楊文健
[摘要] 數(shù)字在英漢兩種語(yǔ)言中起著非常重要的作用,本文通過對(duì)英漢數(shù)字基本功能的簡(jiǎn)介,來探討英漢語(yǔ)言中數(shù)字的翻譯方法,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
[關(guān)鍵詞] 數(shù)字 翻譯方法 翻譯策略
引言
眾所周知,數(shù)字本是一種用于計(jì)算的數(shù)學(xué)符號(hào)。但同時(shí),在日常的生活和文學(xué)作品之中,數(shù)字還廣泛應(yīng)用于許多習(xí)語(yǔ)之中,被賦予了特殊的內(nèi)涵。英漢兩個(gè)民族的思維方式、表達(dá)習(xí)慣和表示方法的差異,導(dǎo)致了它們?cè)跀?shù)字的表達(dá)和使用方面也會(huì)產(chǎn)生不同,并且這種差異會(huì)給翻譯工作者帶來一定困難。本文就從英漢數(shù)字的翻譯方法入手,略作一番探討,希冀給翻譯愛好者提供一點(diǎn)借鑒。
數(shù)字翻譯的方法
數(shù)字的表達(dá)含義總體而言,可分為實(shí)指和虛指兩種。實(shí)指是指數(shù)字用于表示實(shí)際而又準(zhǔn)確的數(shù)量,表示具體的數(shù)字意思。對(duì)于表示實(shí)指的數(shù)字我們應(yīng)當(dāng)把它作為具體數(shù)字來看待,翻譯時(shí)應(yīng)如實(shí)反映原文中所提到的具體數(shù)字,以便保留原文中的基本內(nèi)涵。虛指是指就數(shù)字本身的意義來講,表示的不是具體數(shù)目,而是別有一番含義或者內(nèi)涵。表示泛指意義的數(shù)詞,翻譯時(shí)不能將它們看作具體數(shù)字,因?yàn)樗鼈儽硎镜氖翘撝?。如忽略?shù)字的虛指含義,一味對(duì)其進(jìn)行直譯,就會(huì)造成譯文晦澀難懂,甚至貽笑大方。
1.直譯法
直譯法是翻譯當(dāng)中一種最基本的翻譯方法,也稱“實(shí)譯”。這時(shí)要充分發(fā)揮數(shù)字的表示實(shí)指的功能,直接翻譯過來即可。
如:…trying to better it, Ive worsened it a hundred times,…(Mark Twain The Adventures of Huckleberry Finn)
譯文:我本想把一樁壞事變成好事,結(jié)果反而弄糟了一百倍。(張友松等譯)
其中,數(shù)詞 “a hundred”在本句子當(dāng)中直接翻譯出來即可,表達(dá)了作者所要表達(dá)的基本意思,漢語(yǔ)表達(dá)也非常合適地道。
2.借用法
由于英漢兩民族的表達(dá)和生活用語(yǔ)習(xí)慣不同,在使用數(shù)詞時(shí)表達(dá)某些概念時(shí),所用的數(shù)量也不盡相同。但是有時(shí)候,一種語(yǔ)言使用了帶數(shù)詞的表達(dá)方式,而另一種語(yǔ)言表達(dá)則不同,正是由于這種差別,翻譯數(shù)字時(shí)盡量按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣用法譯出即可,可稱之為“入鄉(xiāng)隨俗”。例如:
柳嫂子有八個(gè)頭,也不敢得罪姑娘。(《紅樓夢(mèng)》)
Even if Mrs. Liu had nine lives shed never dare offend you. (楊憲益、戴乃迭譯)
在此句中,翻譯家楊憲益夫婦用 “had nine lives”就是考慮到英語(yǔ)讀者的閱讀和理解習(xí)慣,借用了英語(yǔ)中的這一個(gè)成語(yǔ)表示漢語(yǔ)的意思,表達(dá)非常的準(zhǔn)確和地道,方便了讀者閱讀,領(lǐng)略英語(yǔ)魅力的同時(shí),還可以體味漢語(yǔ)的意思。
3.意譯法
所謂意譯,也就是說有的數(shù)字無法直譯。有的雖可直譯,但是不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,甚至容易引起歧義和誤解。這時(shí)就需要犧牲形式上的特點(diǎn),結(jié)合上下文內(nèi)容和譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,采用意譯法,略作改變和修改,翻出其中數(shù)字的本質(zhì)內(nèi)涵。如,莎士比亞名劇Hamlet中的Hamlet對(duì)王后評(píng)價(jià)他篡位的叔父中的一句話:
A slave that is not twentieth part of the tithe of your precedent lord…
一個(gè)不及你先夫千百分之一的奴才(卞之琳譯)
譯者拋開原有數(shù)字,換用了符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“千百分之一”,不僅沒有歪曲原文意思,而且譯文地道,讀者更容易理解。因?yàn)樵谟⑽闹?“twenty”是虛指,而非實(shí)指,只是表示分量小而已;另外,漢語(yǔ)中沒有用“二百分之一”或“二十分之一”做虛數(shù)表示模糊語(yǔ)義的習(xí)慣用法。
4.省略法
翻譯時(shí)有時(shí)可以直接省略數(shù)詞。例如,文學(xué)作品中許多數(shù)詞表示的是模糊意義而非具體意思,這類數(shù)詞不必照譯,只需意譯即可,如果翻譯出來,反而有錯(cuò)譯之可能。如李白的《秋浦歌》詩(shī)中有“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”的句子。Giles將其譯為:
My whitening hair would make a long, long rope,
Yet could not fathem all my depth of woe; …
譯文根據(jù)英美人的修辭習(xí)慣,將白發(fā)比作測(cè)量愁河深淺的長(zhǎng)長(zhǎng)繩索,雖然沒用“三千丈”這一意象,卻也表達(dá)了與原文相似的修辭效果,雖省略了數(shù)字,但是意思還是表達(dá)了出來。
總之,數(shù)字的翻譯方法不一而足,具體的翻譯方法還是涉及到文化的許多方面,應(yīng)根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),彰顯語(yǔ)言的魅力。
結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)中數(shù)字的翻譯方法不僅僅是上面羅列的幾種,筆者認(rèn)為無論采用何種翻譯方法,關(guān)鍵是再現(xiàn)原文的真正含義,達(dá)到傳達(dá)意思的效果,切不可由于數(shù)字問題導(dǎo)致譯文令讀者費(fèi)解。因此,英漢兩種語(yǔ)言中數(shù)字翻譯并非易事,不管采用何種方法,都要充分估計(jì)到兩種語(yǔ)言之間的文化差異,把握兩種語(yǔ)言數(shù)字的民族色彩,切忌死板硬套,應(yīng)根據(jù)不同的翻譯方法進(jìn)行靈活的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.
[2]崔一萍.英語(yǔ)數(shù)字的翻譯[J].外語(yǔ)研究,2006.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[5]廖光蓉.《圣經(jīng)》與英語(yǔ)語(yǔ)言文化[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2000.
作者單位:西安郵電學(xué)院外語(yǔ)系陜西西安