裴等華
[摘要] 美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾認為翻譯就是對原文文本的改寫;改寫能引進新的概念、新的文體和新的表現(xiàn)手法,并能夠對社會演進起著塑造力作用。但勒菲弗爾等翻譯理論家并未針對“改寫翻譯對社會演進的塑造力作用”觀點進行過系統(tǒng)的論證。因此,本文旨在以勒菲弗爾的“改寫”為視角,以嚴復譯著《天演論》為例,詳細論證改寫翻譯對社會演進的塑造力作用。
[關鍵詞] 改寫 翻譯 社會演進 塑造力
引言
美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)與英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)在其翻譯研究系列叢書(主要包括《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》、《翻譯、歷史與文化論集》、《翻譯、詩學和舞臺:六個法國哈姆雷特》)總前言中寫道:“翻譯就是對原文文本的改寫?!保?]認為“所有形式的改寫,無論意圖如何,都是某種意識形態(tài)和詩學的反映,并且在既定的社會中以特定的方式對文學進行制控。改寫就是輔以權力的制控,其積極的一面能夠對文學和社會演進起著促進作用。改寫能引進新的概念、新的文體和新的表現(xiàn)手法?!保?]這一系列叢書的主要目的在于“通過改寫和操縱等概念,解決意識形態(tài)、變革和權力在文學范疇和社會領域間的矛盾與沖突,從而證明翻譯作為一種塑造力的重要作用”。[1]
在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書中,作者勒菲弗爾引進了“改寫”這個核心概念,用來指譯者對原文文本所進行的改寫、編選、批評和編輯等各種操縱手段。他認為,在翻譯過程中,譯者不可避免地要受其所在社會文學內(nèi)部因素即詩學和意識形態(tài)的影響與制約,也會不可避免地受到文學外部因素即資助方(主要包括資助人和資助機構)的制控。他在本書中列舉了東西方眾多文學作品的翻譯實例,指出了它們在各個時期被改寫的事實,并對撰史、編選專集、批評和編輯等四種改寫形式進行了深刻闡述,詳盡論證其撰寫本書的目的,即“改寫對文學演進的塑造力作用”。[1]
所謂“塑造力”,勒菲弗爾等翻譯理論家并沒有給出具體的定義,但綜其觀點而言,是指一種能夠有助于塑造事物的促進力量或者影響力。他們的初衷應該是既論證改寫對文學演進的塑造力作用,也會論證改寫對社會演進的塑造力作用。然而縱觀該系列叢書,他們并未針對“改寫翻譯對社會演進的塑造力作用”進行過系統(tǒng)地研究。鑒于此,本文擬以勒菲弗爾的“改寫”為視角,以嚴復譯著《天演論》為例,就此觀點展開詳細論證。
嚴復譯著《天演論》中的改寫及其對社會的塑造力作用
1.嚴復與《天演論》的翻譯背景
嚴復,字又陵,又字幾道,福建侯官(今福州)。1867年進入洋務派舉辦的福州船政學堂讀書。于1877年被清政府派往英國留學,受到了達爾文、赫胥黎、斯賓塞等人進化論的影響,并廣泛接觸了西方政治、經(jīng)濟、民主、自由等思想。1895年,清政府在甲午戰(zhàn)爭中的失敗以及《馬關條約》的簽訂,將中華民族推到了危急存亡的關頭,使原先中國人自強求富的努力化為泡影,也使得包括嚴復在內(nèi)的知識分子不得不思考更為有效的救國之策。1895年,嚴復在天津《直報》上連續(xù)發(fā)表了《論世變之亟》、《原強》、《辟韓》、《原強續(xù)篇》、《救忘決論》等政論文,疾呼變法,闡述其“鼓民力,開民智,新民德”啟蒙主義的救國綱領,敲響了救亡圖存的警鐘?!短煅菡摗返茸g著就是嚴復在這樣的背景下帶著喚醒民眾的目的翻譯而成的。
