葉依群
(浙江科技學(xué)院 語言文學(xué)學(xué)院,杭州310023)
公示語隨著中國對外交流的日益頻繁而出現(xiàn),尤其是在2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì)的成功舉辦后,城市及旅游景點(diǎn)到處可以看到雙語公示語。一個(gè)城市的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個(gè)城市國際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)[1]。作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)新領(lǐng)域,公示語翻譯質(zhì)量對提升城市品位,改善城市形象至關(guān)重要[2]。近年來,公示語翻譯研究涉及的領(lǐng)域不斷擴(kuò)展,所研究的角度和運(yùn)用的理論也不斷深化。筆者對2004—2010年間期刊(主要以外語類為主)關(guān)于公示語翻譯研究方面的文章進(jìn)行了梳理,對各家之論點(diǎn)進(jìn)行了分析與評述,希望為今后的公示語翻譯研究提供借鑒。
國外翻譯理論研究始于20世紀(jì)70年代,主要有以美國著名語言學(xué)家卡爾·吉姆斯(C.James)為代表的錯(cuò)誤分析理論,德國翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯(C.Reiss)和漢斯·威米爾(H.Vermeer)創(chuàng)立的功能派的奠基理論——翻譯目的論,美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(E.Nida)[3]的動(dòng)態(tài)對等翻譯理論。奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)目的語和源語接受者的感受,追求兩種效果之間的對等,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,因而奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等與讀者反應(yīng)理論對公示語翻譯原則的探索有很大的理論價(jià)值。英國當(dāng)代翻譯理論家彼得·紐馬克(P.Newmark)[4]將語言的功能分為三種:表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼喚功能(vocative function),根據(jù)不同的文本類型選擇語義翻譯或交際翻譯方法。德國功能翻譯學(xué)派主要代表人物萊思在TranslationCriticism,thePotentialsandLimitations一書中,對不同類型的文本提出了不同的翻譯策略,認(rèn)為翻譯信息型文本時(shí),傳遞的內(nèi)容要盡量保持不變,用受眾所熟悉的語言形式翻譯,即使用簡樸的語言,使其簡潔明了,避免重復(fù)[5]。
隨著第一屆(2005年)、第二屆(2007年)全國公示語翻譯研討會(huì)的召開,國內(nèi)公示語翻譯研究逐漸引起翻譯界的普遍關(guān)注,理論研究呈現(xiàn)多彩紛呈的局面。學(xué)者們基于各種翻譯理論,運(yùn)用文本類型學(xué)、語用對等、目的論等不同的翻譯理論探討公示語的特點(diǎn)與翻譯。袁曉寧[6]綜合了紐馬克文本類型理論、交際翻譯法等理論,認(rèn)為外宣翻譯要以譯文為重點(diǎn),譯者除了具有扎實(shí)和淵博的漢英語言文化、社會(huì)背景知識(shí)外,還應(yīng)有正確的翻譯策略。賀學(xué)耘[7]研究了中國漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀,并在探討公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出了公示語的交際翻譯策略。劉美巖等[8]對相關(guān)翻譯理論如錯(cuò)誤分析理論、動(dòng)態(tài)對等理論、目的論等進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。楊永和[9]認(rèn)為中國公示語翻譯專家既堅(jiān)持已有的指導(dǎo)原則,又緊緊圍繞國內(nèi)傳統(tǒng)翻譯理論,還借鑒國外理論。周政權(quán)[10]對公示語翻譯研究進(jìn)行了理論回顧與反思,認(rèn)為公示語翻譯屬于應(yīng)用型文本翻譯,需要有翻譯理論為指導(dǎo)提升翻譯質(zhì)量。胡庚申[11]提出生態(tài)翻譯學(xué)概念,將翻譯活動(dòng)放在一個(gè)更廣闊的視角下,而不只是囿于語言層面的對等視角。束慧娟[12]嘗試用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”原則指導(dǎo)公示語翻譯。除上述理論外,一些學(xué)者還從接受理論、跨文化、功能翻譯論、社會(huì)符號學(xué)及語用學(xué)等視角進(jìn)行了公示語翻譯理論的研究。
上述學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論,從不同視角進(jìn)行研究,仁者見仁,智者見智,有助于提升公示語翻譯質(zhì)量。由于公示語所涉及文本種類繁多,翻譯時(shí)不宜看成是靜態(tài)的文本在不同語言中的簡單轉(zhuǎn)換,也不能盲目追求以源語為目的的語用等值而忽略語境對公示語翻譯的制約作用,更不能借助目的論而亂用譯者的想象力。到目前為止,似乎還很難找到一個(gè)普遍適用的理論來指導(dǎo)公示語的翻譯。
