国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中英思維方式差異看漢英句法差異

2012-04-29 00:00:00王昌芹
教學與管理(理論版) 2012年7期

思維是人的大腦對客觀現(xiàn)實的反映過程,是以語言為中介來反映現(xiàn)實的。思維方式是溝通文化與語言的橋梁。一方面,思維方式與文化密切相關,是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),又對文化心理要素產(chǎn)生制約作用。另一方面,思維方式又與語言密切相關,是語言生成和發(fā)展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。換言之,思維是語言的靈魂,語言是思維的載體。用毛榮貴先生的話來說,“語言是思維的外殼,思維是語言的脊梁”。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的轉換。不同民族的思維方式既存在共性,又體現(xiàn)特性。思維方式的共性為不同語言的可譯性提供了理論依據(jù)?!叭祟惛髅褡逅鎸Φ目陀^世界基本上是一致或相似的,它們投向客觀物質世界及其在大腦中的意識世界的視野總有相疊的域界。”也就是說,各民族的語言雖不同,但都可以利用相同的概念、推理、判斷等思維規(guī)律來表達同一思維內容。但由于各民族的歷史、地理、風土人情等不同,各民族的思維方式中必然存在著區(qū)別于其他民族的特殊性,構成了不同民族之間的交流障礙,造成了翻譯的困難。因此,理解和分析不同民族的思維差異及其在語言中的體現(xiàn),能夠更好地研究語言的特征及其轉換,進而更好地研究語言與文化的關系。

近年來,有關中英思維方式差異的研究越來越多,但把中英思維方式和中英句法對比相結合的研究并不多見。本研究從中英思維方式的差異入手,深入分析中英不同的思維方式在漢英句法上的具體表現(xiàn),從而在翻譯中轉換思維方式,譯出地道的作品,促進中西方文化的交流。

一、悟性—理性思維與語義——語法型句式

受儒家、道家、佛教等中國傳統(tǒng)哲學的影響,中國人在思維方式上強調“悟”字,形成了中國式的悟性:思維主體對客體對象或主體自身的本性與內涵的直覺洞察與領悟。所謂“悟”即“領悟”,凡事不直接言明,含蓄而不外露,言外有意。表現(xiàn)在句法上,漢語句子組合根據(jù)語義,以達意為主,句法功能呈隱性,是典型的意合型或語義型句式。具體來說,詞語和分句之間不用語言形式手段連接,句子的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達,組詞造句中完全根據(jù)邏輯和動作發(fā)生的時間先后決定詞語和分句的排列順序。中國人寫文章講求“形散而神不散”,具有“以意統(tǒng)形”之特點,就是語義型句式的集中體現(xiàn)。

而西方人則重視理性,注重個體的獨立性,形成了以經(jīng)驗為基礎、重視形式邏輯論證的理性思維方式。這種思維方式?jīng)Q定了他們在表達自我時,注重語言結構及形式的縝密性。表現(xiàn)在句法上,英語句子結構多通過介詞、連詞、關系代詞等有形的連接手段達到語法形式的完整,句子組織嚴謹、層次分明,句法功能呈顯性,是典型的形合型或語法型句式。

漢語的語義型句子根據(jù)在語義,重內在的邏輯關系,而英語語法型句子的根據(jù)在語法,重外在的形式連接。因此,在英譯漢時,先分析句子的結構、形式,才能確定其功能、意義。而漢譯英時,則先分析功能意義,才能確定句子的結構、形式。以下暫舉兩例,旨在拋磚引玉。

1.It was an old woman,tall and shapely still,though withered by time,on whom his eyes fell when he stopped and turned.

譯:他站住,轉過身來,定睛一看,是個年邁的婦女,雖飽經(jīng)風霜,卻身材高挑,風韻猶存。

析:原文體現(xiàn)了西方人“以形顯義”的句法特征。全句圍繞“woman”一詞,句子主干清晰(It was an old woman),其余部分做后置定語。句式形式結構完整,主次分明。而譯文則擺脫了原文句法形式的限制,從意義出發(fā),句子略顯松散。

2.一路上吃了半斤炒栗子,睡了一會兒覺,就到了北京。

譯:We ate half a jin of roast chestnuts,had a nap and soon arrived in Beijing.[1]

析:原文中沒有出現(xiàn)主語,是漢語中典型的無主語句,為了使譯文符合英語句法,達到語義連貫的效果,增添了主語“we”。

二、本體—客體思維與人稱——物稱句式

中國傳統(tǒng)哲學注重“天人合一,物我合一”,在人和萬物之間的和諧統(tǒng)一關系中,人起主導作用,強調人的主體意識。這種人本文化的長期積淀,形成了以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物的本體型思維方式。因此,中國人理解、描述客觀事物時往往從自我出發(fā),語言表述中表現(xiàn)出種種主體性特征。尤其是涉及到行為主體時,漢語常用人稱即有生命的詞或隱含人稱做主語,多采用主動語態(tài),即便使用被動語態(tài),也往往表明動作的執(zhí)行者。

