師巧云
(中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
《三國演義》的英文翻譯始于19世紀(jì),最初是以片段情節(jié)譯文的形式在期刊上發(fā)表。泰勒(C.H.Brewitt-Taylor)翻譯的《三國演義》第一個英文全譯本(以下簡稱“泰譯本”),1925年由上海別發(fā)洋行出版。美國漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)翻譯的《三國演義》,1992年由美國加利福尼亞大學(xué)出版社、我國外文出版社聯(lián)合在美國出版,1995年由外文出版社在中國首次出版。鑒于泰譯本為較早版本,且羅慕士在譯本序言中也提到,在自己還未精通中文時,就曾看過泰譯本,并受益匪淺,因此,筆者以泰譯本第一回為主要研究對象,從微觀出發(fā),就泰勒對文化負(fù)載詞、專有詞匯、度量詞的翻譯進(jìn)行評析。
“一個民族的語言并不是單純的結(jié)構(gòu)與字、詞的組合,而是該民族歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、心理等各方面的積淀?!保?](P94)“語言與文化存在著相互滲透的密切關(guān)系。因此,從形式上看,譯者處理的是兩種語言,而實際面對的是兩種文化?!保?](P26)語言 的這種 民族文化特性要求譯者在翻譯過程中不但要重視原文信息,還應(yīng)考慮如何移譯原文的表達(dá)方式。以《三國演義》第一回中典型的文化負(fù)載詞為例?!疤熳印?,中國古代認(rèn)為君權(quán)是天神所授予的,所以稱帝王為“天子”,譯者為了原汁原味地再現(xiàn)中國文化,將其直譯為“the Son of Heaven”,在傳遞文化觀念的同時,保留了原文信息。將“散施符水”譯為“distributed charmed remedies”,即“分發(fā)施了符咒的靈丹妙藥”?!盀?zāi)異”一詞,泰勒并沒有將其直譯為“disaster”或“calamity”,而 是 譯 為“the displeasure of Heaven”,之所以如此翻譯,是因為種種災(zāi)異預(yù)示著改朝換代,與前后文營造的語境恰好吻合。
“羅慕士的《三國演義》英譯本是以源語文化為出發(fā)點的,即在將其英譯時,譯者竭盡全力地保留原著中的文化形象,以使西方讀者能真實地了解古代中國的社會和文化面貌?!保?]羅慕士在書后附有篇幅長達(dá)141頁的注釋,體現(xiàn)了他傳達(dá)中國文化的良苦用心。那么泰譯本是如何翻譯專有詞匯,傳達(dá)中國文化的呢?可從三個方面加以評析。
泰勒對于尊謙語及人物封號的處理基本采取直譯,同時根據(jù)語境進(jìn)行適當(dāng)增譯,使讀者易于了解人物身份,理清人物之間的關(guān)系。例如,“桓帝、靈帝”不是直譯為“Emperors Huan and Ling”,而是根據(jù)語境增加“The two predecessors of Emperor Xian”,將原文信息表達(dá)得更充分。
漢武帝時開始用年號紀(jì)元,例如建元元年、元光二年等,更換年號就重新紀(jì)元。在農(nóng)歷中,朔日指每月的第一天,即初一;望日即月圓之日,指每月十五或十六。泰勒將年號直譯,并在括號內(nèi)使用公元紀(jì)年說明,對于日期也作了具體解釋,與原文信息完全相符,見表1。
表1 《三國演義》第一回中時間的翻譯
對于地名的翻譯,泰勒采取了直譯、音譯及增譯法,見表2。尤其是適當(dāng)增譯,如“洛陽”補充“Capital”一詞,讀者立刻就能明白洛陽的重要性。但是“河?xùn)|”譯為“the east side of the river”并不正確?!昂?xùn)|”是地名,屬于專有名詞,首字母應(yīng)該大寫,可以音譯為“Hedong”,但是考慮到信息的準(zhǔn)確性,此處應(yīng)該譯為“the east side of the Yellow River”,因為這里的“河?xùn)|”即黃河以東,明確地譯出黃河,才會消除目的語讀者的困惑。
表2 《三國演義》第一回中地名的翻譯
《三國演義》第一回中出現(xiàn)了大量的度量詞。[4](P1~19)為了更加明了泰勒的翻譯策略,筆者將第一回中典型的度量詞進(jìn)行總結(jié),見表3。
表3 《三國演義》第一回中典型度量詞的翻譯
對于度量詞,泰勒翻譯時采用了歸化手法,將其替換為目的語讀者所熟悉的計量單位,極大地增強了譯文的可讀性,但是無法傳播源語文化。曾曉光在“羅慕士譯《三國演義》對長度詞的英譯及問題”一文中指出,《三國演義》涉及的長度詞有:里、丈、圍、尺、寸、匹,而羅慕士長度詞的翻譯顯出了在“歸化”和“異化”之間的徘徊,由此帶來了一些混亂。他提出,對《三國演義》中長度詞的英譯,完全可以采取直譯。[5]筆者比較贊成曾曉光的看法,為了原汁原味地展現(xiàn)中國文化,對度量詞最好采取直譯,再在書末加注說明。
《三國演義》作為中國四大古典名著之一,反映了許多中國深層的傳統(tǒng)價值觀念和民族文化內(nèi)涵。通過對第一回的翻譯評析可知,泰勒主要采取直譯,同時根據(jù)需要,靈活運用增譯、音譯、改譯等技巧。然而,其譯文仍有不少對原文理解不到位或措辭不當(dāng)之處。梳理泰勒《三國演義》的翻譯實踐,有助于我們尋找一條既能在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息及其所負(fù)載的文化色彩,又能巧妙地將中國悠久的歷史文化介紹給英語譯文讀者的途徑,為漢語翻譯實踐提供可資借鑒的技巧和經(jīng)驗。
[1]許均.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]賀顯斌.文化翻譯策略歸因新解——以《三國演義》Roberts全譯本為例[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2003(6).
[4]Luo Guanzhong.Three Kingdoms[M].Moss Roberts,Trans.Beijing:Foreign Language Press,1995.
[5]曾曉光.羅慕士譯《三國演義》對長度詞的英譯及問題[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(1).