金其斌
詞典編纂和研究中素有“規(guī)定主義”和“描寫主義”之爭(zhēng)。約翰遜在《英語(yǔ)詞典》序言中提出,詞典的作用應(yīng)是“固定我們語(yǔ)言的發(fā)音,促進(jìn)語(yǔ)言的成熟,保持語(yǔ)言的純潔,確立它的用法,延長(zhǎng)它的持久性”[實(shí)際上,同樣是在這篇序言中,約翰遜的觀點(diǎn)隨后也發(fā)生了一些變化(李蔭華1980)],這一向被詞典學(xué)界認(rèn)為是規(guī)定主義的濫觴。20世紀(jì)以來(lái),以布龍菲爾德為代表的描寫主義語(yǔ)言學(xué)主張不以經(jīng)典傳統(tǒng)為依據(jù)而是以對(duì)語(yǔ)言全面的、系統(tǒng)的、客觀的描寫資料為依據(jù)進(jìn)行詞典編纂,對(duì)有爭(zhēng)議的語(yǔ)言現(xiàn)象如實(shí)記錄,不作正誤優(yōu)劣的主觀判斷。這給英語(yǔ)詞典的傳統(tǒng)編纂理論帶來(lái)了巨大沖擊,《韋氏三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》就是深受這種思想影響的產(chǎn)物,被視為描寫主義的代表作。此后的詞典編纂都用側(cè)重描寫的“實(shí)用性”取代了“純正性”。沈家煊(2005)指出,回顧17世紀(jì)以來(lái)國(guó)際上詞典編纂的歷史,我們不能不承認(rèn)一個(gè)事實(shí),那就是“規(guī)定主義”已經(jīng)是一個(gè)相對(duì)陳舊的觀念,詞典編纂的發(fā)展趨勢(shì)是從規(guī)定性轉(zhuǎn)向描寫性,從強(qiáng)制性規(guī)范轉(zhuǎn)向指導(dǎo)性規(guī)范,而不是相反。
然而,國(guó)內(nèi)目前對(duì)詞典編纂中描寫主義的研究主要還是集中在單語(yǔ)詞典,尤其是英語(yǔ)詞典上。如對(duì)《韋氏三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》中描寫主義編纂思想的研究(李蔭華1980)。這類研究多關(guān)注對(duì)拼寫、讀音、例證選用(從已故名家著作中的書(shū)證到在世一般作家作品、電視報(bào)刊用語(yǔ)甚至俚俗口語(yǔ)的轉(zhuǎn)變)、語(yǔ)用語(yǔ)域標(biāo)注以及用法說(shuō)明等的描寫研究。雙語(yǔ)詞典描寫主義的相關(guān)研究(盛培林1999;李明,周敬華2000)也都以《英漢大詞典》中用例證顯示語(yǔ)法信息(是否及物、是否可數(shù)等)為例,論證《英漢大詞典》主編陸谷孫在該詞典第一版前言中提出的“盡量避免作孰優(yōu)孰劣的評(píng)判和孰可孰不可的裁斷”這一描寫主義思想。本文以《英漢大詞典》第二版為例,指出雙語(yǔ)詞典應(yīng)該恪守描寫主義尊重語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的原則,適當(dāng)兼顧規(guī)定性(詳見(jiàn)“語(yǔ)用標(biāo)注”和“慣用法說(shuō)明”部分)。具體表現(xiàn)在:在新詞、新義的收錄上,《英漢大詞典》第二版應(yīng)繼續(xù)發(fā)揚(yáng)《新英漢詞典》開(kāi)創(chuàng)的大膽收錄新詞的傳統(tǒng);在釋義方面,盡量采用已被社會(huì)和相關(guān)行業(yè)和學(xué)科領(lǐng)域接受的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,避免冗長(zhǎng)的解釋性釋義;根據(jù)語(yǔ)言的最新發(fā)展,描寫和規(guī)定兼顧,提供必要的語(yǔ)用標(biāo)注和慣用法說(shuō)明;義項(xiàng)排列盡量充分反映語(yǔ)言的變化;在編者立場(chǎng)上,力求客觀公允。本文力圖拓寬詞典研究中描寫主義的內(nèi)涵,為雙語(yǔ)詞典在收詞、釋義、語(yǔ)用標(biāo)注、慣用法說(shuō)明、義項(xiàng)排列、編者立場(chǎng)等方面提供理論依據(jù)與指導(dǎo),也為雙語(yǔ)詞典研究、雙語(yǔ)詞典評(píng)論提供新的視角。