作為一種應(yīng)用文體,公示語翻譯屬于應(yīng)用文翻譯,具有鮮明的特征。萊思在20世紀(jì)70年代初提出的文本類型理論,成為翻譯批評和評估模式中的基本理論。根據(jù)卡爾·布勒(K.Buhler)的語言功能模式,萊思把文本分為表情型、信息型和操作型三種主要的類型,建議譯者根據(jù)文本功能及其相對應(yīng)的語言特點(diǎn)和使用的交際情景采取相應(yīng)的翻譯策略,以此為翻譯策略尋求理據(jù)。紐馬克把文本分為三種主要類型:表情型文本、信息型文本和感召型文本,并在ATextbookofTranslation一書中對文本類型做了進(jìn)一步闡述,明確了各種文本的不同性質(zhì)和所轄范圍[13]。
國內(nèi)學(xué)者對文本類型理論進(jìn)行了深入的研究。張美芳[14]對萊思的文本類型理論從其理論根源進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,羅列了其他學(xué)者提出的相關(guān)觀點(diǎn),并通過英漢譯例討論文本類型理論對翻譯研究,尤其是對英漢翻譯研究的啟示。根據(jù)這一理論,張美芳[15]詳細(xì)分析了澳門公共牌示語的功能,將其分為信息型、表情型和感染型三種主要類型,并提出了相應(yīng)的翻譯原則?;诩~馬克的文本類型理論,劉法公等[16]認(rèn)為公示語文本屬于號召型文本,提出了相應(yīng)的翻譯方法。這種文本類型的劃分有助于幫助解決翻譯理論中一些有爭議的問題,尤其是翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。牛新生[17]認(rèn)為公示語屬于感召型文本,具有指導(dǎo)性和勸導(dǎo)性兩種,指出并糾正了國內(nèi)目前在這個(gè)問題上的一些認(rèn)識(shí)偏差,提出公示語翻譯只有譯出其感召功能才能使譯文取得公示語文本的預(yù)期效果。呂潔[18]對公示語的文本功能模式及其翻譯策略進(jìn)行了研究,把公示語翻譯歸屬于應(yīng)用翻譯的范疇,除傳遞信息外,還要注重信息傳遞的效果。借助于功能翻譯理論,分析了公示語的文本功能,并對其各種功能作了例證分析。
上述文本類型的研究比較客觀地分析了文本的功能,有助于譯者了解不同功能的文本所具有的語言特點(diǎn)并采取適當(dāng)?shù)姆g策略。但在公示語翻譯中,文本類型的界定是個(gè)難題,因?yàn)槊糠N文本類型都可能包括多種不同的文類,而每種文類也都可能涉及多種交際功能。因此,在研究文本類型時(shí),有必要對語言功能、文本功能、文本使用者的意圖及文本效果等進(jìn)行具體的分析和探討。
在中國,到處可以看到雙語(漢、英)公示語。然而在賓館飯店、旅游景點(diǎn)或博物館等窗口行業(yè),在公園、街頭、商場等公共場所,錯(cuò)誤或不規(guī)范的英文隨處可見[19]。這些錯(cuò)誤影響了公示語功能的實(shí)現(xiàn),影響了信息的準(zhǔn)確傳遞,給外國朋友的生活帶來不便和麻煩,不利于中國文化的傳播和中國產(chǎn)品的推廣[8]。
對中國公示語翻譯現(xiàn)狀的研究,主要側(cè)重對某一城市進(jìn)行語言事實(shí)的分析,如英譯失誤、錯(cuò)誤分類、規(guī)范公示語的枚舉等,并就發(fā)現(xiàn)的問題提出對策。牛新生[20]對寧波公示語錯(cuò)例進(jìn)行了分析,探討了漢語公示語英譯方法。韓江洪等[21]在收集合肥市現(xiàn)行英文公示語的基礎(chǔ)上,對公示語的分布、特色、分類進(jìn)行梳理,對其中的譯文錯(cuò)誤進(jìn)行分類,揭示造成譯文錯(cuò)誤的原因,同時(shí)嘗試性地探討了公示語英譯遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、采用的翻譯策略和方法。劉美巖等[8]以錯(cuò)誤分析理論、翻譯學(xué)理論和語言學(xué)理論為指導(dǎo),通過定性與定量的研究方法,對收集到的1 000條不規(guī)范的公示語進(jìn)行了錯(cuò)誤分析,歸納了產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因:語際原因、語內(nèi)原因、文化和認(rèn)知原因等。羅選民等[22]在整理了大量語料的基礎(chǔ)上,將公示語翻譯的語用錯(cuò)誤分為以下幾種類型:指令不清楚、意圖被歪曲、語氣不和諧、術(shù)語不匹配、文化不兼容等,并就這些問題進(jìn)行了思考。丁衡祁[23]歸納了公示語翻譯存在的三大問題:拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、字母顛倒等硬性問題;語言知識(shí)、文化差異、翻譯水平方面等軟性問題;矢不對的、語氣不當(dāng)?shù)入[性問題。建議通過系列公益活動(dòng),對公共場所的公示語進(jìn)行調(diào)研,組織專家提出翻譯方案,確定參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,以改善各地公共場所公示語使用不規(guī)范的狀況。
上述研究通過錯(cuò)誤的分類,找出問題、分析問題、提出解決問題的可行辦法,總結(jié)出一些相似的翻譯原則,重復(fù)和交叉研究較多,更多停留在理論研究層面上,對翻譯現(xiàn)實(shí)的研究有待進(jìn)一步深入。如何加強(qiáng)術(shù)語的統(tǒng)一,由統(tǒng)一的行政部門進(jìn)行管理,成了規(guī)范公示語翻譯的迫切問題。目前部分省市出臺(tái)了公共標(biāo)志譯法規(guī)范,這將有助于改進(jìn)目前公示語翻譯的現(xiàn)狀。