而西方哲學強調物我二分,主客對立,以自然為本,強調客體意識。這種物本文化的長期積淀,形成了以客觀世界作為觀察、分析、推理和研究中心的客體型思維方式。因此,西方人觀察或敘述的視點常放在行為、動作的結果或承受者上。常用抽象名詞或其它無生命的物體做主語,用物稱代替人稱,以區(qū)分主體和客體,強調客觀性,多采用被動語態(tài)。翻譯時,必須轉換思維方式,根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,調整句子的語態(tài),以符合譯入語的表達習慣。

1.The problem of jet propulsion is known to have already been solved by scientist.

譯:人們知道,科學家已經(jīng)解決了噴氣推進問題。

析:原文是典型的被動句,譯成漢語時,增加了泛指人稱“我們”,原句中的賓語“科學家”轉換成譯文的主語,實現(xiàn)了英語物稱、被動句式向漢語人稱主動句式的轉換。

2.發(fā)怒之后,我不難過,也不后悔。

譯:Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.

析:原文中主觀人稱“我”轉換成譯文中的客觀物稱“Neither sorrow nor regret”,很好地體現(xiàn)了本體思維向客體思維的轉換。

三、曲線—直線思維與左分支——右分支句式

受傳統(tǒng)儒家思想的影響,中國人重“仁”、“義”、“禮”,凡事講仁義、講情面,鐘情于委婉的、曲線的表達方式。在語言表達上往往先考慮事情的背景,客觀條件等事物的環(huán)境和外圍因素,然后下再結論,表明看法,點出話語的信息中心。具體來說,漢語中的狀語總放在謂語或句子主體的前邊,定語無論長短,都置于中心詞之前,形成“左分支”結構。這種結構特點往往使得漢語的狀語部分長,主謂部分短;主語部分長,謂語部分短;修飾成分長,中心成分短。整體上顯得頭大尾小,有人將其比作“獅子頭”形狀。

而西方人習慣直線思維,首先考慮中心事物,然后才加上外圍因素。即先把重點、結論性或判斷性部分放在句首,然后再敘述詳細的情節(jié)及背景。英語的定語成分除單詞外,多數(shù)都置于中心詞之后。多數(shù)英語狀語的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英語的右分支結構。另外,英語重視末端重量,凡較長的詞語或累贅的成分均需后移,有時甚至須使用假主語來避免句子頭重腳輕。這樣,英文句子多為前短后長,有人將其形容為開屏的孔雀,頭小尾大。因此在英漢互譯時,應注意調整信息重心,使譯文符合目的語的表達習慣。

1.村東頭的王大媽來了,受壞人欺騙的村民們也來了。

譯:There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village,and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.[6]

析:原句中的兩個定語都是放在中心詞之前,是典型的“左分支”句式,而在翻譯成英文時,兩個定語成分都后置,放在中心詞Aunt Wang和the villagers之后,是典型的“右分支”句式。

2.去年他為了完成一個項目在實驗室用計算機努力地干了十個月。

譯:He worked hard with a computer in the 1ab for ten months in order to complete a project last year.

中西方不同的思維方式使?jié)h英句法結構存在巨大差異。中國人的思維方式偏向于悟性、本體、曲線等思維,而西方人則偏向于理性、客體、直線等思維。在英漢互譯的過程中,應轉變思維方式,使譯文更加地道。

參考文獻

[1] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.

[2] 連淑能.英漢對比研究.北京:高等教育出版社,1993.

[3] 連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼談漢英語言常用的表達方式.外語與外語教學,2006(7).

[4] 毛榮貴.新世紀大學英漢翻譯教程.上海:上海交通大學出版社,2002.

[5] 錢冠連.美學語言學——語言美和言語美.北京:高等教育出版社,2004.

[6] 孫致禮.新編英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.

[7] 魏在江.從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動態(tài)的轉換—張培基先生譯文評析.山東外語教學,2006(6).(責任編輯 陳國慶)

增城市| 分宜县| 科尔| 清水河县| 漳平市| 克东县| 吕梁市| 阿瓦提县| 宜章县| 敦煌市| 北海市| 志丹县| 藁城市| 怀仁县| 武宣县| 宿松县| 舒城县| 枣庄市| 马尔康县| 南通市| 行唐县| 渭南市| 都江堰市| 湘潭县| 东莞市| 凤阳县| 台北市| 民县| 苍南县| 庄浪县| 六安市| 马龙县| 友谊县| 临颍县| 剑川县| 黔西| 兰溪市| 竹山县| 阳新县| 宁远县| 应城市|