2.《天演論》中的改寫與重要概念的引進及其對社會的塑造力
嚴復在《天演論》譯例言中寫道:“題曰達旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實非正法。”[2]為了實現(xiàn)達旨的需要,他在翻譯時采用了許多“非正法”的翻譯策略,如添加“案語”、“換例”、“刪減”、“改編”等,這些實際上就是勒菲弗爾所稱作的“改寫”。據(jù)俞政教授研究,“為了實現(xiàn)‘達旨,嚴復綜合運用了多種具體的翻譯方法,如基本相符的意譯、大體相符的意譯、大略相符的意譯、根據(jù)原意自撰文字、添加詞句、展開發(fā)揮、換例、精譯、簡譯、不譯、漏譯、曲譯、篡改等?!?[3]對原文多處進行了改寫?!霸凇短煅菡摗房偣?5篇的譯文中,嚴復共寫了28篇案語。其中有4篇的案語與原文相當,有5篇的案語超過原文。例如,卷上導言三《趨異》篇,案語超過中譯原文的二分之一;導言十五《最旨》篇,案語則是中譯原文的兩倍多?!盵4]有些地方注明“復案”字樣,我們可以認為是嚴復自己的思想,有的則未加注解,夾譯夾議于譯述之中,反映出嚴復的觀點及其傾向性。由此可見,他采用“非正法”的翻譯策略進行翻譯,是帶有其深刻意圖的。
(1)“進化論”等概念的引進及其對社會的塑造力
“引進新的概念”是勒菲弗爾闡述的改寫翻譯的主要功能之一。嚴復翻譯《天演論》一個極其重要的貢獻就是引進了“進化論”這一重要概念。他在翻譯赫胥黎的原著《進化論與倫理學》時,將書名譯為《天演論》,實際上漏譯(即改寫)了這個標題的后面部分。所謂“天演”,就是進化的意思?!八@樣定書名,是有其用意的。一方面,他不是從純學術的角度對原著進行介紹,而是通過這種有裁剪的翻譯工作,把他認為最切合中國實際,最能起到積極作用的成果引入進來;另一方面,他不同意原著將自然界的生物進化論與人類社會關系、道德哲學分割開來。而是主張自然與社會的統(tǒng)一,熔宇宙自然過程與社會倫理過程于一爐,即主張“物競天擇,適者生存”的自然進化規(guī)律,同樣也適用于人類社會。這既是對《進化論與倫理學》一書重要的改造,也是嚴復為中國敲響警鐘的理論依據(jù)。”[4]這里所說的“裁剪”工作,實際上就是勒菲弗爾所說的改寫。
此外,嚴復還采用案語的方式,對原文進行改寫,從而實現(xiàn)對“進化論”這一概念進行詳細介紹和評論。在譯本導言二《廣義》中,“復案:斯賓塞爾之天演界說曰”后插入了1068個文字,介紹進化論的代表人物和進化的定義。這很顯然不是忠實于原文的翻譯,而是嚴復自己增加的內(nèi)容。那么,嚴復為什么要對原文作這樣的改寫呢?在19世紀末,幾乎很少有中國讀者對進化論有所了解。為了宣傳這一西方學說,嚴復不惜使用大量筆墨,使國人能夠深入了解有關進化論的核心概念,進而達到其喚醒國人“保種自強,與天爭勝,變法圖存”的目的。
《天演論》出版后,許多有關進化論的名詞術語如“物競天擇,適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”、 “天演”、 “淘汰”、“自存”、“自治”、“自主”、“適存”、“進化”、“進步”等頻繁出現(xiàn)在當時的報刊上,并逐漸成為許多愛國志士的口頭禪。胡適曾回憶說,其澄衷學堂國文教員楊千里先生曾讓學員購買《天演論》做讀本,還讓他們以“物競天擇,適者生存,試申其義”為題作文。讀《天演論》,做“物競天擇”的文章,代表了那個時代的風氣。[5]而胡適也將自己的名字由“胡洪骍”改成了“胡適”。這個“適”字,就是來自于“物競天擇,適者生存”。