自20世紀(jì)90年代以來,許多學(xué)者對公示語的翻譯方法進(jìn)行了多方面的研究和探討。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,在翻譯具有感召功能的文本時(shí),應(yīng)當(dāng)使用交際翻譯法[24]。交際翻譯法強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,注重譯文語言的流暢地道、簡明易懂,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)當(dāng)盡力在譯文讀者身上產(chǎn)生與原文讀者所能獲得的大致相同的效果。李懷奎[25]、劉建剛[26]、陳淑瑩[27]等把公示語翻譯置于語用學(xué)的理論范疇中進(jìn)行探討,認(rèn)為公示語翻譯必須注重語用語言等效和社交語用等效,應(yīng)采取語用翻譯的方法。語用語言等效關(guān)注內(nèi)容表達(dá)上的最切近的自然對等;社交語用等效注重文化、語言交際的社會(huì)語用含義的對等。呂和發(fā)[1]認(rèn)為公示語翻譯首先應(yīng)考慮使用英語中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)詞匯進(jìn)行一對一的漢英置換,在無對應(yīng)譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn),在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實(shí)際應(yīng)用。賀學(xué)耘[7]提出了公示語的交際翻譯策略,認(rèn)為翻譯公示語時(shí),譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得出正確的譯文。在具體的翻譯方法上,牛新生[20]提出根據(jù)不同情況,分別采取借譯、仿譯和創(chuàng)譯等方法;認(rèn)為在翻譯漢語公示語時(shí),首先應(yīng)當(dāng)明確公示語是一種感召型文本,譯出公示語的感召功能是翻譯的首要任務(wù)。翻譯時(shí)不必拘泥于漢語原文的語言結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)遵從英語語言文化習(xí)慣,這樣才能使譯文取得公示語文本的預(yù)期效果[17]。劉法公等[16]認(rèn)為公示語的語言和功能具有特殊性,已有的翻譯原則不能很好地指導(dǎo)公示語的漢英翻譯;以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),嘗試提出公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility),以期規(guī)范當(dāng)前公示語翻譯現(xiàn)狀。
綜上所述,不難看出,公示語翻譯不只是簡單的文意傳遞。因此,翻譯時(shí)不管采取何種方法,都必須對源語和譯語作深刻的研究,抓住公示語的語體特點(diǎn),以通順易解的文字向公眾傳遞信息,在兩種語言間做到融會(huì)貫通,公示語的應(yīng)用效果才可得以完整的體現(xiàn)。
通過期刊查閱,從20世紀(jì)90年代開始,有關(guān)公示語翻譯的研究就散見于《中國翻譯》《上??萍挤g》等外語類主要期刊中,但正式起步則始于20世紀(jì)末21世紀(jì)初,研究工作的重點(diǎn),從查找英文錯(cuò)誤、進(jìn)行錯(cuò)誤分析,轉(zhuǎn)移到如何有效地把研究成果運(yùn)用到現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,呼吁社會(huì)的關(guān)注和研究切實(shí)可行的辦法,全面改進(jìn)城市公示語的翻譯,創(chuàng)造一個(gè)正確的國際通用的公示語環(huán)境。
趙湘[28]對1990—2005年間近20篇相關(guān)論文進(jìn)行了綜述,肯定了中國自20世紀(jì)90年代以來人們對公示語翻譯研究取得的成績,指出中國公示語翻譯的研究成果存在的問題:如術(shù)語不統(tǒng)一、題材及體裁單一化、缺乏創(chuàng)新性等缺陷。龍江華[29]對1997—2007年十年間中國公示語及其翻譯的研究成果進(jìn)行了綜述,認(rèn)為中國公示語翻譯研究起步較晚、缺乏體系性與規(guī)范性、研究以實(shí)證為主、存在重復(fù)研究現(xiàn)象、文化主管部門對公示語翻譯不夠重視、相關(guān)法律不健全等,并提出公示語翻譯今后的研究方向。林慶揚(yáng)[30]梳理了1989—2007年間國內(nèi)三大翻譯刊物《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》及其他一些刊物所發(fā)表的公示語翻譯研究方面的文章,介紹了中國公示語翻譯研究的概況,分析了其特點(diǎn),提出了對公示語翻譯的看法。楊永和[9]基于對新世紀(jì)全國公示語翻譯研究情況的調(diào)查與分析,從公示語的定義與相關(guān)知識(shí)的界定、公示語翻譯的理論與實(shí)踐研究、公示語翻譯的社會(huì)關(guān)注度等方面,總結(jié)了中國公示語翻譯研究所取得的巨大成就。翻譯方法和技巧幾乎是所有文章關(guān)注的焦點(diǎn),但從整體上看,具有開拓創(chuàng)新意識(shí)、有深度的力作不多,不少文章仍停留在某個(gè)城市或景點(diǎn)公示語找錯(cuò)糾錯(cuò)上,重復(fù)內(nèi)容較多。