描寫主義“照實(shí)收錄”的方針?lè)从吃谑赵~上,主要表現(xiàn)為注意口語(yǔ)詞語(yǔ)的收取和對(duì)新詞選取尺度的放寬(李蔭華1979)。因此,雙語(yǔ)詞典在側(cè)重穩(wěn)定性的同時(shí),在新詞收錄上也要注重實(shí)用性即查得率,充分應(yīng)用注重實(shí)錄的描寫主義原則。隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),新詞的涌現(xiàn)速度和規(guī)模今非昔比,加之詞典對(duì)新詞收錄多持保守態(tài)度,雙語(yǔ)詞典對(duì)新詞的收錄往往略顯滯后。
據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),nutrition facts(營(yíng)養(yǎng)標(biāo)志)、environmental hormone(環(huán)境激素)、carbon footprint(碳足跡,一種新的用來(lái)測(cè)量某個(gè)公司、家庭或個(gè)人因每日消耗能源而產(chǎn)生的二氧化碳排放對(duì)環(huán)境影響的指標(biāo))、bird flu(禽流感)、street spam(街頭小廣告)、wardrobe malfunction(服裝故障,走光)、drama queen(小題大作、大驚小怪的人)、paraskevidekatriaphobia(13號(hào)星期五恐懼癥)、divot stomping(踏草皮,馬球運(yùn)動(dòng)中場(chǎng)休息時(shí),觀眾將因?yàn)橘愸R的奔馳和急停而被掘出的草皮放回原處,用力踏實(shí))等新詞,escort(陪游,妓女)、bank(用于循環(huán)再利用的廢舊物品回收站)、nerd(電腦高手)、decanter(醒酒器)、initiative(計(jì)劃,戰(zhàn)略,項(xiàng)目)等詞的新義,《英漢大詞典》第二版均漏收,應(yīng)引起注意。
在1983年的國(guó)際詞典學(xué)研討會(huì)上,Zgusta提出,雙語(yǔ)詞典不應(yīng)提供解釋或定義,而應(yīng)該提供目的語(yǔ)中的真正詞匯單位,如果嵌入上下文中可以使得譯文流暢(Zgusta 1984)。從這個(gè)意義上講,雙語(yǔ)詞典也被經(jīng)典地稱作翻譯詞典,因?yàn)樗o用戶提供語(yǔ)義對(duì)等詞(Hartmann 1989)。可見(jiàn),雙語(yǔ)詞典肩負(fù)著為源語(yǔ)詞匯在目的語(yǔ)中找到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)詞的艱巨任務(wù)。
描寫主義尊重語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的主旨同樣適用于雙語(yǔ)詞典對(duì)釋義的描寫。于海江(2006)指出,雙語(yǔ)詞典的詞目和釋義分屬兩種不同的語(yǔ)言,既然是描寫,就應(yīng)該對(duì)兩種語(yǔ)言都采取描寫主義的態(tài)度。但《英漢大詞典》第一版的描寫主要是針對(duì)英文而言的,其漢語(yǔ)釋義仍未擺脫規(guī)定主義的觀念。這種情況在新詞的釋義中表現(xiàn)得尤為突出,許多對(duì)應(yīng)詞都是編者自創(chuàng)的,漢語(yǔ)中已經(jīng)流行的用語(yǔ)卻未被采用。第二版試圖把描寫主義貫徹到漢語(yǔ)譯文當(dāng)中,盡量使用漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ),避免杜撰。(于海江,陸谷孫2006)
盡管雙語(yǔ)詞典的編纂者意識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題,但令人遺憾的是,雙語(yǔ)詞典提供的譯名與社會(huì)和業(yè)界通用譯法不相吻合的情況還是時(shí)有出現(xiàn)。對(duì)此,一些批評(píng)者(金其斌2007a,2007b)已提出了商榷意見(jiàn)。類似情況在《英漢大詞典》第二版中依然存在:
詞 目 《英漢大詞典》第二版譯名 社會(huì)、業(yè)界通用譯法undercover (口)從事秘密工作的特工人員 臥底platform (鞋的)木屐式坡形高跟;木屐式坡形高跟鞋 松糕鞋par 【高爾夫】規(guī)定擊球次數(shù)(18個(gè)穴共72次);達(dá)到規(guī)定擊球次數(shù)的成績(jī)標(biāo)準(zhǔn)桿,標(biāo)準(zhǔn)桿成績(jī)CIP 預(yù)編目錄,出版過(guò)程中編目 圖書(shū)在版編目zero-sum 賭賽勝負(fù)雙方一方得益引起另一方損失的,得失所系的 零和(的)concierge (尤指歐洲的)賓館服務(wù)臺(tái)職員(負(fù)責(zé)旅客行李、郵件、預(yù)定房間、安排旅游等事宜)禮賓部sleeping policeman 〈英〉“隱身警察”(指為防止車速過(guò)快在住宅區(qū)道路上建造的路面突起)減速帶,路拱avatar 3.【計(jì)】(代表人的)可移動(dòng)圖標(biāo) (用戶)頭像rookie 2.(第一年參加聯(lián)賽的職業(yè)球隊(duì)的)新隊(duì)員 新秀trap n.19.(籃球中防守方的)設(shè)陷阱(戰(zhàn)術(shù))vi.4.(籃球中防守方)設(shè)陷阱 包夾(防守)travel 6.【籃】持球走,帶球跑 走步All Saints'Day (基督教)諸圣日(11月1日)萬(wàn)圣節(jié)chart 4.[常作 the~s]每周流行唱片選目;(特定階段內(nèi)的)最暢銷品目錄排行榜blanch 4.【烹】用沸水煮(杏仁等)以便去皮;用沸水速煮(或用蒸汽處理)(肉、蔬菜等)使其變白(或去掉不良?xì)馕? 焯,焯水pistachio 1.【植】阿月渾子(其果實(shí)似白果,果仁呈淡草綠色,有杏仁香味)阿月渾子,開(kāi)心果
從上表可以看出,《英漢大詞典》第二版部分詞目的釋義還有待改進(jìn)。觀察源語(yǔ)詞目在漢語(yǔ)中的定名過(guò)程以及如實(shí)記錄最后確定的譯名,對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂者來(lái)說(shuō),是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),也是職責(zé)所在。
在描寫主義的編纂理念指導(dǎo)下,如何處理詞目的語(yǔ)用標(biāo)注是個(gè)棘手的問(wèn)題。一方面,語(yǔ)用標(biāo)注可以很好地幫助讀者了解詞目的使用場(chǎng)合、語(yǔ)用規(guī)則、語(yǔ)用功能等信息,如語(yǔ)詞的褒貶、語(yǔ)體、正式與非正式、口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)等。另一方面,標(biāo)簽本身就是一個(gè)十分敏感的問(wèn)題,容易落入規(guī)定主義的窠臼。近年來(lái)韋氏系列詞典一直在設(shè)法少加這類標(biāo)簽,從而使詞典顯得不那么武斷地下規(guī)范化的結(jié)論。(夸克1980)
筆者認(rèn)為,在語(yǔ)用標(biāo)注這一問(wèn)題上,不做語(yǔ)言的立法者,減少諸如“錯(cuò)誤用語(yǔ)”(erroneous)、“不正確用語(yǔ)”(incorrect)、“文盲用語(yǔ)”(illiterate)等下權(quán)威結(jié)論的標(biāo)注無(wú)可厚非。但與此同時(shí),對(duì)母語(yǔ)非英語(yǔ)的使用者而言,由于缺少西方文化的長(zhǎng)期浸淫,對(duì)英語(yǔ)不夠敏感,這時(shí),描寫主義和規(guī)定主義兼顧,貫徹“既描寫又規(guī)定”的原則,適時(shí)地提供一些諸如“口語(yǔ)”、“書(shū)面語(yǔ)”、“禁忌”、“俚語(yǔ)”、“粗俗”、“委婉”一類的語(yǔ)體、語(yǔ)域標(biāo)注是十分必要的。
以下列幾個(gè)詞目為例,與《新時(shí)代英漢大詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》第四版相比,《英漢大詞典》第二版在提供語(yǔ)用標(biāo)注方面還有待改進(jìn):