這些深刻地反映出《天演論》對當時的中國社會的巨大影響,它激勵人們建立和塑造一種奮發(fā)自強、勇于上進的世界觀。進化論就是當時中國社會一種新的世界觀,他使中國人擺脫了統(tǒng)治中國兩千多年的封建思想桎梏,使中國人獲得前所未有的輕松和自由。進化論得以廣泛的傳播,顯示了《天演論》所蘊涵的塑造當時中國社會的巨大張力;進化論得以深入民心,為廣大中國人所接受,也證明了《天演論》所蘊涵的偉大思想塑造中國的成功。
(2)對文體的改寫及其對社會的塑造力
改寫翻譯的另一個主要功能就是“引進新的文體和新的表現(xiàn)手法”。就文體而言,赫胥黎的原稿是他本人用在牛津大學的演講稿,采用的是演講的體裁,話起話落,節(jié)奏自然成章;演講的對象是熟知西方自然科學的牛津大學的學生,其文章自然具有極為縝密的邏輯性。嚴復翻譯《天演論》的目的是要將其作為一部治國學說,肯定不宜使用口語體進行翻譯,而采用了語氣嚴肅的政論體。為了避免政論文的枯燥性,嚴復還引用了中國歷史上的典故進行翻譯,如《導論·八》中關于卜式和伯益的典故,其目的就是增加譯文的文采,提高士大夫階層閱讀的興趣。
勒菲弗爾所認為,在社會文化語境中,翻譯受制于譯者所在社會的“詩學”的影響。嚴復之所以采用古文體進行翻譯,正是因為它是當時中國社會的主流詩學,是其目標讀者士大夫們所推崇的語言。他采用古文體翻譯,同時也是受其良師益友吳汝綸的影響。吳是桐城派的代表人物,該派創(chuàng)立了一種新的文風,“既反對清代考據(jù)派無文采、無章法的文體,又反對六朝華而不實、浮艷巧辯的駢體文。他們在尋找一種既能適合表達嚴肅的哲學內(nèi)容、又能給人以美的享受的令人滿意的文體。于是,他們和唐代的“古文運動”一樣,也回到先秦哲學家那里尋找文體典范,人們在那里能發(fā)現(xiàn)精確和與華麗、簡潔與深奧、明確與雅致的巧妙結合?!盵6]從而創(chuàng)立了別具特色的桐城派古文學原則---“雅潔”。而嚴復則將它進一步發(fā)揚光大,創(chuàng)建了著名的“信、達、雅”的翻譯標準。至今這個“三字經(jīng)”在翻譯界仍具有深遠的影響力。
嚴復譯文的典雅特色,不僅顯露了他對自己精美文筆的驕矜和他的修辭學造詣,而且顯露了他力圖用最典雅的中文表達西方思想來影響講究文體的文人學士的動機。嚴復的這一努力獲得了極大的成功。吳汝綸稱贊他的文筆:“筆勢足穿九曲,而妙有抽刀斷水之勢。”[3]王佐良先生曾評價道:“在翻譯實踐上,嚴復不斤斤于求得與原文的形似,而著意使譯文合乎中國古文傳統(tǒng)的體式。例如他翻譯赫胥黎的《天演論》,往往以單句譯復句,以平列代主從,改第一人稱為第三人稱,化平實的敘述為生動的敷演,用意在于以傳統(tǒng)的史學筆法迻譯這部人類進化的名著,以增強讀者的歷史感。另一方面,嚴復對于科學術語的翻譯則勇于創(chuàng)新,而又絲毫不茍?!八⒌哪承┳g名一直沿用至今”。[7] 《天演論》出版后,許多人都被他的優(yōu)美文筆所吸引,他古雅的文風,也為人們競相模仿。
(3)新的倫理觀念的引進及其對社會的塑造力
赫胥黎根據(jù)達爾文的生物進化論揭示了自然歷史演變的一個重要法則就是“物競天擇,適者生存”。然而他卻認為這一法則僅僅適用于自然歷史領域,人類社會所遵循的是人類自身所特有的倫理法則。而“嚴復對達爾文在生物學上的貢獻或他那關于鴿子變種的煞費苦心的學術論文并不感興趣,他全神貫注的只是將達爾文原理運用于人類行為領域的那些內(nèi)容?!?[6]“《進化論與倫理學》一書為嚴復介紹他所理解的斯賓塞的進化論哲學提供了一個出發(fā)點,而赫胥黎則幾乎成了斯賓塞的一個陪襯角色?!盵6]