通過對文獻(xiàn)的收集、整理和分析,不難發(fā)現(xiàn),近幾年參與公示語翻譯研究的學(xué)者數(shù)量和文章質(zhì)量都有所上升,涉及了公示語翻譯理論研究、文本類型研究、錯(cuò)誤分析與對策、翻譯方法探索研究等幾個(gè)方面。研究所涉及的領(lǐng)域不斷擴(kuò)展,研究的角度和運(yùn)用的理論也不斷深化。但是,對公示語的語言特點(diǎn)、功能意義、翻譯準(zhǔn)則等問題,翻譯界仍然存在許多分歧,在某種程度上導(dǎo)致了公示語翻譯的不規(guī)范。公示語的語言構(gòu)成比較簡單,其語言特點(diǎn)也比較鮮明,然而,中國地域廣闊,各城市又各有其特點(diǎn),公示語的翻譯在一定程度上表現(xiàn)出復(fù)雜的現(xiàn)象。因此,無論從深度還是廣度上,公示語翻譯研究還存在著很大的空間。
[1]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38-40,64.
[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯:在首屆全國公示語翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31-33.
[3]Nida E A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:52.
[4]Newmark P.The theory and the craft of translation[C]//Approaches to Translation.New York:Pergamon Press,1981:67.
[5]Reiss K.Translation Criticism,the Potentials and Limitations [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:30.
[6]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(1):75-78.
[7]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.
[8]劉美巖,胡毅.公示語英譯錯(cuò)誤分析及對策[J].外語教學(xué),2009(2):110-113.
[9]楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009(3):104-108.
[10]周政權(quán).公示語翻譯研究:理論回顧與反思[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(11):87-89.
[11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[12]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯:以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(2):39-42.
[13]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988:39-42.
[14]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.
[15]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29-34.
[16]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2):47-50.
[17]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008(3):89-92.
[18]呂潔.公示語的文本功能模式及其翻譯策略[R].第二屆全國公示語翻譯研討會(huì)論文.上海:2007.
[19]黃友義,黃長奇.翻譯質(zhì)量與翻譯協(xié)會(huì)的責(zé)任:在第17屆世界翻譯大會(huì)公開論壇上的演講[J].中國翻譯,2005(5):8-9.
[20]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯:以寧波城市公示語為例[J].中國翻譯,2007(2):65-66.
[21]韓江洪,任婧.合肥公示語翻譯研究[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):110-114.
[22]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.
[23]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.
[24]Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1982:46.
[25]李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語用等效研究[J].上??萍挤g,2004(1):32-35.
[26]劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005(4):32-35.
[27]陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):117-120.
[28]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52-54.
[29]龍江華.國內(nèi)公示語漢英翻譯研究述評[J].語文學(xué)刊:高等教育版,2007(9):128-131.
[30]林慶揚(yáng).我國公示語翻譯研究述評[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):66-71.