相關(guān)詞目 《新時(shí)代英漢大詞典》 《英漢大詞典》第二版 《牛津高階英漢雙解詞典》第四版cow〈俚〉〈貶〉粗笨令人厭惡的女人;婆娘,婊子:You silly cow!你這個(gè)蠢婆娘!〈口〉肥胖粗笨的女人;婆娘;婊子(△!derog sl諱,貶,俚)女子You stupid cow.你這蠢女人。crumpet 〈英謔〉富有性感的女人,甜姐兒;[總稱](作為性欲對(duì)象的)女人〈口〉富有性感的女人;[總稱]女人(Brit sl sexist俚,性別偏見(jiàn))(視為性對(duì)象的)女子fealty [史](臣仆對(duì)封建主的)忠誠(chéng);效忠(對(duì)封建主的)忠誠(chéng);效忠;效忠宣誓(arch古)(封建時(shí)代臣仆對(duì)主人的)效忠(的誓言)faade 1.〈書(shū)〉建筑物的正面,門面臨街面2.〈喻〉(尤指給人以假象的)外表,外觀1.(建筑物的)正面,臨街正面2.(尤指給人以假象的)表面,外觀1.(fml文)(建筑物的)正面2.(fig比喻)外表(尤指虛偽的)
從上表可以看出,《牛津高階英漢雙解詞典》和《新時(shí)代英漢大詞典》對(duì)cow、crumpet、fealty和faade四個(gè)詞使用了警示符號(hào)、“貶”、“俚”、“性別偏見(jiàn)”、“古”、“文”、“喻”、“史”、“書(shū)”等用法標(biāo)注,如實(shí)反映了隨著時(shí)代的發(fā)展,部分詞目在語(yǔ)體、語(yǔ)域方面的變化,為詞典使用者提供了大量全面、準(zhǔn)確的語(yǔ)用信息?!队h大詞典》第二版則沒(méi)有提供任何有關(guān)粗俗、禁忌、古詞、書(shū)面語(yǔ)的標(biāo)注,這一點(diǎn)應(yīng)該引起編者的注意。
從某種程度上來(lái)講,慣用法說(shuō)明(usage note)可以說(shuō)是描寫主義編纂思想下力戒武斷性、權(quán)威性的語(yǔ)用標(biāo)注的衍生物。美國(guó)大學(xué)版詞典的一個(gè)趨勢(shì)是盡量少用標(biāo)簽,這方面的變化,可以從一些詞典在某些詞條后面所加的“用法說(shuō)明”中看出來(lái)(李蔭華1979)。慣用法說(shuō)明沒(méi)有了語(yǔ)用標(biāo)簽的武斷和規(guī)定性,但提供的信息同樣豐富。李蔭華就修辭標(biāo)志對(duì)《韋氏三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》和《韋氏二版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》做比較后指出,《三版》意在對(duì)用法做客觀介紹,《二版》措辭則是權(quán)威性的、告誡性的;盡管是客觀介紹,使用者要從中得出結(jié)論還是十分便當(dāng)?shù)?李蔭華1980)??梢?jiàn),慣用法說(shuō)明雖然沒(méi)有對(duì)詞語(yǔ)用法做出直接的規(guī)定,但對(duì)詞典用戶正確使用詞匯仍有著重要的指導(dǎo)作用。
這種注重對(duì)慣用法進(jìn)行客觀描述,不做強(qiáng)制性規(guī)定的做法,葛傳槼先生也持贊成態(tài)度。有人建議《英語(yǔ)慣用法詞典》增訂時(shí)做到是則是,非則非,使人一看就明白可用不可用。葛傳槼(1979)指出,這種prescriptive(規(guī)定性的)和proscriptive(禁止性的)態(tài)度,是舊式的語(yǔ)法教科書(shū)和舊式的作文手冊(cè)的態(tài)勢(shì),是教schoolma'am English的教本的態(tài)度,是脫離實(shí)際、只憑邏輯推理的態(tài)度;慣用法是客觀存在而又不斷變動(dòng)的東西,誰(shuí)也不能為它“仲裁”或“立法”。
