朱彤楠
(中國石油董事會(huì)秘書局投資者關(guān)系處 北京 100007)
被臺(tái)灣原中央研究院語言所長傅斯年譽(yù)為“中國漢語語言學(xué)之父”的趙元任(1892-1982),不但是蜚聲中外的語言學(xué)大師,音樂家和學(xué)者,還是位杰出的翻譯家。他的翻譯思想和翻譯作品,都卓越不凡、熠熠生輝。對(duì)嚴(yán)復(fù)系統(tǒng)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他并沒有盲目地捧為圭臬;而是根據(jù)具體的實(shí)際情況,充分考慮原著和譯文接受的兩方面因素,全面地、辯證地對(duì)待“信、達(dá)、雅”三者關(guān)系。趙元任的“信、達(dá)、雅”觀,為我們當(dāng)代中國翻譯學(xué)建設(shè)提供深刻的啟迪和有益的借鑒。
雖然“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)字,早在三國時(shí)期的佛經(jīng)翻譯家支謙的《法句經(jīng)序》中就已經(jīng)全部出現(xiàn)了。但是,明確而系統(tǒng)地提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),卻是嚴(yán)復(fù)的一大貢獻(xiàn)。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字經(jīng),有繼承、有發(fā)展、涵義深、影響大。郁達(dá)夫說:“信、達(dá)、雅的三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知?!敝茏魅艘舱f過:“信、達(dá)、雅三者為譯書不刊的典則,至今懸之國門無人能損益一字,其權(quán)威是已經(jīng)確定的了?!?/p>
趙元任是完全贊同嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,但并未僵死地將其絕對(duì)化,而是注入自己辯證的思維。1968年10月23日,趙元任在臺(tái)灣大學(xué)講演《論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度》,文章一開頭就說:“嚴(yán)又陵先生嘗論凡從事翻譯的必求信、達(dá)、雅三者具備才算盡翻譯的能事。不過說起雅的要求來,雖然多數(shù)時(shí)候是個(gè)長處,可是如果原文不雅,譯文也應(yīng)該雅嗎?……所以話又說回頭,還是得拿信作為翻譯的基本條件。”正是堅(jiān)持譯者以“信”為本,30歲的趙元任沒有跟風(fēng)像嚴(yán)復(fù)一樣,為求所謂的“雅”而襲用秦漢文言譯書。而是追隨胡適、劉大白等倡導(dǎo)的白話文運(yùn)動(dòng),用語體成功地翻譯了《阿麗絲漫游奇境記》等名著。信達(dá)是魂,靈活為要,是趙元任一生譯論的標(biāo)尺。因此,在他77歲高齡發(fā)表的這篇講演的結(jié)尾仍強(qiáng)調(diào):“我們現(xiàn)在其實(shí)還沒有很超過postgate五十多年前論翻譯時(shí)候所注重的話。他說:‘大家都承認(rèn),雖然大家不都實(shí)行,一個(gè)翻譯的基本優(yōu)點(diǎn)就在乎一個(gè)信,誰翻譯的跟原文最近就是誰翻譯的最好’”。
趙元任聰慧深思,博學(xué)多才;一生獲得兩個(gè)哲學(xué)博士和三個(gè)榮譽(yù)博士的尊銜,曾是與王國維,梁啟超和陳寅恪并稱的清華學(xué)院四大導(dǎo)師。1938年赴美后一直在夏威夷、耶魯和哈佛等大學(xué)供職,53歲當(dāng)選為美國語言學(xué)會(huì)會(huì)長。他對(duì)信、達(dá)、雅三者的辯證認(rèn)識(shí),充分體現(xiàn)了遠(yuǎn)見卓識(shí)、實(shí)際靈活的翻譯思想。
“信”是趙元任翻譯觀的根基,他堅(jiān)持沒有信就談不上翻譯,不信的東西可稱為創(chuàng)作但不能稱為翻譯。雖然如此重視有加,但是他并沒有把“信”絕對(duì)化;認(rèn)為“信”也是相對(duì)的,要具體情況具體分析。在《論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度》文中,趙元任專業(yè)地從語言與非語言、語境、情況、借用語、范疇、音韻、節(jié)律和韻等多種角度論述影響譯文“信”度的因素。
“達(dá)”是趙元任翻譯觀的靈魂,不達(dá)沒完成語言橋梁任務(wù),同樣不能稱之為翻譯。他長袖善舞,充分發(fā)揮自己博學(xué)多才、精通多種語言的特長,千方百計(jì)、靈活多變地完成達(dá)的目的。在翻譯《一個(gè)女人的自傳》時(shí),為了準(zhǔn)確傳神地把妻子楊步偉的回憶錄翻成英文;他頻繁使用改譯、節(jié)譯和增譯手法,采取“偏離充分性而取可接受性”的達(dá)的翻譯策略。
“雅”是趙元任孜孜以求的翻譯最高境界,它是區(qū)分平庸和杰作譯品的標(biāo)尺。尤其可貴的是他反對(duì)拘泥于機(jī)械的、形式上(例如嚴(yán)復(fù)的文言譯文)的假雅;而倡導(dǎo)應(yīng)翻譯內(nèi)在要求,達(dá)到最佳翻譯效果的真雅。這也就是趙元任翻譯審美再現(xiàn)的追求,在《阿麗絲漫游奇境記》等譯著的審美再現(xiàn)并沒有直譯原文,而是創(chuàng)造性地“歸化”譯文,原汁原味地保留了原著審美功能。
劉易斯·卡羅爾創(chuàng)作的童話《阿麗絲漫游奇境記》是部風(fēng)靡全球的英語兒童文學(xué)佳作,其流傳之廣僅次于《圣經(jīng)》和莎士比亞的作品。由于作者詼諧幽默,“有意為之”的大量雙關(guān)語、諧音、藏頭詩等文字游戲,十倍地增加了翻譯難度;以至50多年里“沒人敢動(dòng)”它。趙元任藝高膽大,處女作就選擇了老翻譯家也望而卻步的難題。他成功地用白話文將原文轉(zhuǎn)化成平易、生動(dòng)、優(yōu)美的漢語,譯筆精彩高明。譯作1922年出版后,立即引起新文學(xué)界的轟動(dòng)。周作人著文稱之是一個(gè)“絕世妙文”,“曾經(jīng)做過小孩子的大人,也不可不看”。
趙元任將一個(gè)公認(rèn)難譯的英語游戲文字之作,清新自然地譯成中文,成為贏得眾人喝彩的一時(shí)之典。九十年來,《阿麗絲漫游奇境記》的其它譯本層出不窮,但趙譯“絕唱”式的信度與魅力始終無人撼動(dòng)。趙譯成功的秘訣首先在于它科學(xué)的“信、達(dá)、雅”辯證翻譯觀,其次是他順應(yīng)時(shí)世,果斷地選擇白話文“用最近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語信息?!保ㄓ冉稹つ芜_(dá))。再次就是趙元任廣博的知識(shí)底蘊(yùn),最后是他張弛有度,豐富靈活的翻譯技巧。