術(shù)語redactology。最近讀了林穗芳先生所著《中外編輯出版研究》(武漢,華中師大出版社1998年版,以下簡(jiǎn)稱《研究》),才知道首創(chuàng)這個(gè)英文術(shù)語的中國(guó)人就是他。
王先生還在《編輯之友》2010年第4期發(fā)表的《一筆一畫的覺悟:追憶恩師林穗芳先生》一文中明確說:“美國(guó)《克利夫蘭每日旗幟報(bào)》1990年8月28日?qǐng)?bào)道我國(guó)編輯學(xué)研究進(jìn)展情況時(shí)采用了這一術(shù)語,并承認(rèn)這是一門new science(新科學(xué))?!彼m然把美國(guó)的這份報(bào)紙名稱重新翻譯了一遍,可惜把發(fā)表日期誤寫為28日。
第二種極端是說到redactology乃“編輯學(xué)”的英文術(shù)語時(shí),經(jīng)常和我那篇文章掛鉤。比如有一份資料叫《出版專業(yè)基礎(chǔ)(中級(jí))編輯概論》,其中這樣寫道:“把編輯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科來研究,是從中國(guó)開始的。美國(guó)《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》1990年8月26日發(fā)表一篇報(bào)道,作者在其中說道:……”。有一份《編輯學(xué)概述》的資料也寫道:“我國(guó)最早提出編輯學(xué)。1990年美國(guó)報(bào)紙進(jìn)行了這方面的報(bào)道。英文redactology?!?/p>
我不在編輯學(xué)界,編輯學(xué)的信息不夠敏感,也不夠暢達(dá)。但作為一個(gè)外語學(xué)者,在英語redact(編輯)一詞后加個(gè)-ology(學(xué)問、學(xué)科)后綴來表示一個(gè)學(xué)科,是一種本能的、自然的構(gòu)詞聯(lián)想,這是構(gòu)詞常識(shí)。比如,“翻譯學(xué)”(translatology)就是在translate(翻譯)后加上-ology構(gòu)成的。況且,在此基礎(chǔ)上,我在文章中還作了進(jìn)一步的解釋,即:or the study of editing and publishing(或者說是編輯和出版的學(xué)問/即對(duì)編輯和出版的研究)。從這個(gè)角度講,命名的理據(jù)不夠充分并不是最關(guān)鍵的,只要有同位語做出解釋并做到自圓其說即可。
二是有的甚至將所評(píng)介的書名弄錯(cuò)了,比如有人寫道:“(美國(guó))《克里夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》載文:《中國(guó)人研討編輯學(xué)》,在歐美出版物中第一次使用了中國(guó)人創(chuàng)造的編輯學(xué)術(shù)語redactology,評(píng)介了《編輯學(xué)原理論》一書。”
在引用該書評(píng)時(shí),夸大宣傳是比較突出的現(xiàn)象。比如吳赟在《“寫給‘而立之年的編輯出版學(xué):對(duì)我國(guó)編輯出版學(xué)科發(fā)展的總結(jié)與前瞻”》寫道:
1990年8月26日,美國(guó)《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》(Cleveland Daily Banner)以題為《中國(guó)有組織地從事編輯研究》的文章報(bào)道了中國(guó)編輯學(xué)的研究情況。可見,中國(guó)的編輯出版學(xué)已在20世紀(jì)90年代初受到西方關(guān)注。
趙航在《出版科學(xué)》2002年第4期發(fā)表的《析編輯學(xué)中的變量因素 :讀〈編輯學(xué)理論綱要〉的聯(lián)想》更是把“大洋彼岸”的上述反應(yīng)看得特別重要:
這門學(xué)問是由中國(guó)編輯和學(xué)者搞起來的。……就連大洋彼岸也有了反應(yīng)。1990年8月26日美國(guó)《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》在報(bào)道中說:“我想向我的西方讀者介紹中國(guó)新近發(fā)展起來的一門科學(xué)——編輯學(xué)。在全世界一直對(duì)編輯出版進(jìn)行研究,但把編輯工作作為一門嚴(yán)整的學(xué)問加以深入研究則很少見。”