這里需要指出的是,慣用法說(shuō)明實(shí)際上肩負(fù)著“描寫”和“規(guī)定”的雙重使命。它一方面展現(xiàn)了英語(yǔ)國(guó)家對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際使用情況,另一方面希望通過(guò)附加慣用法和語(yǔ)用學(xué)知識(shí),為讀者正確、得體地使用英語(yǔ)提供指導(dǎo)性意見(jiàn),可以說(shuō)是既反映實(shí)際又引導(dǎo)規(guī)范,起到了指導(dǎo)性規(guī)范的作用。
《英漢大詞典》第二版也注意到了這個(gè)問(wèn)題,給nigger和disabled等詞提供了慣用法說(shuō)明:
◇nigger初只是negro的方言變體,現(xiàn)在黑人英語(yǔ)中已廣為使用,而在非黑人中則由于歷史上種族仇恨的積淀被視作帶侮慢色彩的禁忌語(yǔ)。
與對(duì)照組比較,觀察組老年肺炎患者血清PCT、hs-CRP及D-Dimer水平顯著升高,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。見(jiàn)表1。
◇ disabled縱然被認(rèn)為“政治上不正確”,卻遠(yuǎn)比“crippled”、“defective”、“handicapped”常用;別出心裁的“differently abled”或“physically challenged”遠(yuǎn)未取而代之。
可見(jiàn),為詞目提供一些簡(jiǎn)單的語(yǔ)用說(shuō)明,客觀描寫、楬橥語(yǔ)言的變化過(guò)程,可以幫助詞典使用者更好地把握英語(yǔ)慣用法(usage)在語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯方面的變化,及時(shí)記錄、追蹤英語(yǔ)慣用法的最新動(dòng)向,從而避免跨文化交際中的失誤。遺憾的是,有些詞目卻缺少必要的語(yǔ)用說(shuō)明,試比較《新時(shí)代英漢大詞典》和《英漢大詞典》第二版對(duì)以下幾個(gè)詞語(yǔ)的處理:
詞 目 《新時(shí)代英漢大詞典》 《英漢大詞典》第二版February二月(略作 F.,F(xiàn)eb.)當(dāng)一個(gè)詞包含兩個(gè)連續(xù)相同的音或者密切相對(duì)的音時(shí),其中的一個(gè)改變發(fā)音或不發(fā)音,這叫音的異化。在讀February這個(gè)詞時(shí),常常會(huì)發(fā)生音的異化現(xiàn)象。February/ 'februri/常讀作/ 'febjri/二月 (略 作 F.或Feb.)data[復(fù)]1論據(jù),作為論據(jù)的事實(shí);材料,資料2【計(jì)】數(shù)據(jù)data是datum的復(fù)數(shù)形式。按習(xí)慣用法,data作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞必須和復(fù)數(shù)人稱保持一致:The data are inconclusive.在口語(yǔ)中,data也可看作是不可數(shù)名詞,表示“a collection of information”之意,后面所跟的謂語(yǔ)動(dòng)詞和單數(shù)人稱保持一致:The data is all ready for examination.但在書(shū)面語(yǔ)中,這一用法尚未為多數(shù)人所接受。datum 的復(fù)數(shù)queer〈俚〉〈忌〉(尤指男子)同性戀的;同性戀者(尤指男同性戀者)早在20世紀(jì)初,queer一詞即用作homosexual和gay的同義詞,但含貶義,時(shí)至今日,出自非同性戀者之口仍含貶義;近幾年來(lái),同性戀者已接受并傾向于用queer取代homosexual和gay,尤其將其用作形容詞或限定詞:queer bashing,queer rights〈口〉(尤指男子)搞同性戀的;(尤指男性)同性戀者Eskimo愛(ài)斯基摩人,因紐特人近年來(lái)民間詞源揭示Eskimo一詞原含“吃生肉者”、“生番”之意,致使許多人避而不用此詞,如居住在加拿大西北部和格陵蘭西部的人們寧可稱自己是“因紐特人”而不愿稱自己是“愛(ài)斯基摩人”。愛(ài)斯基摩人
