王娟
摘要世界各地興起的"漢語熱"讓我們炎黃子孫驕傲不已。其中文言文無疑是我們傳統(tǒng)文化的瑰寶。文言文的詞匯、語法、典故和成語依然在流傳及應(yīng)用于我們的日常生活中,成為醫(yī)治現(xiàn)代社會人文精神,傳統(tǒng)文化缺失癥的良藥,其生命力的意義是無庸置疑的,但它的傳播卻陷入了一個較尷尬的境地。
關(guān)鍵詞有效性研究;興趣;學(xué)習(xí)
作為肩負(fù)著文言文傳播特殊使命的中小學(xué)語文教學(xué),應(yīng)當(dāng)在遵循時代氣息的基礎(chǔ)上,以尊重學(xué)生心理、個性發(fā)展為前提,尋找一個傳播傳統(tǒng)文化和強調(diào)考試實效作用的契合點。如何激發(fā)學(xué)生對文言文的興趣,成為我們必須深究的問題。總結(jié)自己在平時教學(xué)中所得經(jīng)驗與體會,我概括出以下幾種方法。
一、以朗讀激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣
(1)朗讀要注意停頓。正確地進(jìn)行句中停頓,是把握句子里的詞意和語法結(jié)構(gòu)為前提的,因此解答這類題時可以先將句子翻譯出來確定地理解文意,把意思結(jié)合緊密的文字,看成一個“意義單位”,“單位”與“單位”之間往往需要一定的停頓;如:《狼》一文中,“其一犬/坐于前”,應(yīng)為“其一/犬坐/于前”。首先,從內(nèi)容上分析,“其一犬/坐于前”意思能夠講得通,“其中的一條狗坐于前面”,但一放進(jìn)文章就講不通了,因為文章中沒有出現(xiàn)狗,“其一犬坐于前”是說“其中的一條狼象狗一樣坐于前面?!薄叭辈皇侵腹?,而是名詞作狀語。其次,從語法角度分析,也會發(fā)現(xiàn)第一種斷法的錯誤性,“其一犬/坐于前”,“其一犬”成了偏正短語,“犬”成了這個偏正短語的中心語,這個句子的陳述對象自然就成“犬”了。另外,這種劃法把“犬坐”這個偏正短語(狀動結(jié)構(gòu),即動詞偏正短語,其結(jié)構(gòu)是“狀語十動詞”)也給割開了。
(2)朗讀要注意節(jié)奏。一般說來,文言句子是由主語、謂語、賓語組成的。文言句子的朗讀停頓往往在主謂之間或動賓之間。這樣劃分是符合句子意思的完整表達(dá)的。要準(zhǔn)確理解文句的意思,把握住其內(nèi)在的邏輯意義。
二、以改寫文言文從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
改寫是以原著為依據(jù),適當(dāng)改變原作的體裁、結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法等的一種寫作方式。改寫可以使我們更好的了解各種文體、語體、人稱、結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法的特殊作用和相互關(guān)系,學(xué)會應(yīng)用不同的表現(xiàn)形式來表現(xiàn)同一內(nèi)容,加深對原作的理解。它對提高我們閱讀和寫作能力是很有效的。盡管改寫只是根據(jù)別人現(xiàn)成的文章來寫,不像其他文章那樣固有創(chuàng)造性,但改寫仍有可供發(fā)揮才華的天地,在語言的運用、材料的組織以及對各種文體的掌握方面,還是有練習(xí)價值的。
改寫時,要注意以下幾點:第一,在主題方面,要對原作進(jìn)行認(rèn)真品味,透徹理解。對原作的思想內(nèi)容不作改動,仍要體現(xiàn)原文的基本精神,不改變主題思想。第二,在內(nèi)容方面,要注意到古文與記敘文的區(qū)別。古文的語言比較精練,語句跳躍性較大,在人物刻畫、情節(jié)發(fā)展和環(huán)境描寫上受的限制較大。而記敘文可以運用多種描寫方法對人物進(jìn)行細(xì)致刻畫,對環(huán)境進(jìn)行具體描寫。情節(jié)可以充分展開,人物的性格可以在情節(jié)發(fā)展中逐步凸現(xiàn)出來。所以,如果不根據(jù)原文加以想象,適當(dāng)補充一些情節(jié),就會使改寫后的文章顯得枯燥無味。只有在充分運用古文原有材料的基礎(chǔ)上,發(fā)揮合理的想象,增補必要的描寫,使文章內(nèi)容豐富起來。第三,在語言方面,要注意古文和記敘文不同的文體特點。用現(xiàn)代漢語來改寫古代詩歌,不是翻譯文言文,不必句句都緊扣原文,只要能表達(dá)原意就行了。為了敘述的方便,有時候還可以改變?nèi)朔Q進(jìn)行寫作。詩歌中的語言為了符合文體需要,常常會省略一些句子的內(nèi)容,語言順序比較自由,在改寫時,都要一一改過來,使語言符合記敘文的語言要求。
三、以翻譯文言文從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎(chǔ)上,再改用現(xiàn)代漢語表述。
翻譯的基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。信,即要準(zhǔn)確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達(dá),即要通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優(yōu)美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個字:留、調(diào)、換、補、刪。(1)留。對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。(2)調(diào)。調(diào)整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關(guān)系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。(3)換。用現(xiàn)代漢語雙音詞或結(jié)構(gòu)換古文中單音節(jié)詞。如:疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》[譯文](懷王)疏遠(yuǎn)屈原而相信上官大夫;用現(xiàn)代漢語單音詞換古文中的單音詞。如:村中聞有此人,咸來問訊?!短一ㄔ从洝罚圩g文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊;用現(xiàn)代漢語的詞語換與今意不同的詞語。(4)補。名詞活用為動詞,就應(yīng)補出相應(yīng)成分。如:道不通,天又大風(fēng)?!冻啾谥畱?zhàn)》[譯文]道路不通,天又刮起了大風(fēng);補出省略的成分;補出量詞。如:三顧臣于草廬之中。《出師表》[譯文]三次到草廬里來訪問我;按照現(xiàn)代分?jǐn)?shù)表示法補出未出現(xiàn)的成分。如借第令毋斬,而戍死者固十六七?!蛾惿媸兰摇罚圩g文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。(5)刪。刪去偏義復(fù)詞中做為陪襯的詞。如:便可白公姥,及時相遣歸?!犊兹笘|南飛》[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家;刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關(guān)聯(lián)詞語、結(jié)構(gòu)助詞(包括發(fā)語詞、"之"、"是"等)。如:山有小口,仿佛若有光?!短一ㄔ从洝罚圩g文]山上有一個小口,里面好像有光亮。
此外,為保證譯文準(zhǔn)確,翻譯時還要根據(jù)上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標(biāo)題、注解)進(jìn)行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細(xì)核對,以免出錯。當(dāng)學(xué)生把陌生的文言文譯出趣味時,那文言文教學(xué)就沒有困難可言了。
總之,文言文教學(xué)應(yīng)立足于時代特征,凸現(xiàn)學(xué)生的主體地位,以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力為目的,彰顯其個性的發(fā)展,讓他們自覺地感受傳統(tǒng)文化的審美情趣和人文關(guān)懷。
而作為語文教育者的我們應(yīng)該讓文言文教學(xué)與時俱進(jìn),在教學(xué)實踐中積極探索,"教無它法",力求以喜聞樂見的方式來調(diào)動學(xué)生的生活體驗和思想情感,讓他們親近文本,感悟明理,心靈得以濡染。