王波在《編輯學(xué)刊》2000年第5期發(fā)表的《編輯學(xué)為什么首先在中國(guó)誕生》一文的一個(gè)小節(jié)標(biāo)題還以“國(guó)外媒體的承認(rèn)”為題進(jìn)行了報(bào)道,認(rèn)為“報(bào)道的內(nèi)容和語氣都表明, 國(guó)外至少是西方一直到1990 年代是沒有編輯學(xué)的?!?/p>
龔維忠甚至在《編輯學(xué)研究綜述》(《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年第1期)引述闕道隆等著的《書籍編輯學(xué)概論》(遼寧教育出版社1996年版)寫道:
1990年,美國(guó)《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》介紹中國(guó)的編輯學(xué)研究情況時(shí),最先接受了國(guó)際用語Redactology的英文表達(dá)形式,說明由中國(guó)人最早提出的編輯學(xué)這門獨(dú)立學(xué)科已經(jīng)得到國(guó)際認(rèn)可。
以上僅限于網(wǎng)上檢索到的部分信息,至于未上網(wǎng)的信息又是怎樣傳播的,卻不得而知。
編輯學(xué)界的作者似更應(yīng)強(qiáng)調(diào)引文的規(guī)范:當(dāng)引用二手資料時(shí),要么努力尋求第一手資料去求證,追根溯源,要么明確標(biāo)以“引自”或類似的文字。像作者楊春蘭所寫的《在艱難中探索 在探索中前進(jìn):關(guān)于河南大學(xué)編輯出版學(xué)專業(yè)建設(shè)》模糊地?cái)⑹鰹椤懊绹?guó)《克里夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》載文《中國(guó)人研討編輯學(xué)》,在歐美出版物中第一次使用了中國(guó)人創(chuàng)造的‘編輯學(xué)術(shù)語——redactology,評(píng)介了《編輯學(xué)通論》一書”,雖然宣傳效果甚佳,但讀者不免會(huì)產(chǎn)生疑慮:作者何許人也?通過什么途徑了解了中國(guó)的編輯學(xué)?也許有讀者會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)覺,誤以為該文作者是美國(guó)編輯出版?zhèn)鞑ソ绲挠忻耸慷l(fā)出的贊許之聲。
就該書評(píng)的整個(gè)傳播過程看,學(xué)界似有先入為主、錯(cuò)誤判斷語詞來源的不當(dāng)之處。在把“Redactology”和《克里夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》對(duì)號(hào)入座時(shí),這個(gè)英文術(shù)語一定是作者周領(lǐng)順構(gòu)造的,起碼文中沒有任何詞語或敘述證明它來自林穗芳先生。
我的“Redactology”一語是否被美國(guó)接受?張如法教授在博客中提及了林先生的疑問。他說,“林穗芳先生精通幾國(guó)文字,是人民出版社的資深編輯,韜奮獎(jiǎng)得主,他最早以疑問的口氣提出:說西方學(xué)界關(guān)注并認(rèn)同中國(guó)首創(chuàng)編輯學(xué)一詞,為什么沒有通過中國(guó)編輯學(xué)會(huì)來傳遞信息?”當(dāng)眾人把Redactology一語發(fā)明權(quán)全歸功于林先生時(shí),他卻沒有簡(jiǎn)單接受,而是對(duì)美國(guó)報(bào)紙上我這篇短文和所謂的美國(guó)接受產(chǎn)生了疑慮。