從上表可以看出,《新時(shí)代英漢大詞典》給February,data,queer和Eskimo分別提供了語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞源等方面的慣用法說(shuō)明,忠實(shí)地記錄了英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展變化,這是非常必要的。February的用法說(shuō)明中“常常”一詞在描寫讀音變異的同時(shí),避免了規(guī)定性的口吻;而data的用法說(shuō)明中,“在書(shū)面語(yǔ)中,這一用法尚未為多數(shù)人所接受”一句與當(dāng)年《韋氏三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》對(duì)ain't的注釋“雖然不被許多人認(rèn)可,受教育程度較低的言語(yǔ)中更為常見(jiàn),但在美國(guó)大部分地區(qū)的口語(yǔ)中仍為許多有教養(yǎng)的人所使用……”在客觀記錄語(yǔ)言當(dāng)前用法方面如出一轍。此外,在《新時(shí)代英漢大詞典》的fault,professor,quit,man等詞目下都能找到類似的慣用法說(shuō)明,使讀者受益良多,值得同類詞典學(xué)習(xí)?!队h大詞典》若能對(duì)這類詞提供簡(jiǎn)潔的用法說(shuō)明,反映這類詞語(yǔ)的使用動(dòng)態(tài),對(duì)讀者將大有裨益。
本著“用戶友善”的原則,中型詞典的義項(xiàng)應(yīng)按出現(xiàn)頻率的高低來(lái)排列?!队h大詞典》第二版就根據(jù)最新語(yǔ)料數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),對(duì)部分詞語(yǔ)的義項(xiàng)排序做了調(diào)整,如gay條“同性戀者”一義由第七義提前到第一義(于海江,陸谷孫2006)。但是筆者在對(duì)有些詞目進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),在義項(xiàng)排列上,還有進(jìn)一步改進(jìn)的空間。以ejaculate一詞為例,幾部大型詞典的義項(xiàng)排列順序分別如下:
詞 典第一義項(xiàng) 第二義項(xiàng)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》第四版when a man ejaculates,semen comes out of his penis old-fashioned orliterary to suddenly shout or say something,especially because you are surprised.Merriam-Webster's Collegiate Dictionary(Eleventh Edition)to eject from a living body;specif:to eject(semen)in orgasm to utter suddenly and vehemently Shorter Oxford English Dictionary(Fifth Edition)Forcefully eject(semen)on achieving orgasm;suddenly eject(any matter)from the human,animal,or plant body 2.Give off,emit 3.Say suddenly or quickly,esp.with feeling《新時(shí)代英漢大詞典》 (從生物體內(nèi))射出;射精 〈舊〉〈謔〉突然激動(dòng)地說(shuō)出(或喊出)《英漢大詞典》第二版 突然說(shuō)出(感情激動(dòng)的祈禱或言語(yǔ)等);喊出 (從生物體內(nèi))射出,排放出;射(精)
