周紅霞 孔德菲
(武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430081)
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]公示語在社會生活中使用十分廣泛,向人們傳達(dá)著指示、提示、警告、請求等意圖。隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展,旅游景區(qū)公示語的翻譯也有著越來越重大的意義。但從我國目前的旅游景區(qū)公示語翻譯的整體狀況來看,翻譯質(zhì)量并沒有得到足夠的重視,公示語翻譯不規(guī)范、錯誤多,嚴(yán)重影響了旅游景區(qū)的形象。
通過研讀以往的文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn),目前對公示語翻譯的研究主要從功能目的論、語境適應(yīng)論、功能對等、翻譯原則和方法等方面進(jìn)行。本研究以湖北省旅游景區(qū)公示語為例,嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”(語言維、文化維、交際維)原則為指導(dǎo),分析歷年來為專家所詬病的旅游景區(qū)公示語翻譯,以期為旅游景區(qū)公示語翻譯提供一個全新的視角。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是近年來由國內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的全新翻譯理論。[2]它是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[2]。這一觀點尤其注重兩個方面的內(nèi)容,即翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者的適應(yīng)與選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅僅指語言環(huán)境,而且涵蓋了文化、交際、社會等各種原文世界和譯者所面對的世界。生態(tài)翻譯學(xué)者從一個更加廣闊的角度進(jìn)行翻譯活動,而不是局限于語言層面的對等視角。而從譯者的適應(yīng)與選擇這一概念中,可以看出生態(tài)翻譯學(xué)更強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,因此從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,翻譯的過程應(yīng)該是一個譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)的過程[3]。
生態(tài)翻譯學(xué)注重生態(tài)系統(tǒng)的整體性,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法以及翻譯現(xiàn)象做出了新的描述和解釋。它強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯時,需要從“三維”(語言維、交際維、文化維)著手,使譯文能夠達(dá)到多維轉(zhuǎn)化的程度。翻譯原則也被定義為“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”[4]。
旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。[5]而旅游景區(qū)公示語作為重要的旅游信息,其跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際特點也很明顯、很典型。生態(tài)翻譯學(xué)所提出的“三維”(語言維、交際維、文化維)原則對旅游景區(qū)公示語的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。[2]
由于漢英思維方式的不同,漢英公示語在表達(dá)上有很大的差異,在翻譯旅游景區(qū)公示語時更應(yīng)該充分考慮翻譯內(nèi)容所呈現(xiàn)的整體生態(tài)環(huán)境,對詞匯進(jìn)行選擇,對語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。當(dāng)公示語的句子較長時,翻譯時調(diào)整句子結(jié)構(gòu)就更無法避免了。
漢語公示語多使用祈使句,語言直接、簡潔,如“嚴(yán)禁吸煙”、“切勿踐踏草坪”、“賓客止步”等。而英語公示語往往具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確、具體的特點,盡管也使用祈使句,但更多的是使用物稱表達(dá)方法和陳述方式,語氣較為委婉間接。通過對實地收集的公示語的翻譯進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn),一些公示語出現(xiàn)錯譯現(xiàn)象,正是由于譯者對語言維的考慮不充分造成的。例如,湖北省湯池溫泉內(nèi)有一公示語為“小心地滑”,被譯為“Slip Carefully”,可以明顯看出譯者對漢英公示語語言形式的不熟悉。漢語公示語“小心地滑”是一個祈使句,譯者機(jī)械地按字面意思將其譯為一個祈使句,殊不知“Slip Carefully”表示的是“小心地滑倒”。其實只要熟悉英語公示語多使用物稱表達(dá)方法,就知道在翻譯時應(yīng)轉(zhuǎn)換語言形式,將“小心地滑”譯為“Caution:Wet Floor”。類似的機(jī)械對等翻譯的例子還有很多,見表1。
表1 漢語公示語機(jī)械對等翻譯實例
譯者在翻譯旅游景區(qū)公示語時要根據(jù)具體情況進(jìn)行必要的語言轉(zhuǎn)換。很多時候譯者要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。[6](P13~18)如:“(武漢動物園)三面環(huán)湖,綠樹蔥蘢,花團(tuán)錦簇,景色宜人,是野生動物的理想棲息地。”這句公示語被譯作“Wuhan zoo is surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants,it is an ideal habitat for wild lives.”這個例子中有一個明顯的語法錯誤:譯文明顯包含兩個完整的句子,卻沒有使用連詞或者分號進(jìn)行連接,這在英文里是不被允許的,也是由于中英文句式結(jié)構(gòu)不同造成的。譯者在翻譯時要充分考慮到類似問題。正確的譯文為:“Wuhan zoo is surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants;it is an ideal habitat for wild lives.”或者“Wuhan zoo is surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants and it is an ideal habitat for wild lives.”又如,“遇到火災(zāi),勿用電梯”的原譯文為“When there is fire,don't use the elevator”,建議改為:“Don't use elevator in case of fire.”再如,“依山傍水,充分展現(xiàn)了紅瓦綠樹、碧水藍(lán)天的特色?!痹g文為:“Combining the backdrop hills and the nearby sea,it vividly depicts the uniqueness of red tiles,green trees,blue lake and clear sky.”建議把“依山傍水”這個四字成語用英文的with短語表達(dá),改為:“With the ocean and the hill,it vividly depicts the uniqueness of red tiles,green trees,blue lake and clear sky.”