據(jù)《關(guān)于“編輯學(xué)”國(guó)際用語定名問題的通信》(《編輯之友》1996年第2期)一文說,林穗芳先生在寫給孫同志的信中介紹道,他在《明確基本概念是出版科學(xué)研究的重要課題》一文中引用過我這個(gè)書評(píng),見于1993年出版的《第六屆國(guó)際出版學(xué)研討會(huì)論文集》(北京高等教育出版社1994年版,第85—86頁)。在這封信的末尾,林先生說:“《克里夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》大概是通過河南大學(xué)的渠道獲悉中國(guó)編輯學(xué)研究情況,所以報(bào)道中特別推薦了河南大學(xué)專家教授的研究成果?!?/p>
不管是哪位學(xué)者第一次引用鄙文或者是出于什么樣的需要,均無可非議。林先生轉(zhuǎn)引自哪里,已作交待,但他始終沒有明白作者是誰、是怎么刊載與傳播的,潛意識(shí)中也認(rèn)為是外國(guó)媒體主動(dòng)報(bào)道的。遺憾的是,先生生前沒能見到我的原文,不然早會(huì)阻止訛傳之風(fēng),因?yàn)樵牡摹熬幷甙础鼻宄貙懼骸爸茴I(lǐng)順是中國(guó)河南大學(xué)的英語教師”。
未來中國(guó)編輯學(xué)史會(huì)怎樣記錄這段歷史?比如吳赟在《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第5期發(fā)表的《中國(guó)編輯出版研究學(xué)術(shù)史簡(jiǎn)論》一文中寫道:
1990年8月26日,美國(guó)《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》(Cleveland Daily Banner)以題為《中國(guó)有組織地從事編輯研究》的文章報(bào)道了中國(guó)編輯學(xué)的研究情況??梢?,中國(guó)系統(tǒng)的編輯出版學(xué)理論研究已在20世紀(jì)90年代引起了西方關(guān)注。
周國(guó)清在《編輯學(xué)導(dǎo)論》寫道:
1990年出版的姜振寰主編的《交叉科學(xué)學(xué)科辭典》、1994年出版的《第六屆國(guó)際出版學(xué)研討會(huì)論文集》,其中的“編輯學(xué)”均譯為redactology。1992年10月通過的中國(guó)編輯學(xué)會(huì)章程第一條把中國(guó)編輯學(xué)會(huì)的名稱定為China Redactology Society。1990年8月26日美國(guó)《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》關(guān)于中國(guó)編輯學(xué)研究情況的報(bào)道中的“編輯學(xué)”也采用了redactology,可見國(guó)外至少西方一直到20世紀(jì)90年代都沒有編輯學(xué)。
諸位作者都是把這個(gè)書評(píng)作為編輯學(xué)史的一部分來討論的。筆者期望編輯學(xué)界在未來討論《克里夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》上這篇書評(píng)和中國(guó)編輯學(xué)史的關(guān)系、“編輯學(xué)”英文術(shù)語“Redactology”一語的誕生和傳播等有關(guān)信息時(shí),加以甄別并慎重對(duì)待之。
注 釋
[1]邵益文先生的信:
周領(lǐng)順先生:
您好!
友人下載了張如法先生和您對(duì)《克利夫蘭旗幟日?qǐng)?bào)》刊登《中國(guó)人研討編輯學(xué)》的博客對(duì)話送我,讓我這個(gè)閑人了解一點(diǎn)情況。據(jù)記憶這段文字,國(guó)內(nèi)引用者不止一二人,首引者可能是林穗芳先生或王振鐸先生,后來就增加了。這事不大,但正如你們博客上寫的那樣,我認(rèn)為有必要加以澄清,免得以訛傳訛。為此,我很希望您能寫一篇文章,講一講來龍去脈,在相關(guān)報(bào)刊上予以發(fā)表,以便像我這樣不玩電腦的老朽也可以了解真相,又可避免有人再予炒作,影響學(xué)界風(fēng)氣。
順頌
冬安!
邵益文 敬上
2010.11.2
[2] 張如法.編輯學(xué)存在研究學(xué)派之論的虛妄性[OL].http://blog.sina.com.cn/zrf269
[3] 文中的有關(guān)檢索信息,均來自Baidu網(wǎng)上檢索工具,具體網(wǎng)址不再一一注明。
(收稿日期:2011-05-28)