從上表可以看出,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》第四版、《韋氏大學(xué)詞典》第十一版、《牛津英語(yǔ)詞典》簡(jiǎn)編本、《新時(shí)代英漢大詞典》都把“射精”作為ejaculate的第一義項(xiàng),只有《英漢大詞典》第二版把ejaculate的古義“突然說(shuō)出,喊出”作為第一義項(xiàng)。
ejaculate這類詞語(yǔ)由于受“格雷欣法則”(Gresham's Law,即劣幣驅(qū)逐良幣理論)的影響,不雅義已占主導(dǎo)地位,同時(shí)使得本義帶上了“過(guò)時(shí)”(old-fashioned)或“文,正式”一類的標(biāo)簽,在義項(xiàng)排列上也向詞典編纂者提出了挑戰(zhàn)。《英漢大詞典》應(yīng)考慮向其他詞典借鑒,對(duì)ejaculate的義項(xiàng)排列做出調(diào)整。其他這類詞如 intercourse,erection,queer等均可考慮做相應(yīng)處理。這幾個(gè)詞在LDOCE(4th edition)中都是以不雅義作為第一義項(xiàng)的。
詞典最主要的功能是提供知識(shí)。因此,用第三人稱作客觀陳述,而不作主觀評(píng)判就成了辭書(shū)體的必然要求(徐慶凱2006)。在認(rèn)識(shí)并消除意識(shí)形態(tài)對(duì)詞典編纂的影響方面,辭書(shū)譯者和編者應(yīng)承擔(dān)起應(yīng)有的責(zé)任。雙語(yǔ)詞典編纂者必須具有敏銳的洞察力,尊重當(dāng)前的價(jià)值判斷趨向,注意語(yǔ)言使用上的“與時(shí)俱進(jìn)”,做到“政治上正確”(金其斌2007c)。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展進(jìn)步和社會(huì)寬容度的提高,一些諸如同性戀、異性、易裝等亞文化在逐漸得到社會(huì)的寬容和理解,詞典也應(yīng)對(duì)這種意識(shí)形態(tài)方面的變化,進(jìn)行客觀描寫。[1]《英漢大詞典》第二版就在這方面做了一些改進(jìn),如:
wifeswapping n.〈口〉集體易妻奸淫a.集體易妻奸淫的:a~party集體易妻奸淫團(tuán)伙(第一版,1993年縮印本)
wifeswapping n.〈口〉換妻(第二版)
可以看出,反映編者價(jià)值判斷的“奸淫”二字在二版中悄然退場(chǎng),值得稱道。但下列與性、同性戀有關(guān)的詞目釋義、例證翻譯中“濫交”、“亂搞”、“爛污”等措辭卻沒(méi)能刪去。試與《牛津高階英漢雙解詞典》第四版中的相應(yīng)內(nèi)容做一對(duì)比:
詞 目 《英漢大詞典》第二版 《牛津高階英漢雙解詞典》第四版play the field 濫交情人 不對(duì)某一人做出承諾play around 與…搞不正當(dāng)性關(guān)系,play around with married women亂搞有夫之婦玩弄某人:play around with another man's husband 和人家的丈夫廝混lay 10.〈俚〉〈粗〉交媾;性交的女方:an easy lay(隨便同人發(fā)生性關(guān)系的)爛污女人(△!sl esp sexist諱,俚,尤含性別偏見(jiàn))性交的對(duì)方(尤指女方)an easy lay性關(guān)系隨便的女人
顯而易見(jiàn),《牛津高階英漢雙解詞典》第四版的釋義和例證翻譯要比《英漢大詞典》第二版客觀、中立得多,值得我們反思。
結(jié)束語(yǔ):描寫主義為詞典編纂帶來(lái)了一股清新空氣,打破了規(guī)定主義無(wú)視語(yǔ)言發(fā)展、為語(yǔ)言立法的沉悶局面。正如本文所討論的,描寫主義尊重語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、客觀記錄語(yǔ)言變化的理念對(duì)雙語(yǔ)詞典在收錄新詞、提供對(duì)應(yīng)詞、為一些敏感詞匯提供語(yǔ)用標(biāo)注和慣用法說(shuō)明、義項(xiàng)排列和編者的客觀立場(chǎng)等六個(gè)方面都有重要的指導(dǎo)意義,值得進(jìn)一步深入研究。
附 注