因此,嚴復在翻譯赫胥黎這一思想觀點的同時,以“自己所作的宗教的、形而上學的和倫理的案語”的形式,向讀者介紹的斯賓塞的“社會達爾文主義”,表達了自己的社會達爾文主義和它所包含的倫理的深深信仰。[6] 他認為“物競天擇,適者生存”不僅是自然界應遵循的規(guī)律,也是人類社會歷史發(fā)展所應當遵循的普遍規(guī)律,從而形成他自己關于社會進化的倫理道德思想。
在翻譯過程中,嚴復改寫了赫胥黎囿于自然歷史領域的進化論思想,將它發(fā)展成一種社會倫理思想,其目的絕不是僅僅想對這部書作一般的自然科學介紹,而是希望通過介紹進化論“物競天擇,優(yōu)勝劣汰”的自然法則來告誡每一個中國人,在面臨外國侵略、瓜分危機迫在眉睫的情況下,如果再不順應“天演”規(guī)律,團結起來,變法圖強,抵御外來侵略,就很有可能成為這一自然法則的驗證者,就無法“自強保種”?!八逍训刂肋@一倫理暗示了在中國將有一場觀念的革命,現(xiàn)在他的注意力之所向正是這場革命。”[6]1911年爆發(fā)的辛亥革命,正是嚴復倡導的這一新型社會倫理思想塑造中國社會的產(chǎn)物。
結論
通過分析嚴復在翻譯《天演論》過程中所采用的各種改寫策略,我們不難看出:在翻譯過程中,改寫能夠為我們從原語文化中引進新的概念、新的文體和新的表現(xiàn)手法,從而實現(xiàn)影響或塑造目標語文化和社會的目的。這種“‘非正體是嚴復在特定的歷史條件下,攝取域外文化思想而采取的一種特定的和特效的翻譯手段?!盵8]嚴復之所以這樣做,一方面是其受到其所處社會主導詩學的影響,另一方面也是為了實現(xiàn)其“救亡圖存”、塑造其理想中的中國社會的目的。
《天演論》對于中國近現(xiàn)代社會具有深遠的影響。甲午戰(zhàn)爭以后,中國幾千年來傳統(tǒng)的封建思想體系開始受到全面質疑,建立新的思想體系的要求隨之而起。而嚴復所引介的《天演論》,則成功地塑造了這個關鍵時期人們的世界觀,并深刻影響了中國近現(xiàn)代社會的學術與思想。自《天演論》以后, 嚴復又相繼譯出了西方社會許多重要的社會科學著作, 即亞當·斯密的《原富》、斯賓塞的《群學肄言》、約翰·穆勒的《群已權界論》和《穆勒名學》、甄克斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《法意》、耶芳斯的《名學淺說》?!斑@些都是中國傳統(tǒng)學術界罕有研究、著述的領域,中國近代的經(jīng)濟學、政治學、法學、社會學、邏輯學得以借鑒,因之萌生”。[9]
參考文獻:
[1][美]安德烈·勒菲弗爾. 翻譯、改寫以及對文學名聲的制控[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2][英]赫胥黎.嚴復譯.天演論[M].北京:商務印書館,1981.
[3]俞政.嚴復譯著研究[M].蘇州:蘇州大學出版社,2003.
[4]李珍.《天演論》的歷史地位與學術影響[EB/OL].http://www.studa.net/lishi/080730/17454088-2.html, 08-07-30.
[5]胡適.四十自述[M].合肥:安徽教育出版社,1999.
[6]本杰明·史華茲.尋求富強:嚴復與西方葉鳳美譯[M].南京:江蘇人民出版社,1996.
[7]王佐良.Two Early Translators Reconsidered[J].外語教學與研究.1981,(1).
[8]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.
[9]馬勇.嚴復學術思想評傳[M].北京:北京圖書館出版社,2001.
作者單位:西安外國語大學陜西西安