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞與解釋,關(guān)注源語語言文化和目標(biāo)語語言文化在本質(zhì)和內(nèi)容上的差異,在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,適應(yīng)目標(biāo)語背后的整個文化系統(tǒng)。[4]
但一些譯者因受本國文化的影響,習(xí)慣于按照自己熟悉的文化去理解目標(biāo)語語言文化,而造成文化誤譯。例如,在武漢植物園內(nèi)有一則漢語公示語“科研區(qū) 請保持安靜”,其對應(yīng)譯文為“Scientific research area,please keep your noise down!”英語中表示聲音的單詞很多,譯文中所用“noise”就是其中之一,但是“noise”是貶義詞,指噪音。這是漢語公示語為了達(dá)意明確而使用的禁忌語,但是這在英語國家是不被接受的。英語公示語講求禮貌,所以此處使用“voice”這一中性詞更為恰當(dāng)。可見,帶有文化差異的詞語誤用會破壞旅游景區(qū)的良好形象。同樣的,“老年人優(yōu)先”在湖北省多處旅游景區(qū)被翻譯為“Old People First”,這也犯了西方人的禁忌。在西方,人們更習(xí)慣用“Senior Citizens”等委婉地稱呼老年人,所以建議改為“Senior Citizens First”。還有多處旅游景點出現(xiàn)的“殘疾人廁所”被譯為“Deformed Man Toilet”,這犯了類似的錯誤,更委婉的表達(dá)應(yīng)為“Inconvenienced Man Washroom”。
另外,筆者在實地收集資料的時候還發(fā)現(xiàn),有些具有豐富的歷史文化內(nèi)涵的景點公示語采用音譯的方法,沒有體現(xiàn)源語含義,更沒有傳達(dá)出其蘊(yùn)含的深刻的歷史文化。如,武漢的首義廣場有一處公示語把“辛亥革命”譯為“Xinhai Revolution”,這當(dāng)然無法傳達(dá)源語的文化內(nèi)涵。考慮到文化維,建議改為“1911Revolution”或者“the Revolution of 1911”,讓更多的國際友人了解這段歷史。
總之,在翻譯旅游景區(qū)公示語時要考慮到英語國家人們的語言習(xí)慣與文化接受能力。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即在翻譯過程中譯者應(yīng)關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,譯者還要把側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注源語的交際意圖能否在目標(biāo)語中得到體現(xiàn)。[4]這是因為翻譯是語言、文化不同的人之間相互溝通的橋梁,因此譯者不僅要考慮原作者的意圖,更要考慮到接受者可能的反應(yīng)及其做出這樣的反應(yīng)的原因[7]。譯者除了要掌握兩種語言知識之外,還需要了解兩種文化之間存在的差異,這樣在翻譯時就能充分理解和接受目標(biāo)語的文化習(xí)慣和思維方式,才能使譯文取得和原文一樣的交際效果,達(dá)到交際的目的。
在具體的公示語翻譯中,交際維起到了至關(guān)重要的作用,應(yīng)引起我們足夠的重視。一些起告知或呼吁作用的公示語在翻譯時傾向于使用“暖”色調(diào)的詞匯。比如,表示“禁止”的公示語,為避免給人一種高高在上的感覺,通常翻譯時不會用“prohibit”,而是換用成一些語氣較緩和的結(jié)構(gòu),如“no”結(jié)構(gòu),以更好地達(dá)到交際目的。如:禁止攀爬(No Climbing),等等。在實地考察時,筆者發(fā)現(xiàn)多處景區(qū)的標(biāo)語“游客止步”被翻譯為“Guests Go No Further”,這給游客的感覺是“不要再靠近了,再靠近,我就要……”,態(tài)度生硬,甚至粗暴??紤]到交際維,譯文應(yīng)修改為“Staffs Only”。
需要強(qiáng)調(diào)的是,生態(tài)翻譯學(xué)的這三個維度并不是獨立作用的,而是相互聯(lián)系的,有些公示語的翻譯不只是體現(xiàn)一個維度,本研究只是為了方便而將“三維”分開舉例。更多時候,公示語的恰當(dāng)翻譯同時體現(xiàn)了“三維”原則中的兩個甚至是三個,如以上在語言維和交際維中都提到的祈使句公示語的翻譯。當(dāng)然,按字面意思機(jī)械地對等翻譯而產(chǎn)生的誤譯無疑影響了理解,既違背了語言維,也違背了交際維。
旅游景區(qū)公示語的翻譯意義重大而又富于挑戰(zhàn)性。本文以生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維、交際維三個原則為指導(dǎo),分析了湖北省旅游景區(qū)公示語翻譯中存在的不足,并提出了切實可行的修改建議。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯旅游景區(qū)公示語時要充分考慮語言維、文化維、交際維,盡職盡責(zé),減少因錯譯、誤譯帶來的損失和不良的國際影響。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[3]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(2).
[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[6]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[7]楊義豪.旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題及改進(jìn)策略[J].瘋狂英語(教師版),2010(4).