[1]這種對(duì)同性戀等亞文化的包容及“政治上正確”意識(shí)的覺(jué)醒與提高可以通過(guò)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》前后兩個(gè)版本對(duì)“同性戀”的不同定義反映出來(lái):“男子和男子或女子和女子之間發(fā)生的戀愛(ài)關(guān)系,是一種心理變態(tài)。”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》1996年第3版修訂本)“同性別的人之間的性愛(ài)行為?!?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》2005年第5版)“心理變態(tài)”四個(gè)字的刪除表明了詞典編者對(duì)當(dāng)前價(jià)值多元化現(xiàn)狀的客觀立場(chǎng)。
1.葛傳槼.增訂《英語(yǔ)慣用法詞典》的初步設(shè)想.辭書(shū)研究,1979(1).
2.金其斌.《英漢大詞典補(bǔ)編》再探——兼為《英漢大詞典》修訂進(jìn)言.復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2007a(春季號(hào)).
3.金其斌.試析《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》新詞部分的得與失.辭書(shū)研究,2007b(1).
4.金其斌.意識(shí)形態(tài)對(duì)詞典編纂的影響及應(yīng)對(duì)策略.∥羅益民.雙語(yǔ)詞典新論(第七屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集).成都:四川人民出版社,2007c.
5.夸克.詞語(yǔ)天地——《六千詞——韋伯斯特國(guó)際三版新詞典補(bǔ)遺》、《當(dāng)代英語(yǔ)簡(jiǎn)明牛津詞典》(第六版)、《韋伯斯特新大學(xué)詞典》(第八版)等.辭書(shū)研究,1980(4).
6.李明,周敬華.雙語(yǔ)詞典編纂.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
7.李蔭華.美國(guó)大學(xué)版英語(yǔ)詞典簡(jiǎn)論.辭書(shū)研究,1979(1).
8.李蔭華.不做語(yǔ)言的立法者——《韋氏三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》評(píng)介.辭書(shū)研究,1980(4).
9.沈家煊.詞典編纂“規(guī)范觀”的更新.語(yǔ)言教學(xué)與研究,2005(3).
10.盛培林.關(guān)于辭書(shū)編纂既規(guī)定又描寫的原則.辭書(shū)研究,1999(3).
11.徐慶凱.辭書(shū)體的八個(gè)要求.辭書(shū)研究,2006(4).
12.于海江,陸谷孫.從《英漢大詞典》修訂看我國(guó)雙語(yǔ)詞典編纂的現(xiàn)狀.山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5).
13.Hartmann R R K.Lexicography,Translation and the So-called Language Barrier.∥ Snell-Hornby M,P hl E.(ed.)Translation and Lexicography.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1989.
14.Zgusta L.Translational Equivalence in the Bilingual Dictionary.∥ Hartmann R R K.(ed.)LEXeter'83 Proceedings:Papers from the International Conference on Lexicography,Exeter,September 1983(Lexicographica Series Maior 1).Tübingen:Niemeyer,1984.